| Lack of coordinated approach of the United Nations to resolve contract disputes. | Подход Организации Объединенных Наций к урегулированию разногласий по контракту не координировался. |
| This approach lends itself to savings as against payment of full MSA. | Этот подход дает возможность достигать экономии по сравнению с выплатой СУМ в полном объеме. |
| An incremental approach may be preferable, provided that consistency is maintained among the different reforms. | Более предпочтительным может быть поэтапный подход при том условии, что различные реформы будут осуществляться гармонично и последовательно. |
| There is only one possible approach: the political will to implement our respective commitments. | Существует только один возможный подход - политическая воля к осуществлению наших соответствующих обязательств. |
| This active approach has also resulted in a variety of documents approved in domestic legislation and in foreign policy. | Этот активный подход отразился также в различных принятых документах в области национального законодательства и международной политики. |
| Both those statements reflect the approach of my Government to this issue. | Оба эти заявления отражают подход моего правительства к этому вопросу. |
| On the other hand, we cannot say that this historical approach prevailed in tackling the situation in Bosnia and Herzegovina. | С другой стороны, мы не можем сказать, что этот исторический подход возобладал в решении ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| This forward-looking, systematic approach used by the Department has proved its worth in a number of sudden-onset emergencies during the year. | В течение года такой используемый Департаментом перспективный систематический подход доказал свою практичность в целом ряде внезапно возникших чрезвычайных ситуаций. |
| A new integrated approach, enlisting and combining all the resources of the United Nations family, is urgently needed. | Здесь необходимо срочно разработать новый комплексный подход, обеспечивающий задействование и объединение всех ресурсов системы Организации Объединенных Наций. |
| During the meetings both parties took a serious and constructive approach that could in time lead to direct talks. | На этих встречах обе стороны заняли серьезный и конструктивный подход, который со временем мог бы привести к прямым переговорам. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| A new manual entitled, "Working with unaccompanied minors in the community - a family-based approach" gives further guidance. | Более подробная информация содержится в новом справочном пособии, озаглавленном "Работа с несопровождаемыми несовершеннолетними в общине - подход, основанный на участии семей". |
| The first stage of this review examines the organization's approach from a global perspective. | На первом этапе этого обзора изучается подход данной организации с глобальной точки зрения. |
| That approach has proven to be the most cost-effective means of maintaining the health of the refugee community. | Этот подход оказался наиболее эффективным путем поддержания здоровья беженцев при наименьшем уровне затрат. |
| The same approach will be applied to new demonstration activities brought to the attention of the Decade secretariat. | Тот же подход будет применяться к новым демонстрационным проектам, когда информация о таких проектах будет доводиться до сведения секретариата Десятилетия. |
| Additionally, the heterogeneity of rules, procedures and formats is retarding progress on important issues, such as coordination and the programme approach. | Кроме того, разнородность правил, процедур и форматов замедляет прогресс по таким важным вопросам, как координация и программный подход. |
| Programme approach. 70 - 89 43 | З. Программный подход 70 - 89 49 |
| A much smaller number indicate that organizations are not using the approach at the country level. | Значительно меньшее число опрошенных указало, что организации на страновом уровне данный подход не используют. |
| Given the variety of operational contexts, the programme approach is being applied in different forms. | С учетом многообразия оперативных условий программный подход используется в различных формах. |
| It is the policy of UNICEF that all of its assistance should be provided through the programme approach. | Политика ЮНИСЕФ состоит в том, что вся его помощь должна предоставляться через программный подход. |
| UNFPA has communicated instructions to its country support teams to extend the programme approach; additional step-by-step practical procedures will shortly be sent to all field offices. | ЮНФПА направил своим страновым вспомогательным группам указания расширять программный подход; вскоре всем отделениям на местах будут разосланы дополнительные поэтапные практические процедуры. |
| Donor Governments place stress on the fact that the programme approach is closely linked to the preparation of the CSN. | Правительства-доноры особо подчеркивают тот факт, что программный подход тесно связан с подготовкой ДНС. |
| Three new offices were visited; each has applied the programme approach. | Была проведена инспекция трех новых отделений; в каждом из них применяется программный подход. |
| Moreover, this approach would help avoid duplication and fragmentation of public information programmes, disseminate a consistent message on peace-keeping and achieve cost-effectiveness. | Помимо этого, такой подход поможет избежать дублирования усилий и несогласованности программ общественной информации и будет содействовать распространению соответствующей информации о миротворческой деятельности и достижению эффективности с точки зрения затрат. |
| The view was also expressed that in dealing with the principle of complementarity a balanced approach was necessary. | ЗЗ. Было также отмечено, что при рассмотрении принципа дополняемости необходим сбалансированный подход. |