| The precautionary approach is particularly relevant to the issues covered by Part Two of the present report. | Осторожный подход имеет особую актуальность применительно к проблемам, освещаемым в части второй настоящего доклада. |
| The composition of HSTF reflects a multi-stakeholder approach: it includes representatives of civil society, research institutions and business. | Состав ЦГОМ отражает многосторонний подход: в нее входят представители гражданского общества, научно-исследовательских институтов, деловых кругов. |
| The comprehensive and integrated programme approach includes direct measures to empower women as means of effecting social change. | Всесторонний и комплексный подход включает непосредственные меры по повышению статуса женщин как способ стимулирования социальных изменений. |
| The participatory approach should be reinforced for all the components of civil society, particularly the poor, women and minorities. | Следует активнее использовать подход с участием всех групп общества, в частности бедняков, женщин и представителей меньшинств. |
| That discussion notwithstanding, there was broad support for a comprehensive and multidisciplinary approach in developing the new convention. | Несмотря на эту полемику, широкую поддержку получил всеобъемлющий и многодис-циплинарный подход к разработке новой конвенции. |
| We are inclined to think that this approach requires revision. | Мы склонны полагать, что этот подход необходимо пересмотреть. |
| A modular approach is being used during the life of the project. | В ходе проекта используется модульный подход. |
| This approach will be applicable both to conflict prevention and conflict | Этот подход можно будет применять в отношении как предотвращения конфликтов, так и их урегулирования. |
| Such an approach did not assume that similar issues between the two topics would necessarily lead to analogous solutions. | Этот подход не предполагает, что наличие в этих двух темах аналогичных вопросов будет обязательно приводить к аналогичным решениям. |
| This approach by the Trial Chamber is particularly important as the accused has refused to appoint defence counsel to assist him. | Этот подход со стороны Судебной камеры имеет особо важное значение, поскольку обвиняемый отказался от назначения в помощь ему адвоката защиты. |
| The experts who prepared the study opted for a different method of work and novel approach. | Эксперты, подготовившие это исследование, избрали другой метод работы, а также новый подход. |
| Such a comprehensive approach would be the only one that could contribute towards enhancing peace and security at the global and regional levels. | Только такой всеобъемлющий подход будет способствовать укреплению мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях. |
| Indeed, the multilateral approach offers the best hope. | И действительно, многосторонний подход является наиболее перспективным. |
| Appreciation had been expressed for the comprehensive and balanced approach between prevention and law enforcement contained in the draft text. | Была выражена признательность за всеобъемлющий и сбалансированный подход между предупреждением и применением норм права, изложенный в проекте текста. |
| That approach was compatible with NEPAD, which emphasized national ownership of development programmes. | Такой подход совместим с НЕПАД, в котором подчеркивается осуществление программ развития национальными силами. |
| The NPT is proceeding on the right track, and we hope that all parties adopt a responsible approach. | ДНЯО функционирует в нужном русле, и мы надеемся, что все стороны займут ответственный подход. |
| A responsible approach should require these States to counsel and exercise restraint, rather than contribute to India's destabilizing arms build-up. | Ответственный же подход требовал бы от этих государств проповедовать и практиковать сдержанность, а не содействовать дестабилизирующему индийскому оружейному строительству. |
| A more pragmatic approach should be followed to facilitate the successful conclusion of conferences. | Следует осуществлять более прагматичный подход в целях содействия более успешному завершению конференций. |
| Cuba considers that this broad approach should also be applied when dealing with the means of delivery of such weapons. | Мы полагаем, что этот широкий подход должен применяться и к рассмотрению средств доставки этих вооружений. |
| Seven, a coherent and integrated approach by all actors is essential. | В-седьмых, важнейшее значение имеет согласованный между всеми сторонами и комплексный подход. |
| This approach was not contemplated in the original CMP 2000. | Этот подход в первоначальном ГПКР 2000 года не рассматривался. |
| That approach continues to be technically and environmentally valid. | Этот подход остается технически и экологически состоятельным. |
| The second approach is to perform the work in increments, as envisaged in the original capital master plan. | Второй подход состоит в том, чтобы выполнять работы постепенно, как предусматривалось в первоначальном генеральном плане капитального ремонта. |
| Another innovation from Daktronics is the network approach. | Еще одно нововведение компании - это сетевой подход. |
| Another aspect of criticism "and accepted all is said" to this first approach is the basis of our consultations. | Другой аспект критики "и принимаются все сказано" на это первый подход лежит в основе наших консультаций. |