| This approach applies to a number of ILO projects and programmes. | Такой подход применяется при реализации целого ряда проектов и программ МОТ. |
| The links between the environment, cultural and biological diversity and sustainable development have been identified by UNEP, which promotes an integrated ecosystem approach. | ЮНЕП установила связи между окружающей средой, культурным и биологическим разнообразием и устойчивым развитием и пропагандирует комплексный экосистемный подход. |
| Mobilizing financial support for implementation of integrated human settlement plans and programmes could also take an integrated approach. | Комплексный подход мог бы также применяться к мобилизации финансовой поддержки для осуществления комплексных планов и программ развития населенных пунктов. |
| 21 A minimum standards approach contrasts with approaches that require management plans or other pre-approval. | 21 Подход, основанный на минимальных стандартах, отличается от подходов, требующих представления управленческих планов или других материалов для предварительного утверждения. |
| Forest landscape restoration provides an approach that is gradual, iterative, adaptive and responsive. | Восстановление лесных ландшафтов дает подход, который характеризуется постепенностью, повторяемостью, приспособляемостью и чуткой реакцией. |
| The children and youth major group identified a regional approach as most helpful. | Основная группа «Дети и молодежь» в качестве наиболее полезного метода определила региональный подход. |
| A "business process" approach should be taken to resolve this problem. | Для решения этой проблемы необходимо использовать подход, основанный на принципе «рабочей системы». |
| This coordinated approach would result in a more efficient use of resources both at the national and the international level. | Этот скоординированный подход позволил бы более эффективно использовать ресурсы как на национальном, так и на международном уровнях. |
| A coordinated approach was essential to the implementation of the comprehensive communication strategy and the reduction of the ongoing high vacancy rates. | Для реализации всеобъемлющей стратегии в области коммуникации и сокращения существующей высокой доли вакансий необходим согласованный подход. |
| However, that approach did not lead to increased accountability. | Однако такой подход не ведет к усилению подотчетности. |
| As the Advisory Committee had correctly pointed out, the General Assembly had never adopted a purely incremental approach. | Как справедливо отметил Консультативный комитет, Генеральная Ассамблея никогда не одобряла чисто повышательный подход. |
| Such an approach was not technically sound and should be strongly discouraged. | Такой подход технически неверен и должен быть решительно отвергнут. |
| That approach was welcome, for the Secretariat should always apply the template flexibly. | Такой подход следует приветствовать, поскольку Секретариату следует всегда гибко применять эту типовую модель. |
| Those recommendations had already yielded positive results, and a similar approach should be taken in the case of CPC. | Эти рекомендации уже принесли позитивные результаты, и необходимо применить аналогичный подход в отношении КПК. |
| Many countries have already embraced this approach and are implementing new cost effective and highly integrated collection and estimation programmes. | Многие страны уже взяли этот подход на вооружение и осуществляют новые эффективные с точки зрения затрат высокоинтегрированные программы сбора и оценки данных. |
| Problems must be carefully assessed and possible means of addressing them must be thoroughly analysed; that approach also applied to deficiencies in the oversight function. | Необходимо проводить тщательную оценку проблем и внимательно анализировать возможные средства для их решения; этот подход применим также и к проблемам, отмечаемым в контексте деятельности по надзору. |
| The draft resolution offered a realistic and feasible approach. | Данный проект резолюции предлагает реальный и осуществимый подход. |
| That approach did not take into consideration the differences in cultures and priorities among nations. | Данный подход не учитывает различий в культурных особенностях и приоритетах различных государств. |
| With regard to the draft articles, the recommendation formulated by the Commission in 2001 had proposed a clear two-stage approach. | В своих рекомендациях в отношении проекта статей, подготовленных в 2001 году, КМП предложила четкий подход, состоящий из двух этапов. |
| To eradicate terrorism, a bold and untraditional approach was required, with the United Nations playing a central role. | Для искоренения терроризма необходим смелый и нетрадиционный подход, главную роль в реализации которого должна сыграть Организация Объединенных Наций. |
| The approach of responding to violence with violence was futile, for it offered no solutions. | Отвечать насилием на насилие бесполезно, так как этот подход не позволяет решить данную проблему. |
| Yet the approach adopted to date had been curative rather than preventive. | Однако принятый в настоящее время подход носит скорее лечебный, чем превентивный характер. |
| Such an approach was unacceptable, since it distracted Governments' attention from the general progress of work on draft articles. | Такой подход неприемлем, поскольку он отвлекает внимание правительств от общего хода работы над проектами статей. |
| With regard to the definition of the object and purpose of a treaty, his delegation supported the Commission's cautious approach. | Что касается определения объекта и цели договора, то делегация Российской Федерации поддерживает осторожный подход Комиссии. |
| He also welcomed the approach of making the draft articles compatible with the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Наряду с этим оратор также одобряет подход, предусматривающий обеспечение совместимости проектов статей с положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |