| They pointed out that such an approach had not been used in other contexts. | Они отметили, что такой подход не использовался в других контекстах. |
| ACPAQ had reviewed the secretariat's approach and had recommended additional tests, the results of which were subsequently reviewed by the Commission. | ККВКМС проанализировал используемый секретариатом подход и рекомендовал провести дополнительные проверки, результаты которых были впоследствии проанализированы Комиссией. |
| It also favoured an approach whereby all promotions would be conditional upon proven knowledge of a second official language. | Она высказалась также за подход, при котором любое продвижение по службе должно быть обусловлено подтверждением знания второго официального языка. |
| They suggested that a more practical approach should be found. | Участники предложили выработать более практический подход. |
| This approach should also guide the efforts to implement the Declaration. | Этот подход должен служить ориентиром при осуществлении усилий по реализации Декларации. |
| CCAQ(FB) endorsed this approach. | ККАВ (ФБ) поддержал этот подход. |
| All right, the most effective way to do this is with a discreet and systematic approach. | Самый эффективный способ во всем разобраться, это сдержанный и системный подход. |
| This approach offers distinct benefits on both sides. | Этот подход имеет конкретные преимущества для обеих сторон. |
| The approach helps reduce the present value of the multilateral debt and has been important for the countries receiving the assistance. | Такой подход помогает уменьшить текущую стоимость задолженности многосторонним кредиторам и имеет большое значение для стран, получающих помощь. |
| The main approach is to support models that empower refugee women themselves and remove the barriers to their access to humanitarian assistance. | Основной подход этой стратегии заключается в том, чтобы поддержать модели, которые делегируют полномочия самим женщинам-беженцам и способствуют устранению препятствий на пути к доступу к гуманитарной помощи. |
| Naturally, the Russian side cannot conceive of such an approach. | Такой подход российская сторона, разумеется, понять не может. |
| The latter approach has been termed "mainstreaming". | Последний подход получил название "актуализации". |
| As a result of this meeting the new approach was consolidated and launched. | В результате этого заседания новый подход был доработан и принят на вооружение. |
| The new project-oriented approach, agreed to at the meeting, formed the basis for this renewed effort. | Новый ориентированный на осуществление проектов подход, согласованный в ходе совещания, был положен в основу этих возобновленных усилий. |
| The regional approach has proved to be an effective avenue to promote nuclear non-proliferation. | Эффективным средством содействия нераспространению ядерного оружия оказался региональный подход. |
| New Zealand is willing to respond positively to this approach. | Новая Зеландия готова позитивно откликнуться на такой подход. |
| A new approach was needed to ensure active and positive involvement in that process on the part of the United Nations. | Новый подход необходим для обеспечения активного и позитивного участия в этом процессе со стороны Организации Объединенных Наций. |
| His delegation's position was that nuclear disarmament was a global issue and required a global approach. | Позиция его делегации заключается в том, что ядерное разоружение - это глобальная проблема, и для ее решения необходим глобальный подход. |
| An integrated approach should be a key feature of any strategy in that field. | Ключевым элементом любой стратегии в этой области должен быть комплексный подход. |
| However, the small island and coastal countries of CARICOM had particular population needs which would require a subregional approach. | Вместе с тем малые островные и прибрежные страны КАРИКОМ испытывают конкретные потребности в области народонаселения, при удовлетворении которых необходимо применять субрегиональный подход. |
| An integrated approach would be needed to build on the achievements of the Cairo Conference. | Для закрепления успехов Каирской конференции потребуется комплексный подход. |
| A piece-meal, unilateral or regional approach was inadequate. | Недостаточно применять частичный, односторонний или региональный подход. |
| Certain developed countries had also taken an unjust approach towards international economic cooperation by setting conditions for development assistance, based on political considerations. | Некоторые развитые страны избрали также несправедливый подход в отношении международного экономического сотрудничества, оговаривая свою помощь в целях развития определенными условиями, основанными на политических соображениях. |
| More often than not they were viewed as stop-gap measures rather than as a comprehensive approach. | Зачастую их рассматривают не как краткосрочные меры, а как всеобъемлющий подход. |
| It was essential to recognize that the economies of the developing countries were vulnerable and that the market approach was inadequate. | Важно признать, что экономика развивающихся стран уязвима и что рыночный подход является неадекватным. |