Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Approach - Подход"

Примеры: Approach - Подход
Such an approach, provided by trained and qualified experts throughout a region benefits men and women on equal terms. Такой подход, применяемый прошедшими специальную подготовку квалифицированными экспертами во всем регионе, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин.
Within this, the demographic approach allows the systemic linkages between population stocks and flows to be better understood and measured. В рамках этих задач демографический подход позволяет лучше понять и измерить системные взаимосвязи между показателями численности различных групп населения и миграционными потоками.
It also recommends that APCICT continue its partnership approach throughout the full project cycle. Он рекомендовал АТЦИКТ продолжать использовать его партнерский подход на всем протяжении проектного цикла.
This approach not only increased the attractiveness of their currencies but helped policymakers mitigate the inflationary impact of depreciation on domestic prices. Данный подход не только способствовал повышению привлекательности их валют, но и помог директивным органам смягчить инфляционное влияние данного снижения обменных курсов на цены на внутреннем рынке.
However, such an approach requires cross-country consensus, with a clear understanding of the distribution of costs and benefits of improving connectivity. Однако такой подход требует межстранового консенсуса с четким пониманием вопросов распределения затрат и выгод улучшения соединяемости.
A participatory, community based and multi-disciplinary approach has been used in the effort eradicate VAW from the country. Для искоренения насилия в отношении женщин в стране применяется активный, общинный и разносторонний подход.
Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки.
Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин.
The review took a 'theory of change' approach, using mixed methods and triangulation to ensure data quality. З. В ходе обзора применялся подход, основанный на «теории преобразований», в рамках которого в целях обеспечения качества данных использовались смешанные методы и метод триангуляции.
In the area of football, the approach is quite different. В области развития футбола применялся совершенно иной подход.
The proposed legislation takes a multi-pronged approach in line with international instruments and the existing legal framework. Предложенный законопроект предусматривает многоаспектный подход в соответствии с международными документами и существующей нормативно-правовой базой.
It takes time and patience to change attitudes and stereotypes, and a sensitive approach is needed that appeals to people. Изменение установок и стереотипов требует времени и терпения, и для этого необходим деликатный подход, который импонирует населению.
The approach will include measures to provide women's shelters, assistance and after-care. Этот подход будет включать меры, направленные на предоставление женщинам убежища, помощи и последующего ухода.
A balanced approach with shared responsibility is needed to best serve the people and the country. Для обеспечения оптимального удовлетворения потребностей населения и страны необходим сбалансированный подход, предусматривающий совместную ответственность.
In order to ensure non-discriminatory approach, the amendment sets down objective and common sense criteria of eligibility. Чтобы обеспечить недискриминационный подход, в поправках устанавливается основанный на здравом смысле объективный критерий права регистрации.
This approach positively affects the development of their cultural projects and promotes peaceful coexistence in diversity. Такой подход положительно сказывается на развитии их культурных проектов и содействует мирному сосуществованию в условиях разнообразия.
This approach proved successful and served as an example for women's groups in other localities. Этот подход оказался успешным и послужил в качестве примера для женских объединений в других населенных пунктах.
This approach requires a thorough analysis of the legislative impact of ratifying and subsequently implementing human rights treaties. Такой подход требует тщательного анализа законодательных последствий ратификации и последующего применения договоров в области прав человека.
In its view, that kind of approach undermined the UPR process. По ее мнению, подобный подход ставит под угрозу сам процесс УПО.
Mozambique: UNDP and UNICEF are employing a twin-track approach involving both targeted and mainstreaming interventions. Мозамбик: ПРООН и ЮНИСЕФ применяют двуединый подход, включающий в себя как целевые, так и интеграционные меры.
This approach is quite common among States. Данный подход довольно широко распространен среди государств.
Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц.
It deplored the unsatisfactory situation of women, who continued to face discriminatory practices, and called for a more targeted approach. Она с сожалением отметила неблагоприятное положение женщин, которые продолжают сталкиваться с дискриминационной практикой, и призвала применять более адресный подход.
Kuwait commended the methodical approach adopted by Brunei Darussalam in preparing its report, and its commitment to strengthening human rights. Кувейт одобрил применяемый Бруней-Даруссаламом методологический подход к подготовке своего доклада и его приверженность укреплению прав человека.
This approach gives participants greater control over the outcomes and is more likely to lead to successful and sustainable solutions. Такой подход расширяет возможности участников в плане обеспечения контроля над результатами и с большей вероятностью может позволить добиться принятия успешных и устойчивых решений.