| They suggested adopting a multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science and drawing on a multitude of sources and data. | Они предложили использовать многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии и опираться на разнообразные источники и данные. |
| Multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science. | Многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии. |
| Careful programming and a participatory approach can help to ensure a link between larger national projects and the regional, national and local levels. | Тщательное планирование и совместный подход могут помочь обеспечить увязку более широких национальных проектов с региональным, национальным и местным уровнями. |
| This approach leads to learning outcomes that truly benefit students and communities. | Такой подход ведет к результатам обучения, действительно благоприятным для студентов и общин. |
| A goal-oriented approach is required to address their concerns and to give them a life with dignity. | Чтобы решить их проблемы и обеспечить им достойную жизнь, необходим целенаправленный подход. |
| The functional approach attempts to assess mental capacity and deny legal capacity accordingly. | Функциональный подход ориентирован на оценку психической дееспособности и соответственно отказ в правоспособности. |
| The integrated approach of UNODC responds to all of those needs and has been well received by States. | Комплексный подход УНП ООН отвечает всем этим потребностям и с удовлетворением воспринят государствами. |
| Another approach is for organizational fault to be taken into account in sentencing. | Другой подход заключается в учете вины организации при вынесении приговора. |
| In that context, several speakers underscored the need to uphold the principle of legality, particularly where the dual approach was adopted. | В этой связи ряд выступавших подчеркнули необходимость соблюдения принципа законности, особенно в тех случаях, когда применяется двоякий подход. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| In 2013, the Office reviewed this issue and embraced a more practical approach. | В 2013 году Бюро пересмотрело этот вопрос и приняло более практичный подход. |
| Ending the AIDS epidemic requires more than a biomedical approach. | Прекращение эпидемии СПИДа требует чего-то большего, чем биомедицинский подход. |
| This approach ensures national ownership and United Nations coordination in the strategy's response to women's local development challenges. | Такой подход обеспечивает национальную ответственность и координацию со стороны Организации Объединенных Наций мер в рамках этой стратегии по реагированию на проблемы женщин в области развития на местах. |
| Delegations encouraged UNFPA to continue to promote a human rights based approach, focusing on inclusivity and most vulnerable populations. | Делегации рекомендовали ЮНФПА продолжать пропагандировать подход на основе соблюдения прав человека, акцентируя внимание на инклюзивности и на наиболее уязвимых группах населения. |
| UNDP units should give greater attention to methodology, and ensure that evaluators clearly describe the evaluation approach and data collection methods. | Подразделениям ПРООН следует уделять больше внимания методике и добиваться того, чтобы лица, выполняющие оценку, подробно описывали подход к оценке и методы сбора данных. |
| For each issue, the review team provided a recommended approach together with a number of options. | По каждому вопросу эксперты рабочей группы представили рекомендуемый подход вместе с рядом вариантов. |
| UNFPA first adopted this approach, which led to tangible improvements, when developing the global and regional programme, 2012-2013. | ЮНФПА впервые применил этот подход, который позволил достичь ощутимых улучшений, при разработке глобальной и региональной программы за 2012 - 2013 годы. |
| However, the organization can modify this approach in order to contextualize its regional interventions to better address the specific needs of the people. | Вместе с тем организация может изменить этот подход, с тем чтобы ее региональные мероприятия соответствовали реальной обстановке в интересах более полного удовлетворения конкретных потребностей населения. |
| In order to end gender-based discrimination and violence, an intersectional approach is absolutely necessary. | С тем чтобы положить конец дискриминации по признаку пола и насилию, многоплановый подход является абсолютно необходимым. |
| This approach has been employed by the media in crimes committed by both state and non-state actors. | Такой подход используется средствами массовой информации при освещении преступлений, совершенных как государственными, так и негосударственными субъектами. |
| To adopt an integrative approach in regards to gender, governance, institutions and issues. | Принять комплексный подход к гендерным особенностям, управлению, учреждениям и проблемам. |
| We believe that such a holistic and transforming approach can accelerate the change that we seek. | Мы верим, что такой целостный и преобразующий подход сможет ускорить наступление перемен, к которым мы стремимся. |
| That approach is not reflected in public policies. | Этот подход не находит своего отражения в государственной политике. |
| (c) Livelihood interventions take a long-term approach. | с) к осуществлению мероприятий по жизнеобеспечению населения необходимо применять долгосрочный подход. |
| That approach generates a greater willingness to participate and maximizes financial and human resources. | Такой подход способствует повышению заинтересованности со стороны участников и обеспечивает максимально эффективное использование финансовых и людских ресурсов. |