| Such an approach, provided by trained and qualified experts throughout a region benefits men and women on equal terms. | Такой подход, применяемый прошедшими специальную подготовку квалифицированными экспертами во всем регионе, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин. |
| Within this, the demographic approach allows the systemic linkages between population stocks and flows to be better understood and measured. | В рамках этих задач демографический подход позволяет лучше понять и измерить системные взаимосвязи между показателями численности различных групп населения и миграционными потоками. |
| It also recommends that APCICT continue its partnership approach throughout the full project cycle. | Он рекомендовал АТЦИКТ продолжать использовать его партнерский подход на всем протяжении проектного цикла. |
| This approach not only increased the attractiveness of their currencies but helped policymakers mitigate the inflationary impact of depreciation on domestic prices. | Данный подход не только способствовал повышению привлекательности их валют, но и помог директивным органам смягчить инфляционное влияние данного снижения обменных курсов на цены на внутреннем рынке. |
| However, such an approach requires cross-country consensus, with a clear understanding of the distribution of costs and benefits of improving connectivity. | Однако такой подход требует межстранового консенсуса с четким пониманием вопросов распределения затрат и выгод улучшения соединяемости. |
| A participatory, community based and multi-disciplinary approach has been used in the effort eradicate VAW from the country. | Для искоренения насилия в отношении женщин в стране применяется активный, общинный и разносторонний подход. |
| Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. | Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки. |
| Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. | Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин. |
| The review took a 'theory of change' approach, using mixed methods and triangulation to ensure data quality. | З. В ходе обзора применялся подход, основанный на «теории преобразований», в рамках которого в целях обеспечения качества данных использовались смешанные методы и метод триангуляции. |
| In the area of football, the approach is quite different. | В области развития футбола применялся совершенно иной подход. |
| The proposed legislation takes a multi-pronged approach in line with international instruments and the existing legal framework. | Предложенный законопроект предусматривает многоаспектный подход в соответствии с международными документами и существующей нормативно-правовой базой. |
| It takes time and patience to change attitudes and stereotypes, and a sensitive approach is needed that appeals to people. | Изменение установок и стереотипов требует времени и терпения, и для этого необходим деликатный подход, который импонирует населению. |
| The approach will include measures to provide women's shelters, assistance and after-care. | Этот подход будет включать меры, направленные на предоставление женщинам убежища, помощи и последующего ухода. |
| A balanced approach with shared responsibility is needed to best serve the people and the country. | Для обеспечения оптимального удовлетворения потребностей населения и страны необходим сбалансированный подход, предусматривающий совместную ответственность. |
| In order to ensure non-discriminatory approach, the amendment sets down objective and common sense criteria of eligibility. | Чтобы обеспечить недискриминационный подход, в поправках устанавливается основанный на здравом смысле объективный критерий права регистрации. |
| This approach positively affects the development of their cultural projects and promotes peaceful coexistence in diversity. | Такой подход положительно сказывается на развитии их культурных проектов и содействует мирному сосуществованию в условиях разнообразия. |
| This approach proved successful and served as an example for women's groups in other localities. | Этот подход оказался успешным и послужил в качестве примера для женских объединений в других населенных пунктах. |
| This approach requires a thorough analysis of the legislative impact of ratifying and subsequently implementing human rights treaties. | Такой подход требует тщательного анализа законодательных последствий ратификации и последующего применения договоров в области прав человека. |
| In its view, that kind of approach undermined the UPR process. | По ее мнению, подобный подход ставит под угрозу сам процесс УПО. |
| Mozambique: UNDP and UNICEF are employing a twin-track approach involving both targeted and mainstreaming interventions. | Мозамбик: ПРООН и ЮНИСЕФ применяют двуединый подход, включающий в себя как целевые, так и интеграционные меры. |
| This approach is quite common among States. | Данный подход довольно широко распространен среди государств. |
| Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. | Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц. |
| It deplored the unsatisfactory situation of women, who continued to face discriminatory practices, and called for a more targeted approach. | Она с сожалением отметила неблагоприятное положение женщин, которые продолжают сталкиваться с дискриминационной практикой, и призвала применять более адресный подход. |
| Kuwait commended the methodical approach adopted by Brunei Darussalam in preparing its report, and its commitment to strengthening human rights. | Кувейт одобрил применяемый Бруней-Даруссаламом методологический подход к подготовке своего доклада и его приверженность укреплению прав человека. |
| This approach gives participants greater control over the outcomes and is more likely to lead to successful and sustainable solutions. | Такой подход расширяет возможности участников в плане обеспечения контроля над результатами и с большей вероятностью может позволить добиться принятия успешных и устойчивых решений. |