Unless the Women's Bureau found a new approach, it would meet with the same resistance from indigenous peoples that the patriarchal approach had met with for over 500 years. |
Если Женское бюро не найдет нового подхода, то эта ситуация столкнется с таким же сопротивлением со стороны коренного населения, как и патриархальный подход свыше 500 лет назад. |
As a result, there are now many more people committed to pursuing the approach of inter-civilizational dialogue than there were when the call was first heard, and this approach has become very much part of the international discourse. |
В результате этого в настоящее время гораздо больше людей привержены применению подхода, основанного на проведении диалога между цивилизациями, чем тогда, когда этот призыв прозвучал впервые, и такой подход стал весьма важным элементом в рамках общения в международном сообществе. |
Timely implementation of the cluster approach, the allocation of appropriate resources together with rapid decisions concerning which countries should be the pilots for that approach would give the international community the means to assess whether internally displaced persons would indeed be better protected and assisted. |
Своевременное применение кластерного подхода, распределение соответствующих ресурсов и быстрое принятие решений, касающихся определения стран, которые будут проводить в жизнь этот подход, позволят международному сообществу оценить реальную эффективность мер по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц и оказанию помощи этим лицам. |
SEAFO reported that its management regime is designed to be science-based, to take into consideration an ecosystem approach and to apply the precautionary approach in the absence of reliable information. |
СЕАФО сообщила, что ее хозяйственный режим задуман как научно обоснованный, учитывающий экосистемный подход и предусматривающий следование осторожному подходу при отсутствии надежной информации. |
We believe that there is a need for further information on and an understanding of this approach, especially from the perspective of the receiving countries where this approach has been implemented so far. |
Мы считаем, что необходима более подробная информация и понимание этого подхода, особенно с точки зрения принимающих стран, где этот подход до сих пор применялся. |
Consistent with that approach, the Committee should therefore establish guidelines based on the principle of equal treatment of all Member States, which provide for a gradual and phased approach in ensuring compliance. |
В соответствии с этим подходом Комитет должен таким образом разработать руководящие принципы, базирующиеся на принципе равного отношения ко всем государствам-членам, который предусматривает поэтапный и постепенный подход к обеспечению соблюдения. |
The commentary could further elaborate on the PRIMA-based approach as the increasingly prevailing approach with respect to disposition of property rights in securities. |
В комментарии можно было бы более подробно рассмотреть подход, основанный на концепции PRIMA, в качестве все более преобладающего подхода в отношении распоряжения правами собственности на ценные бумаги. |
Therefore, rather than focus on whether one or the other approach is "better", it is critical to find the approach that best addresses the particular needs of each community and country. |
Поэтому не следует сосредотачивать внимание на определении того, какой из подходов является лучшим, скорее важно найти подход, который наилучшим образом удовлетворяет конкретные потребности каждой общины и страны. |
While the application of the precautionary approach is widely accepted, the extent to which the precautionary approach is being implemented in practice varies widely. |
Применение осторожного подхода получает широкое признание, однако степень, в которой этот подход внедряется на практике, совсем не одинакова. |
It was suggested that a simpler approach might be found, but some uncertainty was expressed regarding whether it would be possible to solve the issue using a single applicable law approach. |
Было высказано предположение о том, что может быть найден более простой подход, однако в отношении возможности решить этот вопрос с помощью отсылки лишь к конкретному одному применимому праву были выражены определенные сомнения. |
In that area, the State party preferred to use not a particularized approach that gave preference to a given group, but a general approach. |
И в этой области государство-участник предпочитает применять не особый подход с отдачей предпочтения той или иной группе, а общий подход. |
The two-pronged approach adopted by the United Nations Office on Drugs and Crime was commended, and continued pursuit of that approach was encouraged. |
Двусторонний подход, принятый Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, получил высокую оценку, и Управлению рекомендовалось использовать этот подход и далее. |
In his delegation's view, one possible approach was suggested in paragraph 66 of the Committee's report (the "clean slate" approach). |
По мнению Беларуси, примером такой методологии мог бы быть подход, описанный в пункте 66 доклада Комитета (подход "с нуля"). |
For example, in talking about the turn key approach in paragraph it is suggested that this approach not be adopted in a census. |
Так, например, при обсуждении подхода "под ключ", описываемого в пункте 80, рекомендуется не использовать этот подход в рамках переписи. |
In addition to the discussion in COPUOS there are people already looking at how the environmental approach could complement the arms control approach. |
Вдобавок к дискуссии, проводимой в КОПУОС, люди уже подумывают о том, каким образом экологический подход мог бы дополнить подход к контролю над вооружениями. |
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. |
И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех. |
A selective approach pinpointing conventional weapons as being the only area on which confidence-building measures should focus would be a partial approach, and is not in our common interest. |
Выборочный подход, выделяющий обычные вооружения как единственную область, в которой должны быть сконцентрированы меры укрепления доверия, был бы небеспристрастным подходом, и он не в наших общих интересах. |
Such an approach would be consistent with the approach followed in the draft Guide with respect to attachments to immovable property or movable property subject to a specialized registration or title certificate system. |
Такой подход соответствовал бы подходу, принятому в проекте Руководства в отношении принадлежностей недвижимого или движимого имущества, подлежащего специальной регистрации или сертификации правового титула. |
Steam Spy uses the same approach of sampling a small percentage of Steam accounts, approximately 100,000 to 150,000 per day with a rolling sampling approach. |
Steam Spy использует такой же подход выборки небольшого процента учётных записей Steam (приблизительно от 100000 до 150000 в день методом снежного кома (англ.)русск.). |
With this approach, and with these interventions and others like them, I have no doubt that a precision public health approach can help our world achieve our 15-year goal. |
При таком подходе и врачебном вмешательстве в этом и подобных случаях я не сомневаюсь, что прицельный подход в здравоохранении поможет всем нам достичь цели, которую мы ставим на ближайшие 15 лет. |
At the tenth session of the Working Group, it was noted that an approach of requiring withdrawal of the auction was too prescriptive compared with a more flexible approach taken in some jurisdictions. |
На десятой сессии Рабочей группы было отмечено, что подход, требующий отмены аукциона, носит слишком предписывающий характер по сравнению с более гибким подходом, принятым в некоторых правовых системах. |
The approach reflected in articles 11 to 20 bis had been well received, although some members had expressed a preference for an approach itemizing categories of activities. |
ЗЗ. Подход, принятый в статьях 11-20 бис, был встречен с одобрением, хотя некоторые члены отдают предпочтение системе классификации по категориям деятельности. |
Finally, an approach will be suggested for the introduction and implementation of such systems in countries in transition through a cooperative approach by government institutions and industrial enterprises and a programme of training. |
Наконец, будет предложен подход к разработке и внедрению таких систем в странах с переходной экономикой путем объединения усилий государственных органов и промышленных предприятий, а также осуществления программы подготовки кадров. |
Such a differentiated approach should none the less be coupled with a comprehensive approach, taking into account not only financial assistance and debt relief but also such factors as trade, direct investment and technology transfers. |
Такой дифференцированный подход должен, однако, сопровождаться комплексным подходом с учетом не только необходимости финансовой помощи и облегчения бремени задолженности, но и таких факторов, как торговля, прямые инвестиции и передача технологий. |
The integrated approach, which encourages combined efforts of several organizations in different sectors with different strengths to attain shared objectives, has been promoted by the Secretary-General himself through a unified approach now being applied in many projects. |
З. Используя единый подход во многих проектах, Генеральный секретарь тем самым высказался за широкое применение комплексного метода, который стимулирует совместные усилия сразу нескольких организаций в различных секторах с различным потенциалом в интересах достижения общих целей. |