| Speakers presented their reports with a dynamic and open-ended approach that encouraged discussion with the students. | Ораторы представили свои доклады, используя динамичный и открытый подход, который способствовал обмену мнениями между ними и студентами. |
| To address with unceasing determination the threat posed by WMD a broad approach covering a wide spectrum of actions is needed. | Чтобы с неослабной решимостью заниматься угрозой ОМУ, нужен широкий подход, охватывающий широкий спектр действий. |
| A common approach and co-operation with key partners is essential in order to effectively implement WMD non-proliferation regime. | Существенное значение для эффективной реализации режима нераспространения ОМУ имеет общий подход и сотрудничество с ключевыми партнерами. |
| This approach, too, has not yielded results. | Но и этот подход тоже не принес результатов. |
| The comprehensive approach will guarantee maximum assurance but may involve huge costs for jobs which are not essential. | Всеобъемлющий подход обеспечит максимум гарантий, но он может быть сопряжен с колоссальными затратами на работы, которые не носят существенного характера. |
| This approach should therefore be examined carefully in terms of its cost-effectiveness. | И поэтому этот подход следует подвергнуть тщательному изучению с точки зрения "затратоэффективности". |
| In addition, this approach should provide for detection capabilities for non-declared facilities. | Вдобавок этот подход должен обеспечивать потенциал обнаружения необъявленных объектов. |
| The focused approach seems to be inspired mainly by considerations of simplicity, transparency and easy implementation. | Сфокусированный подход, пожалуй, продиктован главным образом такими соображениями, как простота, транспарентность и легкость осуществления. |
| We should forge a new momentum, a genuinely comprehensive approach, building on those elements. | Мы должны создать новую динамику, подлинно всеобъемлющий подход, основываясь на этих элементах. |
| I am very grateful for the constructive and open approach taken by many delegations. | И я очень признательна за избранный многими делегациями конструктивный и открытый подход. |
| This approach is the path that Belgium has taken together with its European partners and the members of the Quartet. | Это подход, которым Бельгия руководствуется вместе со своими европейскими партнерами и членами «четверки». |
| We hope that such an approach would help stimulate our further deliberations. | Мы надеемся, что такой подход стимулировал бы наши дальнейшие дискуссии. |
| The demand-oriented approach has to be combined with and complemented by the definition of the internal structure of a competence. | Подход, ориентированный на потребности, должен сочетаться с определением внутренней структуры компетентности и дополняться им. |
| There was now a new approach: fighting terrorism went hand-in-hand with reconciliation and renegotiation. | В настоящее время принят новый подход: борьба с терроризмом идет параллельно с примирением и возобновлением переговоров. |
| This approach is fundamentally flawed and even short-sighted. | Этот подход органически порочен и даже близорук. |
| It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 and would provide an appropriate result. | Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 и позволит обеспечить надлежащий результат. |
| Such an approach, in our view, is fraught with risks. | Такой подход, на наш взгляд, чреват рисками. |
| Which approach will be the optimum solution is an important but difficult question. | Важным, но трудным вопросом является вопрос о том, какой подход будет оптимальным. |
| This approach has been discussed in terms of identifying possible new issues on which the Conference can work productively. | Этот подход обсуждался в ракурсе идентификации возможных новых проблем, над которыми может продуктивно работать Конференция по разоружению. |
| I refer to this approach as "consolidation of peace". | Я называю этот подход "консолидацией мира". |
| We have shown our genuine commitment, taking a serious and mature approach. | Мы проявляем нашу настоящую ответственность, занимая серьезный и зрелый подход. |
| It was stated that such an approach appropriately recognized the usefulness of retention of title. | Было указано, что такой подход надлежащим образом признает полезность удержания правового титула. |
| That approach could produce substantial deterrent effects domestically and further promote international cooperation in criminal matters, including through the application of the Convention. | Такой подход позволит добиться реального сдерживающего эффекта на национальном уровне и будет способствовать дальнейшему развитию международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, в том числе на основе применения Конвенции. |
| An approach that promotes inclusiveness and respect for human rights and fundamental freedoms must also be sought. | Необходимо также принять подход, который предусматривает как можно более широкий охват населения и уважение прав человека и основных свобод. |
| Somalis themselves need to change their approach. | Необходимо, чтобы сомалийцы пересмотрели свой подход. |