The pursuit of a "hybrid approach" to the forum is therefore to be welcomed. |
Поэтому применительно к Форуму следует стремиться применять «смешанный» подход. |
Some members felt that this would be a fairer and more consistent approach. |
Некоторые члены считали, что этот подход был бы более справедливым и последовательным. |
UNAMI will maintain this new approach of monitoring and reporting this performance measure in the future. |
МООНСИ будет использовать этот новый подход для отслеживания этого показателя достижения результатов и отчетности по нему в будущем. |
As with the original and refined proposals, the alternative approach would apply to all internal, internationally recruited staff. |
ЗЗ. Как и в отношении первоначального и уточненного предложений, альтернативный подход будет применяться ко всем внутренним, набранным на международной основе сотрудникам. |
This approach would therefore not provide as many opportunities for staff to change positions. |
Соответственно, этот подход не обеспечит многих возможностей для смены сотрудниками должностей. |
Such an approach would allow delegations time to reflect on the substance of the outstanding issues and on the possible way forward. |
Такой подход дал бы делегациям время проанализировать суть нерешенных вопросов и изучить возможные пути продолжения работы. |
This approach has the benefit of not assessing contributions upon Member States before expenditure would be incurred. |
Этот подход имеет тот плюс, что взносы будут начисляться государствам-членам только после того, как будут понесены расходы. |
Our approach here is fully consistent with the best practices of the African Union in dealing with border disputes. |
В данном случае наш подход полностью соответствует передовой практике Африканского союза в части урегулирования пограничных споров. |
That approach endangers the credibility and seriousness of the report in an unprecedented manner. |
Такой подход беспрецедентным образом угрожает достоверности и серьезности доклада. |
This phased approach is necessitated by the need for a thorough assessment of the Mission's logistical, technical and other capacities to accommodate additional capabilities. |
Такой поэтапный подход обусловлен необходимостью углубленной оценки материального, технического и другого потенциала Миссии, позволяющего использовать дополнительные возможности. |
Given the sensitive and complicated nature of the issues, the international community should adopt an objective, impartial and balanced approach. |
С учетом деликатности и сложности этих вопросов международному сообществу следует применять объективный, беспристрастный и сбалансированный подход. |
In addition to actions at both national and regional levels, a global approach is needed. |
В дополнение к действиям как на национальном, так и на региональном уровне требуется глобальный подход. |
Therefore, all viable options will require a comprehensive approach aimed at developing national institutional capacities for addressing economic, security, legal and penitentiary matters simultaneously. |
Поэтому для принятия всех жизнеспособных решений потребуется комплексный подход, направленный на развитие национального институционального потенциала, с тем чтобы одновременно решать вопросы в экономической, правовой и пенитенциарной областях, а также в области безопасности. |
This approach complies with the United Nations rules on staff selection. |
Этот подход согласуется с правилами Организации Объединенных Наций об отборе сотрудников. |
Such an approach would reduce risk in the global financial system and free up resources for investment in sustainable development. |
Такой подход позволит снизить уровень риска в мировой финансовой системе и высвободить ресурсы для инвестиций на цели устойчивого развития. |
An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. |
Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
The impoverishment risk and reconstruction approach can help to position displacement as a development issue with human rights protection implications. |
Подход, подразумевающий учет риска обнищания и процессов восстановления, может помочь в решении проблемы перемещения населения как проблемы развития, имеющей отношение к защите прав человека. |
Public institutions and business entities alike need to move towards a more comprehensive risk management approach. |
И государственным учреждениям, и коммерческим структурам требуется более комплексный подход к управлению рисками. |
In this context, the Special Rapporteur urges States to adopt a comprehensive transitional justice approach. |
В связи с этим Специальный докладчик настоятельно призывает государства использовать комплексный подход к обеспечению правосудия переходного периода. |
I applaud this problem-solving approach, which continues to lead to better-coordinated, result-oriented and effective international action against piracy. |
Я приветствую этот подход к решению проблем, применение которого по-прежнему приводит к укреплению координации и повышению эффективности осуществления мер международного сообщества по борьбе с пиратством, ориентированных на достижение результатов. |
Another approach, which is used to ensure that drinking water is not contaminated, is to establish safeguard zones. |
Другой подход, который применяется, чтобы гарантировать отсутствие загрязнения питьевой воды, включает создание защитных зон. |
Another approach is levying a water conservation tax, as in Singapore |
Другой подход заключается в том, чтобы взимать налог на рациональное использование водных ресурсов, как в Сингапуре (см. |
Looking forward, however, a more transformative approach is needed. |
Между тем в перспективе требуется подход, предусматривающий более существенные преобразования. |
The Department further noted that the guidelines would provide an agreed approach through which the two departments would implement risk management. |
Департамент также отметил, что инструкции будут представлять собой согласованный подход, на основе которого оба департамента будут осуществлять управление рисками. |
A different approach... focuses on well-being in all its dimensions... . |
Другой подход... делает упор на благополучии во всех его аспектах...». |