| This approach might explicitly or tacitly recognise that further legally binding steps would be needed to secure the elimination of nuclear arsenals. | Этот подход мог бы прямо или косвенно признавать, что потребуются дальнейшие юридически обязательные шаги для обеспечения ликвидации ядерных арсеналов. |
| In this context the point was made that negotiations on a ban should be embedded in a wider approach towards nuclear disarmament. | В этом контексте было отмечено, что переговоры по запрещению следует интегрировать в более широкий подход к ядерному разоружению. |
| Austria is willing to support any approach that promises results for taking multilateral nuclear disarmament forward. | Австрия готова поддержать любой подход, который может продвинуть вперед процесс многостороннего ядерного разоружения. |
| Preparations for the session should be based on a comprehensive approach within UNODC. | Основу подготовки к специальной сессии должен составлять комплексный подход к наркопроблематике в рамках УНП ООН. |
| It takes a comprehensive, progressive and concrete approach: | Ее подход к осуществлению этих усилий является всеобъемлющим, поэтапным и конкретным. |
| However, first I have to see whether my proposed approach is a good enough basis to move forward by consensus. | Однако сначала я должен посмотреть, является ли предлагаемый мною подход достаточно хорошей основой для консенсусного продвижения вперед. |
| An approach focusing only on non-proliferation would make it impossible to tackle several of the challenges facing us. | Подход, ограниченный одним лишь нераспространенческим измерением, не позволял бы отреагировать на несколько вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
| This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. | Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
| It was prepared using a participatory approach involving representatives of all relevant federal and local government institutions and civil society institutions. | При его подготовке был использован подход, подразумевающий совместное участие представителей всех соответствующих федеральных и местных правительственных учреждений и институтов гражданского общества. |
| I commend this approach, as well as the constructive role played by UNFICYP. | Я приветствую такой подход, а также отмечаю конструктивную роль, которую сыграли ВСООНК. |
| This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. | Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством. |
| The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear. | Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, из-за чего подход Омбудсмена не является ясным. |
| Under its Next Generation Safeguards Initiative, the NNSA promotes a "Safeguards By Design" approach. | В рамках своей инициативы «Гарантии следующего поколения» НУЯБ поощряет подход, предусматривающий разработку гарантий в зависимости от потребностей. |
| Using the whole-of-government approach, the United States has taken several new steps to augment and leverage its existing export control enforcement capabilities in recent years. | Применяя общеправительственный подход, Соединенные Штаты в последние годы предприняли несколько новых шагов к усилению и наращиванию своих существующих потенциалов экспортного контроля. |
| Pre-school and primary education curricula with a bilingual intercultural approach had been designed for indigenous students and students of African decent. | Для коренных студентов и студентов африканского происхождения были разработаны программы дошкольного и начального образования, реализующие межкультурный двуязычный подход. |
| Some experts recommend both establishing a gender unit and taking a cross-cutting approach, as was done by the commission in Timor-Leste. | Некоторые эксперты рекомендовали как создавать гендерное подразделение, так и использовать сквозной подход, что и было реализовано в случае комиссии в Тиморе-Лешти. |
| The peer approach ensures trainers' access to the distinctive professional culture that surrounds a professional audience. | Такой подход дает возможность инструкторам учитывать конкретные особенности профессиональной культуры каждой аудитории. |
| Moreover, a humanitarian crisis requires a humanitarian response which must be based on a human rights approach. | Кроме того, гуманитарный кризис требует принятия ответных гуманитарных мер, в основе которых должен лежать правозащитный подход. |
| A multi-level approach can facilitate the decentralization of emergency response. | Многоуровневый подход позволяет облегчить децентрализацию системы чрезвычайного реагирования. |
| One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. | Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |
| As highlighted above, it is crucial to adopt a holistic approach when addressing access to justice for indigenous children. | Как уже отмечалось выше, при рассмотрении вопроса о доступе детей из числа коренных народов к правосудию крайне важно применять целостный подход. |
| The approach of the Government has been to establish governmental rather than independent bodies. | Подход правительства состоял в том, чтобы учреждать скорее государственные, нежели независимые органы. |
| Bhutan does not see the requirement for further incorporation of content with a human rights approach into education. | Бутан не видит необходимости расширять использование в сфере образования материалов, учитывающих правозащитный подход. |
| The conclusion from this analysis is that a fixed weights approach combined with averaging prices over several months produces the best results. | На основе приведенного анализа был сделан вывод о том, что подход фиксированных весов в комбинации с осреднением цен за несколько месяцев позволяет получать наилучшие результаты. |
| Most studies on the GWG relied on the assumption that wages were tied to the individual worker and this approach has dominated the empirical literature. | Большинство исследований, посвященных ГРОТ, опираются на предпосылку о том, что заработная плата зависит от индивидуальных характеристик работника, и этот подход доминирует в эмпирической литературе. |