Lack of coordinated approach of the United Nations to resolve contract disputes. |
Подход Организации Объединенных Наций к урегулированию разногласий по контракту не координировался. |
This approach lends itself to savings as against payment of full MSA. |
Этот подход дает возможность достигать экономии по сравнению с выплатой СУМ в полном объеме. |
An incremental approach may be preferable, provided that consistency is maintained among the different reforms. |
Более предпочтительным может быть поэтапный подход при том условии, что различные реформы будут осуществляться гармонично и последовательно. |
There is only one possible approach: the political will to implement our respective commitments. |
Существует только один возможный подход - политическая воля к осуществлению наших соответствующих обязательств. |
This active approach has also resulted in a variety of documents approved in domestic legislation and in foreign policy. |
Этот активный подход отразился также в различных принятых документах в области национального законодательства и международной политики. |
Both those statements reflect the approach of my Government to this issue. |
Оба эти заявления отражают подход моего правительства к этому вопросу. |
On the other hand, we cannot say that this historical approach prevailed in tackling the situation in Bosnia and Herzegovina. |
С другой стороны, мы не можем сказать, что этот исторический подход возобладал в решении ситуации в Боснии и Герцеговине. |
This forward-looking, systematic approach used by the Department has proved its worth in a number of sudden-onset emergencies during the year. |
В течение года такой используемый Департаментом перспективный систематический подход доказал свою практичность в целом ряде внезапно возникших чрезвычайных ситуаций. |
A new integrated approach, enlisting and combining all the resources of the United Nations family, is urgently needed. |
Здесь необходимо срочно разработать новый комплексный подход, обеспечивающий задействование и объединение всех ресурсов системы Организации Объединенных Наций. |
During the meetings both parties took a serious and constructive approach that could in time lead to direct talks. |
На этих встречах обе стороны заняли серьезный и конструктивный подход, который со временем мог бы привести к прямым переговорам. |
Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. |
Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
A new manual entitled, "Working with unaccompanied minors in the community - a family-based approach" gives further guidance. |
Более подробная информация содержится в новом справочном пособии, озаглавленном "Работа с несопровождаемыми несовершеннолетними в общине - подход, основанный на участии семей". |
The first stage of this review examines the organization's approach from a global perspective. |
На первом этапе этого обзора изучается подход данной организации с глобальной точки зрения. |
That approach has proven to be the most cost-effective means of maintaining the health of the refugee community. |
Этот подход оказался наиболее эффективным путем поддержания здоровья беженцев при наименьшем уровне затрат. |
The same approach will be applied to new demonstration activities brought to the attention of the Decade secretariat. |
Тот же подход будет применяться к новым демонстрационным проектам, когда информация о таких проектах будет доводиться до сведения секретариата Десятилетия. |
Additionally, the heterogeneity of rules, procedures and formats is retarding progress on important issues, such as coordination and the programme approach. |
Кроме того, разнородность правил, процедур и форматов замедляет прогресс по таким важным вопросам, как координация и программный подход. |
Programme approach. 70 - 89 43 |
З. Программный подход 70 - 89 49 |
A much smaller number indicate that organizations are not using the approach at the country level. |
Значительно меньшее число опрошенных указало, что организации на страновом уровне данный подход не используют. |
Given the variety of operational contexts, the programme approach is being applied in different forms. |
С учетом многообразия оперативных условий программный подход используется в различных формах. |
It is the policy of UNICEF that all of its assistance should be provided through the programme approach. |
Политика ЮНИСЕФ состоит в том, что вся его помощь должна предоставляться через программный подход. |
UNFPA has communicated instructions to its country support teams to extend the programme approach; additional step-by-step practical procedures will shortly be sent to all field offices. |
ЮНФПА направил своим страновым вспомогательным группам указания расширять программный подход; вскоре всем отделениям на местах будут разосланы дополнительные поэтапные практические процедуры. |
Donor Governments place stress on the fact that the programme approach is closely linked to the preparation of the CSN. |
Правительства-доноры особо подчеркивают тот факт, что программный подход тесно связан с подготовкой ДНС. |
Three new offices were visited; each has applied the programme approach. |
Была проведена инспекция трех новых отделений; в каждом из них применяется программный подход. |
Moreover, this approach would help avoid duplication and fragmentation of public information programmes, disseminate a consistent message on peace-keeping and achieve cost-effectiveness. |
Помимо этого, такой подход поможет избежать дублирования усилий и несогласованности программ общественной информации и будет содействовать распространению соответствующей информации о миротворческой деятельности и достижению эффективности с точки зрения затрат. |
The view was also expressed that in dealing with the principle of complementarity a balanced approach was necessary. |
ЗЗ. Было также отмечено, что при рассмотрении принципа дополняемости необходим сбалансированный подход. |