To achieve this, however, we need not force, but, rather, a concerted and united approach. |
Однако для этого нам нужна не сила, а согласованный и единый подход. |
The delegation of Ukraine supports such an approach and is ready actively to participate. |
Делегация Украины разделяет такой подход и готова к активным действиям. |
Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. |
Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики. |
My Government continues to support this approach. |
Мое правительство по-прежнему поддерживает такой подход. |
We believe also that what is needed is an approach that ensures wide dissemination of data related to population. |
Мы также полагаем, что надо избрать такой подход, который обеспечит широкое распространение информации по вопросам народонаселения. |
This approach and strategy must be informed by the concepts of interdependence and mutual and common interest. |
Подобные подход и стратегия должны опираться на концепции взаимозависимости и взаимных и общих интересов. |
A sound approach is to examine agreed objectives, establish their respective costs and define priorities, with a timetable acceptable to all. |
Разумный подход заключается в том, чтобы изучить согласованные цели, определить соответствующие затраты на их реализацию и наметить приоритеты в установленные сроки, приемлемые для всех. |
As the concept of development is broad based and multifaceted, my delegation fully supports a comprehensive approach. |
Поскольку концепция развития носит широкий и многоаспектный характер, моя делегация полностью поддерживает комплексный подход в этой теме. |
This approach will ensure that developing countries that are participating in the United Nations development activities have taken national priorities in account. |
Этот подход даст возможность быть уверенными в том, что развивающиеся страны, участвующие в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, принимают во внимание национальные приоритеты. |
Such an approach should be the basis for a spectrum of support from development assistance organizations. |
Такой подход должен быть основой широкого подхода организаций, занимающихся помощью в области развития. |
This integrated approach is a prerequisite to the achievement of development both at the national and the international levels. |
Этот комплексный подход является предпосылкой достижения развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
This approach requires new ways of assigning and distributing available relief assistance resources. |
Этот подход требует новых путей выделения и распределения имеющихся ресурсов гуманитарной помощи. |
This approach undoubtedly facilitates the transition from relief to the rehabilitation, recovery and development that are essential to securing the desired durable solutions to humanitarian crises. |
Этот подход, вне всякого сомнения, будет способствовать переходу от чрезвычайной помощи к реабилитации, подъему и развитию, которые являются главными условиями обеспечения надлежащих прочных путей разрешения гуманитарных кризисов. |
The approach adopted thus will provide the foundations for disaster management in the years to come and in the next century. |
Таким образом, утвержденный подход создаст основы для обеспечения готовности к стихийным бедствиям в предстоящие годы и в следующем столетии. |
It will be up to the system itself to demonstrate that the present coordinated approach is the most effective one. |
И теперь уже сама система должна будет доказать, что применяемый в настоящее время координированный подход является наиболее эффективным. |
Unfortunately, however, that approach is generally not practical, especially on a wider scale. |
Однако, к сожалению, такой подход, как правило, широко на практике не применяется. |
This approach has maximized use of air, river and land routes wherever possible to reach the greatest number of beneficiaries. |
Такой подход позволил максимально использовать, где это было возможно, морские, речные и наземные маршруты в целях охвата наибольшего количества бенефициариев. |
UNICEF programmes are diverse and reflect the country programming approach that addresses the specific needs of children and women in each country. |
Программы ЮНИСЕФ разнообразны и отражают страновой программный подход, учитывающий конкретные нужды ребенка и женщины в каждой стране. |
This approach is already being built into the programmes of the Evaluation and Research Office. |
Такой подход уже предусматривается в программах Управления оценок и исследований. |
In most successful countries, the approach has been integrated, multisectoral and has used multi-level information systems, including growth monitoring and promotion and nutritional surveillance. |
В большинстве стран, добивающихся успехов, этот подход был комплексным, многоотраслевым и предусматривал применение многоуровневых информационных систем, включая контроль за ростом, содействие росту и наблюдение за питанием. |
A "district approach" is being taken by all countries in the region. |
Все страны региона в настоящее время применяют "окружной подход". |
Because of variations in local conditions, this district approach recommends itself equally well to the goals of child protection and safe motherhood. |
Из-за специфики местных условий подобный окружной подход в равной мере соответствует целям защиты детей и охраны здоровья матери и ребенка. |
A "service package" approach is being developed as a key element. |
В качестве одного из ключевых элементов разрабатывается подход, основанный на "комплексе услуг". |
To be effective, this approach should be complemented by environmentally sound products (ESPs). |
Для того чтобы такой подход был эффективным, он должен быть дополнен экологически безопасными продуктами (ЭБП). |
The community management approach of the Bamako Initiative, which includes essential drugs, has proved to be cost-effective and sustainable. |
Предусматриваемый Бамакской инициативой подход к управлению деятельностью на общинном уровне, включая предоставление основных медикаментов, оказался эффективным с точки зрения затрат и устойчивым. |