Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Approach - Подход"

Примеры: Approach - Подход
This approach might explicitly or tacitly recognise that further legally binding steps would be needed to secure the elimination of nuclear arsenals. Этот подход мог бы прямо или косвенно признавать, что потребуются дальнейшие юридически обязательные шаги для обеспечения ликвидации ядерных арсеналов.
In this context the point was made that negotiations on a ban should be embedded in a wider approach towards nuclear disarmament. В этом контексте было отмечено, что переговоры по запрещению следует интегрировать в более широкий подход к ядерному разоружению.
Austria is willing to support any approach that promises results for taking multilateral nuclear disarmament forward. Австрия готова поддержать любой подход, который может продвинуть вперед процесс многостороннего ядерного разоружения.
Preparations for the session should be based on a comprehensive approach within UNODC. Основу подготовки к специальной сессии должен составлять комплексный подход к наркопроблематике в рамках УНП ООН.
It takes a comprehensive, progressive and concrete approach: Ее подход к осуществлению этих усилий является всеобъемлющим, поэтапным и конкретным.
However, first I have to see whether my proposed approach is a good enough basis to move forward by consensus. Однако сначала я должен посмотреть, является ли предлагаемый мною подход достаточно хорошей основой для консенсусного продвижения вперед.
An approach focusing only on non-proliferation would make it impossible to tackle several of the challenges facing us. Подход, ограниченный одним лишь нераспространенческим измерением, не позволял бы отреагировать на несколько вызовов, с которыми мы сталкиваемся.
This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда.
It was prepared using a participatory approach involving representatives of all relevant federal and local government institutions and civil society institutions. При его подготовке был использован подход, подразумевающий совместное участие представителей всех соответствующих федеральных и местных правительственных учреждений и институтов гражданского общества.
I commend this approach, as well as the constructive role played by UNFICYP. Я приветствую такой подход, а также отмечаю конструктивную роль, которую сыграли ВСООНК.
This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством.
The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear. Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, из-за чего подход Омбудсмена не является ясным.
Under its Next Generation Safeguards Initiative, the NNSA promotes a "Safeguards By Design" approach. В рамках своей инициативы «Гарантии следующего поколения» НУЯБ поощряет подход, предусматривающий разработку гарантий в зависимости от потребностей.
Using the whole-of-government approach, the United States has taken several new steps to augment and leverage its existing export control enforcement capabilities in recent years. Применяя общеправительственный подход, Соединенные Штаты в последние годы предприняли несколько новых шагов к усилению и наращиванию своих существующих потенциалов экспортного контроля.
Pre-school and primary education curricula with a bilingual intercultural approach had been designed for indigenous students and students of African decent. Для коренных студентов и студентов африканского происхождения были разработаны программы дошкольного и начального образования, реализующие межкультурный двуязычный подход.
Some experts recommend both establishing a gender unit and taking a cross-cutting approach, as was done by the commission in Timor-Leste. Некоторые эксперты рекомендовали как создавать гендерное подразделение, так и использовать сквозной подход, что и было реализовано в случае комиссии в Тиморе-Лешти.
The peer approach ensures trainers' access to the distinctive professional culture that surrounds a professional audience. Такой подход дает возможность инструкторам учитывать конкретные особенности профессиональной культуры каждой аудитории.
Moreover, a humanitarian crisis requires a humanitarian response which must be based on a human rights approach. Кроме того, гуманитарный кризис требует принятия ответных гуманитарных мер, в основе которых должен лежать правозащитный подход.
A multi-level approach can facilitate the decentralization of emergency response. Многоуровневый подход позволяет облегчить децентрализацию системы чрезвычайного реагирования.
One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе.
As highlighted above, it is crucial to adopt a holistic approach when addressing access to justice for indigenous children. Как уже отмечалось выше, при рассмотрении вопроса о доступе детей из числа коренных народов к правосудию крайне важно применять целостный подход.
The approach of the Government has been to establish governmental rather than independent bodies. Подход правительства состоял в том, чтобы учреждать скорее государственные, нежели независимые органы.
Bhutan does not see the requirement for further incorporation of content with a human rights approach into education. Бутан не видит необходимости расширять использование в сфере образования материалов, учитывающих правозащитный подход.
The conclusion from this analysis is that a fixed weights approach combined with averaging prices over several months produces the best results. На основе приведенного анализа был сделан вывод о том, что подход фиксированных весов в комбинации с осреднением цен за несколько месяцев позволяет получать наилучшие результаты.
Most studies on the GWG relied on the assumption that wages were tied to the individual worker and this approach has dominated the empirical literature. Большинство исследований, посвященных ГРОТ, опираются на предпосылку о том, что заработная плата зависит от индивидуальных характеристик работника, и этот подход доминирует в эмпирической литературе.