| The virtual partnerships between competition agencies will help to develop an integrated approach towards competition law enforcement in their regions. | Виртуальные партнерские связи между органами по вопросам конкуренции помогут наладить интегрированный подход к обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции в их регионах. |
| In this regard, New Zealand's approach is worth noting. | ЗЗ. В этой связи стоит отметить подход Новой Зеландии. |
| Such an approach benefits greatly from effective partnerships involving governments, donors, the private sector and civil society. | Такой подход становится крайне полезным в сочетании с эффективным партнерством с участием правительств, доноров, частного сектора и гражданского общества. |
| There were discussions on whether convergence or full adoption was the best approach. | Обсуждался вопрос о том, какой подход будет наилучшим - сближение или полное принятие. |
| One example of such an approach is that of the Cambridgeshire Health Authority in the United Kingdom. | Одним из примеров такого подхода является подход, применяемый органом здравоохранения графства Кэмбриджшир в Соединенном Королевстве. |
| Several experts expressed particular appreciation for the systemic approach adopted in the Entrepreneurship Policy Framework and the identification of bottlenecks for its implementation. | Ряд экспертов особенно высоко оценили системный подход, используемый в рамочной стратегии развития предпринимательства, и работу по выявлению встречающихся на этом пути узких мест. |
| This is an approach common in research to determine gene function and in biotechnology to increase yields. | Это подход используется как в исследованиях для определения функций генов, так и в биотехнологии для повышения производительности. |
| The Netherlands follows a "threshold approach" in defining predicate offences for money-laundering purposes. | Нидерланды применяют "пороговый подход" к определению основных преступлений, связанных с отмыванием денег. |
| The speaker outlined the approach adopted by Italy, in particular the use of non-conviction-based forfeiture. | Оратор изложила подход, применяемый Италией, в частности в отношении использования конфискации без вынесения приговора. |
| The same approach has been adopted by United States courts pursuant to the Federal Arbitration Act and the New York Convention. | Такой же подход был принят судами Соединенных Штатов в соответствии с Федеральным законом об арбитраже и Нью-Йоркской конвенцией. |
| However, this approach is not universally accepted. | Однако такой подход не является общепринятым. |
| This approach has been followed in many jurisdictions. | Этот подход применялся во многих странах. |
| It considered that the term "duly authenticated" allows such an approach. | Он счел, что термин "должным образом заверенное" допускает такой подход. |
| This approach is sometimes called virtual territoriality or a synthetic secondary. | Такой подход называют иногда "виртуальной территориальностью" или искусственным вторичным подходом. |
| The second approach focuses on providing technical assistance to States in their secured transactions law reform activities. | Второй подход состоит в главном в оказании государствам технической помощи в реформировании законодательства об обеспеченных сделках. |
| It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. | Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ. |
| It was agreed that this approach should be followed in a legislative text on PPPs. | Было решено, что этот подход следует использовать в законодательном тексте по ПЧП. |
| This approach, it was suggested, would warrant the inclusion of core contract principles in the legislative framework. | Было высказано предположение о том, что такой подход будет оправдывать включение основных договорных принципов в законодательные основы. |
| Such an approach would build on existing law. | Такой подход будет опираться на существующее законодательство. |
| Various sets of arbitration rules around the world take a similar approach. | В различных арбитражных регламентах во всем мире принят аналогичный подход. |
| There was support for that view as representing an appropriately flexible approach. | Это мнение получило поддержку как обеспечивающее надлежащий гибкий подход. |
| A holistic approach is needed in order to ensure sustainable management and preservation of oceans. | Требуется комплексный подход, который позволял бы обеспечивать экологически устойчивую эксплуатацию океанов и их охрану. |
| Many of the regional policies were aligned with HFA priorities in a manner that reflected a comprehensive approach towards risk. | Многие региональные стратегии были приведены в соответствие с приоритетами ХРПД, с тем чтобы отразить в них комплексный подход к рискам. |
| The first approach, endorsed by civil law jurisdictions, consists in declining jurisdiction in the presence of an arbitration agreement. | Первый подход нашел поддержку в системах гражданского права и заключается в том, что компетенция судов не признается при наличии арбитражного соглашения. |
| The scope of disaster risk reduction policy is widening with a more holistic and comprehensive risk management approach. | Более комплексный и всеобъемлющий подход к управлению рисками расширяет сферу политической деятельности по уменьшению опасности бедствий. |