A similar flexible approach was adopted, for example, in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Подобный же гибкий подход применяется, например, в арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
This approach has the potential to identify possible gaps and practical obstacles, exploring, at the same time, ways to overcome them. |
Такой подход позволит выявить возможные пробелы и практические препятствия и одновременно изучить пути их преодоления. |
Such an approach also involves all relevant institutions and civil society, and includes measures to address the needs of particular groups of offenders or victims. |
Такой подход также предполагает участие всех соответствующих институтов и гражданского общества и включает меры по удовлетворению потребностей конкретных групп правонарушителей или потерпевших. |
A multi-stakeholder approach was important in addressing global challenges related to the Internet. |
Многосторонний подход играет важную роль в решении глобальных проблем, связанных с интернетом. |
The Netherlands advocated a coordinated approach, in particular between the Rome-based agencies and the United Nations. |
Нидерланды выступают за скоординированный подход, в частности между базирующимися в Риме учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
A similar approach could be taken on many macroeconomic policy issues. |
Аналогичный подход можно применять и к решению многих вопросов макроэкономической политики. |
An inclusive approach was required to address the short-, medium- and long-term impacts of the food crisis and its human rights implications. |
Для рассмотрения кратко-, средне- и долгосрочных последствий продовольственного кризиса и его воздействия на права человека необходимо применять всесторонний подход. |
The analytical approach used in the report was similarly flawed. |
Аналитический подход, применяемый в докладе, также ошибочен. |
Human rights should be addressed from an integrated and holistic approach. |
К обеспечению прав человека необходимо применять комплексный и целостный подход. |
The approach of the international community should be based on dialogue and cooperation. |
Подход международного сообщества должны основываться на диалоге и сотрудничестве. |
A more comprehensive, objective and legally appropriate approach should have been adopted. |
Следовало бы использовать более всеобъемлющий, объективный и юридически правильный подход. |
The best approach would be one that permitted flexibility. |
Наиболее оптимальным будет подход, допускающий гибкость. |
The quadrennial comprehensive policy review should adopt a two-pronged approach, increasing the overall amount of core donation and improving the quality of non-core resources. |
В ходе четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики необходимо принять двухвекторный подход, направленный на увеличение общего объема основного финансирования и улучшение качества неосновных ресурсов. |
Rather than relying on rote learning, education should adopt an interactive teamwork approach that favoured creativity and critical thinking. |
Вместо того чтобы полагаться на зубрежку, образование должно принять интерактивный подход на основе коллективной работы, который благоприятствует творчеству и критическому мышлению. |
The European Union and its members States supported that conceptual approach in the current UN-Habitat strategy and work programme. |
Европейский союз и его государства-члены поддерживают концептуальный подход, положенный в основу нынешних стратегии и программы работы ООН-Хабитат. |
The best approach in promoting and protecting human rights throughout the world was to engage in meaningful and sincere cooperation. |
Наилучший подход к поощрению и защите прав человека во всем мире заключается в налаживании конструктивного и искреннего сотрудничества. |
A more objective and balanced approach would give draft resolutions on specific human rights situations greater legitimacy. |
Более объективный и сбалансированный подход придал бы проектам резолюций по конкретным ситуациям с правами человека большую легитимность. |
A comprehensive and all-inclusive approach was needed to end discrimination and violence against women. |
Необходим комплексный и всеобъемлющий подход, чтобы покончить с дискриминацией и насилием в отношении женщин. |
That innovative approach had been valuable and should be continued. |
Этот инновационный подход получил высокую оценку и должен быть продолжен. |
That approach had facilitated the speedy entry into force of the Convention and the timely establishment of national preventive mechanisms, which was a complex undertaking. |
Этот подход способствует быстрому вступлению в силу Конвенции и своевременному созданию национальных превентивных механизмов, что является непростым делом. |
We urge Governments to implement this approach in both formal and informal education within five years. |
Мы настоятельно призываем правительства в течение пяти лет реализовать этот подход как в формальном, так и в неформальном образовании. |
This multidisciplinary approach will ultimately lead to rehabilitating and reintegrating persons affected by drug use and dependence into society. |
В конечном итоге такой междисциплинарный подход позволит добиться реабилитации лиц, страдающих от наркопотребления и наркозависимости, а также их реинтеграции в общество. |
The programme is managed in rotation by the Ministries of Education, Health and Youth, ensuring a cross-sectoral approach. |
Руководство программой осуществляется поочередно министерствами образования, здравоохранения и по делам молодежи, что обеспечивает межсекторальный подход. |
The approach is being expanded and adopted by other youth non-governmental organizations. |
Этот подход распространяется и берется на вооружение другими молодежными неправительственными организациями. |
Coordinated and coherent multi-sectoral approach is needed to address the economic, social and environmental challenges imposed by transport developments. |
Для решения экономических, социальных и экологических проблем, связанных с развитием транспорта, необходим скоординированный и согласованный многосекторальный подход. |