| In principle, such a far-reaching approach should not be favoured. | На практике такой далеко идущий подход вряд ли является правомерным. |
| The World Conference took an integrated and symmetric approach regarding the protection of human rights. | Всемирная конференция приняла интегрированный и сбалансированный подход по вопросу о защите прав человека. |
| A dual approach must be adopted for the implementation and realization of the right to development. | В отношении осуществления и реализации права на развитие следует принять двоякий подход. |
| The international community must vigorously oppose any other kind of approach. | Любой другой подход должен встретить решительный отпор международного сообщества. |
| This approach also incorporates an objective to achieve a final political settlement in Croatia through well-directed dialogue in the upcoming months. | Этот подход также предусматривает цель достижения окончательного политического урегулирования в Хорватии в рамках тщательно организованного диалога в ближайшие месяцы. |
| In these trilateral talks, a step-by-step approach was followed. | На этих трехсторонних переговорах применялся поэтапный подход. |
| The Government has encouraged this approach, which reflects the gradually improving conditions in the country. | Правительство стимулирует такой подход, который отражает постепенно улучшающуюся обстановку в стране. |
| The phased-in approach adopted to the establishment of the Tribunal would enable it to commence its operation later in 1995. | Принятый поэтапный подход к созданию Трибунала позволит ему приступить к работе в оставшиеся месяцы 1995 года. |
| The structure of EMS allows for a step-by-step approach. | Структура СУП позволяет применять поэтапный подход. |
| This approach may be particularly effective for a large number of companies (especially small and medium-size enterprises). | Такой подход может оказаться особенно эффективным тогда, когда речь идет о большом числе компаний (особенно малых и средних предприятий). |
| In those developing countries where human resources development strategies utilizing the information initiative are being planned, a more decentralized approach would be more prudent. | В тех развивающихся странах, где планируется осуществление стратегий в области развития людских ресурсов с использованием инициативы в области информации, более целесообразным представляется подход, предусматривающий большую степень децентрализации. |
| Such an approach will lead to encouraging further women's empowerment and active involvement in development in general. | Такой подход приведет к дальнейшему поощрению усилий по предоставлению женщинам соответствующих возможностей и активному их участию в процессе развития в целом. |
| The Federal Republic of Yugoslavia strongly supports this approach. | Союзная Республика Югославия решительно поддерживает этот подход. |
| The IMF's special drawing rights (SDR) accrual approach also reflects the seriousness of the multilateral debt overhang. | Подход МВФ в рамках начисления процентов по специальным правам заимствования (СПЗ) также свидетельствует о серьезном характере непогашенной многосторонней задолженности. |
| The Committee on Conferences and the General Assembly may wish to endorse the approach outlined in the preceding paragraphs. | Комитет по конференциям и Генеральная Ассамблея, возможно, пожелают одобрить подход, кратко изложенный в предыдущих пунктах. |
| Ethiopia, therefore, endorses the approach of adopting a framework agreement generally followed in this respect. | В этой связи Эфиопия поддерживает подход, заключающийся в принятии рамочного соглашения, который в целом применяется в этом отношении. |
| This approach should also be better reflected in the text of this article. | Подобный подход также должен быть более четко отражен в тексте данной статьи. |
| Others considered that the two-group approach might give rise to conflicting positions on various aspects of the survey methodology. | Другие считали, что подход, предусматривающий создание двух групп, может привести к появлению противоположных позиций по различным аспектам методологии обследования. |
| This approach led to a proliferation of structures and administrative activities and contributed to the birth of an overgrown and disjointed administration. | Такой подход привел к росту числа структур и форм административной деятельности и способствовал появлению чрезмерно раздутой и некоординируемой системы управления. |
| In consequence, we do not view the approach taken in the adoption of this resolution as establishing a precedent. | Соответственно, мы не считаем, что подход, используемый в рамках принятия данной резолюции, порождает прецедент. |
| We are concerned that such an approach might undermine the competence of the Conference on Disarmament, a specialized body. | Нас беспокоит, что такой подход может подорвать компетентность Конференции по разоружению как специализированного органа. |
| A comprehensive approach must be taken to strengthen the United Nations as a whole. | Необходим всеобъемлющий подход к укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
| A regional approach would also allow for more progress on solutions for refugees and displaced persons from Croatia, including Eastern Slavonia. | Региональный подход позволил бы добиться большего прогресса в решении проблем беженцев и перемещенных лиц из Хорватии, включая Восточную Словению. |
| While ensuring protection and assistance, this approach will gear us more towards finding and exploiting openings for solutions. | При обеспечении защиты и помощи такой подход в большей степени нацеливает нас на поиск и реализацию возможных решений. |
| When implementing this Programme, a two-phase approach is applied. | При осуществлении этой Программы применяется двухэтапный подход. |