| A comprehensive and integrative approach should be urgently adopted to safeguard the environment and the quality of life for local populations and visitors. | Необходимо безотлагательно выработать всеобъемлющий и комплексный подход для охраны окружающей среды и качества жизни как местного населения, так и туристов. |
| Accordingly, the approach would be fully compatible with the preservation of the autonomy of each treaty body. | Следовательно, такой подход является полностью совместимым с принципом сохранения самостоятельности каждого договорного органа. |
| Since then, however, societal changes in the United States have radically altered this approach. | Однако с того времени под влиянием социальных сдвигов в Соединенных Штатах этот подход коренным образом изменился. |
| If we want a reasonably near-term result, I believe a determined approach along these lines is necessary. | Я считаю, что раз мы хотим достаточно скоро добиться результата, нам необходим решительный подход в этом отношении. |
| The approach of imposing moderate taxes on business permits any specific incentives to be more closely targeted and is therefore less likely to create significant economic distortions. | Подход, предусматривающий введение умеренных налогов на предпринимательскую деятельность, позволяет обеспечить более четкую направленность любых конкретных стимулов, вследствие чего уменьшается вероятность того, что такие стимулы могут обусловить заметные экономические диспропорции. |
| BOT is an intermediate approach that combines elements of both. | Механизм СЭП представляет собой промежуточный подход, совмещающий элементы обоих механизмов. |
| The traditional EMPRETEC approach is restricted to Empretecos, who number now over 2,000. | Обычный подход ЭМПРЕТЕК ограничен работой с "эмпретекос", которых в настоящее время насчитывается более 2000 человек. |
| The new, more comprehensive and effective approach argued for in this report constitutes an environmental innovation policy. | Выдвигаемый в настоящем докладе новый, более всеобъемлющий и эффективный подход представляет собой политику, нацеленную на внедрение технических новшеств для обеспечения рационального природопользования. |
| The consultative and responsive approach has engendered strong support from mining and exploration companies. | Вдумчивый и внимательный подход получает широкий отклик со стороны горнодобывающих и геологоразведочных компаний. |
| The consultative approach in addressing the matters of investment and mining code revision should be applied to establishing appropriate geological information systems for each country. | Консультативный подход к решению вопросов пересмотра инвестиционных и горнорудных кодексов должен применяться к созданию надлежащих систем геологической информации в каждой стране. |
| The partnership approach should involve communities, non-governmental organization, municipalities and local health departments jointly addressing problems and mobilizing local resources. | Подход, основанный на партнерских отношениях, должен объединять общины, неправительственные организации, муниципалитеты и местные департаменты здравоохранения, которые совместно занимаются решением проблем и мобилизацией местных ресурсов. |
| In order for these techniques to work, a more comprehensive approach has to be taken. | Для того чтобы эти технологические методы могли функционировать, необходимо принять более всеобъемлющий подход. |
| This approach necessitates significantly more varied expertise and coordination, and is therefore more complex. | Этот подход требует значительно более разнообразных экспертных знаний и координации и поэтому является более сложным. |
| With the assistance of the centre, other countries will also be able to benefit from the centre and adopt a similar approach. | Другие страны могут использовать возможности центра и применять аналогичный подход при содействии с его стороны. |
| Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. | Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
| Recently, the generic approach has been adopted to staff vacancies at the director level. | В последнее время при заполнении вакансий на уровне директоров используется профильный подход. |
| The Special Rapporteur intends to adopt a flexible and dynamic approach in which he considers different situations on their merits. | Специальный докладчик намерен принять гибкий и динамичный подход при рассмотрении существа различных ситуаций. |
| Nor can we defend any other approach when we consider the geographical proximity and close historical ties that unite Portugal and North Africa. | Мы не можем защищать другой подход, если принять во внимание географическую близость и исторические связи, объединяющие Португалию и Северную Африку. |
| Such an approach risks being unresponsive to evolving circumstances in the world. | Такой подход таит в себе угрозу утраты способности реагировать на возникающие в мире ситуации. |
| The Committee could take a more active approach in encouraging international assistance for the promotion and protection of human rights. | Комитет мог бы выработать более действенный подход, направленный на расширение международной помощи в целях поощрения и защиты прав человека. |
| The latter approach, we believe, has not been duly recognized in the Secretary-General's diagnosis. | Мы считаем, что последний подход не в достаточной степени признается в анализе Генерального секретаря. |
| We believe that this has been a very fruitful approach. | Мы считаем, что такой подход оказался весьма плодотворным. |
| All development activities have been built around this approach. | Все усилия в области развития опирались на такой подход. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| But in this regard we do not favour a piecemeal approach. | Но в этой связи мы выступаем не за поэтапный подход. |