| But we have a very pessimistic approach about the cities. | Но наш подход к городам слишком пессимистичен. |
| And the approach has basically been to just sort of fund things as they come along. | И подход в основном заключался в виде простой поддержки проектов, по ходу возникновения. |
| I think this approach can explain differences in people's taste in art. | Я думаю, этот подход объясняет разницу во вкусах людей в искусстве. |
| And I'm trying to use a very scientific approach. | Я пытаюсь использовать очень научный подход. |
| What I'm saying is our approach is simply unsustainable. | Я говорю, что наш подход просто невозможно поддерживать. |
| When she came to our clinic, though, we tried a different approach. | Когда она пришла в нашу клинику, мы попробовали иной подход. |
| And then, by using it in a targeted approach we're going to try to differentiate the machinery to recover function in old age. | Потом, используя целевой подход, мы постараемся выделить механизмы восстановления функции в пожилом возрасте. |
| And the U.S. Conference of Mayors has endorsed not only the approach but the specific model. | А конференция мэров США одобрила не только этот подход, но и конкретную модель. |
| We know that there are staggering economic, financial, physical and emotional costs to this approach. | Мы знаем, какими ошеломляющими экономическими, финансовыми, физическими и эмоциональными потерями чреват такой подход. |
| Now, that approach can work; test results often do go up. | Такой подход может сработать; результаты теста часто улучшаются. |
| Some pretty radical technology, a radical approach - but it worked perfectly. | Довольно радикальный подход, но он сработал отлично. |
| Interestingly, complex systems are very hard to map into mathematical equations, so the usual physics approach doesn't really work here. | Интересно, что сложные системы очень трудно описать математическими уравнениями, поэтому стандартный физический подход здесь не работает. |
| To bust the paradigm a radically different approach is needed. | Чтобы разрушить сложившуюся парадигму, нам нужен радикально новый подход. |
| So this approach that we're taking for cancer prevention may also have an application for obesity. | Т.е. подход, который мы применяем для предотвращения рака, также может использоваться и при ожирении. |
| And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. | И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
| Well, here's a potential approach. | Вот, к примеру, возможный подход. |
| The first approach is full criminalization. | Первый подход - введение уголовной ответственности. |
| Nirvana's In Utero is a typical example of Albini's recording approach. | Альбом группы Nirvana In Utero демонстрирует типичный продюсерский подход Альбини. |
| The second approach simulates the actual docking process in which the ligand-protein pairwise interaction energies are calculated. | Второй подход моделирует фактический процесс стыковки, в котором вычисляются попарные энергии взаимодействия. |
| This approach is called the "kernel trick". | Этот подход называется «ядерным трюком». |
| This is the ordinary least squares (OLS) approach. | Это подход (обычного) метода наименьших квадратов (МНК). |
| The above approach can be readily extended to three dimensions. | Представленный выше подход без труда распространяется на трёхмерное пространство. |
| By the Meet-In-The-Middle approach the total number of coefficients is usually smaller than using the normal method. | Подход Meet-In-The-Middle обычно имеет меньшее количество коэффициентов чем обычный метод. |
| This dynamic programming approach is used in machine learning via the junction tree algorithm for belief propagation in graphs of bounded treewidth. | Такой подход с динамическим программированием применяется в области машинного обучения с помощью алгоритма дерева сочленений для распространения доверия на графах ограниченной древесной ширины. |
| He termed his eclectic approach his "outlaw style," an unpredictable and instinctive blending of personal artistry. | Свой эклектический подход он называл «запретным стилем», непредсказуемо и инстинктивно смешивая свои навыки. |