| All right, we'll try a different approach. | Хорошо, мы попробуем другой подход. |
| But, I favour a more direct approach. | Но я предпочитаю более прямой подход. |
| Maybe we should take a different approach, stay away from the whole dead thing. | Может, стоит попробовать другой подход, не упоминай про смерть. |
| You yourself said you like Minnick's approach. | Вы сказали, что вам нравится подход Минник. |
| Never forget... a bad approach costs us nothing. | Плохой подход ничего нам не стоит. |
| Okay, let's try this approach. | Хорошо, давай попробуем такой подход. |
| That sort of subtle approach is always more effective than crude violence. | Тонкий подход всегда более эффективен, чем бессмысленное насилие. |
| What I'm saying is... it looks like a more aggressive approach is having an effect on the locals. | Что я хочу сказать... она выглядит как более агрессивный подход оказывает влияние на местных жителей. |
| Not if it potentially impacts your approach on a case. | Нет, если это может оказывать влияние на твой подход к делу. |
| We need to know their approach on our clients' variance applications. | Мы должны знать их подход к спорным заявлениям наших клиентов. |
| I find that the Queen responds to a personal approach, a well-told tale. | Я понял, что к королеве нужен индивидуальный подход, хорошо рассказанная сказка. |
| Who knows, maybe we're doing the wrong thing or should change our approach. | Кто знает, может быть мы делаем что-то неправильно или нам нужно изменить наш подход. |
| Look, I just want to say that I think this is a terrible approach. | Послушай, я лишь хочу сказать, что это ужасный подход. |
| The Secretary-General's approach in both exercises has been adopted with two aims in mind. | Подход, применяемый Генеральным секретарем в рамках обоих мероприятий, разрабатывался с учетом двух целей. |
| The United Nations first used this approach in Ethiopia in June 1992. | Впервые Организация Объединенных Наций использовала такой подход в Эфиопии в июне 1992 года. |
| Such an approach requires effective coordination between United Nations bodies at the country level and the headquarters level. | Такой подход требует эффективной координации между органами Организации Объединенных Наций на страновом уровне и уровне штаб-квартир. |
| The approach of the United Nations combines centralized policy-making, control and monitoring with decentralized execution. | Подход Организации Объединенных Наций сочетает централизованную разработку политики, контроль и наблюдение при децентрализованном исполнении. |
| That approach has already produced successful results in Mozambique and Eritrea, and even in war-torn Somalia. | Такой подход уже привел к успешным результатам в Мозамбике, Эритрее и даже в раздираемой войной Сомали. |
| This approach will ensure peace, stability and economic well-being. | Такой подход обеспечит мир, стабильность и экономическое благосостояние. |
| We view with satisfaction the new approach of dealing collectively with hotbeds of tension, as envisioned by the Charter. | Мы с удовлетворением отмечаем новый подход на основе коллективных усилий в ликвидации очагов напряженности, как это и предусмотрено Уставом. |
| Such an approach is not conducive to the calming down of the conflict and to a peaceful political solution of the crisis. | Такой подход не способствует улаживанию конфликта и мирному политическому урегулированию кризиса. |
| The approach of the Centre has been firmly institutionalized through the drafting of the handbook and guidelines referred to above. | Этот подход Центра был официально закреплен благодаря подготовке вышеупомянутого справочника и руководящих принципов. |
| This approach offers distinct benefits on both sides. | Подобный подход связан с очевидными выгодами для обеих сторон. |
| In this regard, the Centre is developing a new approach, aimed at including in the manuals practical recommendations for effective pedagogical techniques. | В этой связи Центр разрабатывает новый подход, предполагающий включение в эти пособия практических рекомендаций относительно эффективных методов преподавания. |
| None the less, that approach would not solve the problems confronting author departments. | Тем не менее этот подход не решит проблем, стоящих перед департаментами-авторами. |