| Individuals can approach the relevant agencies for funding to develop cultural skills. | Отдельные лица могут обращаться в соответствующие учреждения с целью получения финансовой помощи для развития ремесел. |
| Citizens could also approach trade unions, and unions themselves could file requests or complaints with institutions. | Граждане также могут обращаться в профсоюзы, которые могут направлять запросы или обращения в соответствующие органы. |
| Nevertheless, the media can approach courts to contest verdicts issued by the board. | Вместе с тем представители средств массовой информации могут обращаться в суд для обжалования решений, принимаемых Советом. |
| Such mechanisms can also approach judiciary for providing relief in cases where the right to education is not respected. | Такие механизмы могут обращаться и в судебные органы, чтобы добиться удовлетворения в случаях несоблюдения права на образование. |
| Women who have suffered discrimination may approach the courts for investigating such complaints. | Женщины, подвергшиеся дискриминации, могут обращаться в суды с просьбой о расследовании своих жалоб. |
| Works Councils, interest groups, judges and employers may also approach the Commission. | Советы предприятий, заинтересованные группы, судьи и работодатели могут также обращаться в Комиссию. |
| In particular, she wondered whether victims needed to contact the police first or could approach shelters directly. | В частности, она хотела бы узнать о том, должны ли пострадавшие сообщать о насилии сначала в полицию, или же они могут обращаться непосредственно в убежища. |
| While women could approach the Ombudspersons with complaints about gender-based discrimination, the legitimacy of such complaints was often not recognized. | Хотя женщины могут обращаться к омбудсменам с жалобами на дискриминацию по признаку пола, легитимность таких жалоб зачастую не признается. |
| A draft resolution on the item had been prepared and interested delegations should approach the delegation of Peru. | По данному пункту подготовлен проект резолюции и заинтересованным делегациям следует обращаться к делегации Перу. |
| South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
| He further underlined that UNDP would not approach the Executive Board for additional funding as a result of the change process. | Он также подчеркнул, что ПРООН не будет обращаться к Исполнительному совету с просьбой о выделении дополнительных финансовых средств в связи с процессом изменений. |
| Under these procedures perpetrators will approach the Commission, which will form a panel including local leaders from the affected community. | В соответствии с этими процедурами правонарушители будут обращаться в Комиссию, которая создаст группу в составе местных руководителей из пострадавшей общины. |
| During these visits, the prisoners may approach the visitors and present their complaints, including grievances pertaining to use of force. | Во время таких проверок заключенные могут обращаться к инспекторам и подавать им свои жалобы, в том числе на применение силы. |
| Moreover it is reported that in South Africa, citizens discriminated in education can approach the Constitutional Court to challenge the government. | Кроме того, как сообщается, граждане Южной Африки, подвергающиеся дискриминации в области образования, могут обращаться в Конституционный суд для опротестования действий государства. |
| The Prosecutor General supervises legality and provides methodological guidance of activity of all prosecutors and may approach the Constitutional Court. | Главный прокурор осуществляет надзор за законностью и методическое руководство деятельностью всех прокуроров и может обращаться в Конституционный суд. |
| In addition, citizens can directly approach the Supreme Court to deal with cases of human rights violations and discrimination. | Помимо этого, граждане могут обращаться напрямую в Верховный суд для рассмотрения дел в связи со случаями нарушений прав человека и проявлениями дискриминации. |
| Migrants could also approach various human rights organizations, such as the Committee of Churches, which handled applications for asylum and refugee status. | Наряду с этим мигранты могут обращаться в различные правозащитные организации, такие как Комитет церквей, занимающийся ходатайствами о предоставлении убежища или статуса беженца. |
| The persons who may approach a court are: | Лицами, которые могут обращаться в суд, являются: |
| If total number of addresses a sender can approach is 16, then there is a possibility of secret communication having 4 bits for the secret message. | Если количество адресов, к которым он может обращаться, равно 16, то существует возможность секретной передачи с размером секретного сообщения 4 бита. |
| I had no reply. I did not dare approach the police. | Я даже не думала обращаться в полицию. |
| Because the inmates are in a position of dependency, there should be a completely independent body which they can approach if they so wish. | В силу зависимого положения заключенных существует необходимость в абсолютно независимом органе, в который они, при необходимости, могут обращаться. |
| Mr. LALLAH said he fully supported those comments, and did not see why any other group should not also approach the Committee in similar fashion. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает эти соображения и не понимает, почему какая-либо другая группа не должна обращаться в Комитет подобным образом. |
| approach his superiors directly in matters related to the serving of the penalty of deprivation of liberty; | обращаться непосредственно к старшим должностным лицам администрации по вопросам, касающимся отбывания наказания в виде лишения свободы; |
| In some systems, members of intelligence services may only approach the external institution if the internal body has failed to address adequately their concerns. | В некоторых системах сотрудники специальных служб могут обращаться во внешнее учреждение только в том случае, если внутреннее учреждение не рассмотрело надлежащим образом их озабоченность. |
| Mr. VUJIC (Serbia) said that detainees could approach the investigating judge in charge of their case in order to obtain protective measures. | Г-н ВУДЖИЧ (Сербия) говорит, что задержанные могут обращаться к следственному судье, который ведет их дело, с тем чтобы добиться принятия мер защиты. |