| There is a strong focus on prevention, making clear that a comprehensive approach is necessary to address violence against women and girls. | В нем большое внимание уделяется предупреждению и поясняется, что для решения проблемы насилия в отношении женщин и девочек необходим всеобъемлющий подход. |
| A time of economic challenge presents an opportunity to the brave to take a different approach and build a different economic model. | В момент возникновения экономического вызова перед смельчаком открывается возможность избрать иной подход и создать новую экономическую модель. |
| This approach has not been successful in addressing development concerns, particularly for women. | Этот подход не принес успеха в решении проблем в области развития, в частности, касающихся женщин. |
| A balanced approach focusing on prevention, the rehabilitation of offenders and victims will be pursued. | Будет использоваться сбалансированный подход, ориентированный на предупреждение, возвращение правонарушителей и потерпевших к нормальной жизни в обществе. |
| UNODC has made progress in implementing its integrated programme approach. | ЮНОДК с успехом применяло комплексный программный подход. |
| In other words, the approach is to engage citizens so that they are encouraged to highlight the concerns that affect them directly. | Другими словами, подход состоит в том, чтобы вовлекать граждан, дабы они стремились обозначить проблемы, которые затрагивают их напрямую. |
| The approach of social accountability is widely accepted as a tool for bridging the gap left unsettled by such traditional instruments. | В качестве инструмента, позволяющего преодолеть разрыв, не ликвидированный такими традиционными инструментами, широко признается подход, предусматривающий социальную подотчетность. |
| In the field of human mobility (migration), this approach is reflected in a number of ways. | В области мобильности людских ресурсов (миграции) этот подход находит свое отражение несколькими путями. |
| Such an approach can only contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in the communities concerned. | Такой подход в известной мере может способствовать осуществлению целей развития тысячелетия в заинтересованных общинах. |
| As a result, a more comprehensive approach towards development is necessary while evaluating the current development goals and formulating new targets. | В результате необходимо разработать более всеохватный подход к развитию, проведя оценку существующих целей в области развития и сформулировав новые целевые показатели. |
| Proponents of the intellectual property system aggressively champion this approach with regard to developing-country Governments. | Сторонники системы защиты интеллектуальной собственности решительно отстаивают этот подход с точки зрения правительств развивающихся стран. |
| This will help avoid research conducted through a purely economic and exclusionary lens, an approach that would only aggravate inequalities. | Это позволит избежать осуществления исследований в чисто экономических и эксклюзивных целях, ибо такой подход может привести только к усугублению проблемы неравенства. |
| This approach includes the protection of citizens' rights to freedom of expression and access to information and resources. | Этот подход включает защиту прав граждан на свободу выражения и обеспечение доступа к информации и ресурсам. |
| Sustainable urbanization includes a territorial approach and cohesion, with special attention to climate change mitigation and adaptation, risk prevention and safe cities. | Устойчивая урбанизация включает территориальный подход и территориальную целостность с уделением особого внимания смягчению воздействия изменения климата и адаптации к таким изменениям, предотвращению рисков и созданию безопасных городов. |
| While not inconsistent with each other, each document conveys a somewhat different approach and emphasis. | Хотя эти документы не согласованы друг с другом, каждый из них содержит несколько иной подход и акцент. |
| A balanced approach in the allocation of resources ensures that the role of each strategic priority in delivering the programme of work is accurately represented. | Сбалансированный подход к распределению ресурсов обеспечивает точное отражение роли каждого стратегического приоритета в реализации программы работы. |
| This cautious approach in filling established posts is expected to continue in the biennium 2014 - 2015. | Предполагается, что этот осторожный подход к заполнению штатных должностей сохранится в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
| The performance management approach evolved from various earlier attempts to reduce or make more effective public spending and to implement policy without perverse results. | Подход к управлению осуществлением проистекает из различных инициатив, предпринимавшихся ранее с целью сократить государственные расходы или повысить их эффективность и обеспечить реализацию политики без нежелательных последствий. |
| United Nations entities are encouraged to systematize this approach as much as possible in their field activities. | Подразделениям Организации Объединенных Наций рекомендуется как можно более широко применять этот подход на систематической основе в их деятельности на местах. |
| Finally, the scientific and technological research socialization approach needs to face up to the so-called global dimension. | Наконец, подход к социализации научно-технических исследований должен примириться с так называемым глобальным масштабом. |
| The overall approach will focus on the creation of a spatial structure in cities and larger territories to facilitate sustainable urbanization. | Общий подход будет направлен на создание в городах и на более крупных территориях пространственной структуры, способствующей устойчивой урбанизации. |
| Accordingly, the partnership and networking approach will be mainstreamed across all seven focus areas of the strategic plan. | В соответствии с этим партнерский и сетевой подход будет учитываться во всех семи основных направлениях стратегического плана. |
| This approach could involve various sources, including the GEF and regional partnership platforms that are outside the Convention budget. | Такой подход мог бы предполагать задействование различных источников, включая ГЭФ и платформы для регионального партнерства, которые из бюджета Конвенции не финансируются. |
| Standard approach and process for consistency in elaborating advocacy policy frameworks. | Стандартный подход и процесс для обеспечения согласованности при разработке основ пропагандистской политики. |
| Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. | Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |