| To achieve this, we need a global approach rather than partial and piecemeal solutions. | Для достижения этого нам необходим глобальный подход, а не частичные и фрагментарные решения. |
| The PLEC approach is to collaborate with farmers and local communities in identifying appropriate conservation approaches that are environmentally, socially and financially sustainable and sustain biodiversity. | Подход НЗЭИ заключается в сотрудничестве с фермерами и местными общинами в деле выявления надлежащих методов охраны, которые являются устойчивыми с экологической, социальной и финансовой точек зрения и обеспечивают биоразнообразие. |
| We support this approach, which has become evident in many plenary meetings during the period covered by the report. | Мы поддерживаем такой подход, который был наглядно продемонстрирован на многих пленарных заседаниях за период, охватываемый в докладе. |
| This opportunity for combined debate on policies, results and resources could be in parallel with the proposed approach through the MYFF mechanism. | Такое совместное обсуждение политики, результатов и ресурсов дополняло бы предлагаемый подход, предполагающий использование механизма МРФ. |
| The responsibility for finding solutions requires a comprehensive approach at all levels. | Для изыскания путей решения этой проблемы необходим всеобъемлющий подход на всех уровнях. |
| My delegation recognizes this approach as an international milestone on the path to freeing humanity of this deadly scourge. | Моя делегация признает, что этот подход является международной вехой на пути избавления человечества от этого смертоносного зла. |
| For this purpose, it is desirable to take a systematic approach. | Для этого желательно обеспечить систематический подход. |
| That comprehensive approach is widely recognized and is used also by UNMAS and UNDP. | Этот всеобъемлющий подход получил широкое признание и используется ЮНМАС и ПРООН. |
| This cultural approach will take into account the cultural references and resources of the various populations affected by HIV/AIDS. | Такой «культурный» подход позволит учесть культурные особенности и ресурсы различных секторов общества, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| We remain convinced that that approach was both correct and viable. | Мы по-прежнему убеждены, что такой подход был и правильным, и жизнеспособным. |
| In conclusion, the approach and strategies for fighting terrorism have been agreed by consensus by the international community. | В заключение отмечу, что подход и стратегии, применяемые в борьбе с терроризмом, опираются на консенсус международного сообщества. |
| This approach involves applying strategies designed to overcome poverty and hunger as essential prerequisites for ensuring the full realization of the human rights of children. | Такой подход включает в себя применение стратегий, направленных на преодоление нищеты и голода, в качестве важнейшего условия для обеспечения полной реализации прав человека детей. |
| For that, a regional approach in dealing with crises is crucial. | Для этого чрезвычайно важен региональный подход к урегулированию кризисов. |
| The subregional approach, in our view, means, first and foremost, strengthening existing subregional mechanisms. | Субрегиональный подход, по нашему мнению, означает, во-первых - и это самое главное, укрепление существующих субрегиональных механизмов. |
| Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
| It is a debate on the question of what constitutes a coherent, integrated approach. | Это прения по вопросу о том, что представляет собой согласованный и последовательный подход. |
| The strong, steady and purposeful forward movement of a ship perhaps characterizes the approach that we need to adopt in this process. | Подход, который нам следует применять в этом процессе, можно, пожалуй, сравнить с мощным, неуклонным и целенаправленным движением корабля вперед. |
| As there appear to be no comments on that approach, we shall proceed accordingly. | Поскольку такой подход не вызывает ни у кого замечаний, мы будем действовать соответственно. |
| That approach would be less time-consuming and enable the Member States to focus on the resolutions that really need attentive negotiations. | Такой подход позволил бы сэкономить время и предоставил бы возможность государствам-членам сосредоточить внимание на тех резолюциях, которые действительно требуют серьезного обсуждения. |
| That approach would allow the Main Committees to consider, simultaneously and in a less time-consuming fashion, issues that are closely related. | Этот подход позволил бы главным комитетам одновременно рассматривать взаимосвязанные, смежные вопросы и сэкономить время. |
| To the extent that no such limitations or distinctions of secured obligations are introduced, this approach may also enhance certainty. | В той мере, в какой такие ограничения или отличия в отношении обеспеченных обязательств не установлены, такой подход может также увеличивать определенность. |
| This approach is partly based upon technical notions of property law. | Этот подход частично основывается на технических понятиях вещного права. |
| We trust that in future all the members of the sanctions Committee will take a constructive approach in considering such requests. | Рассчитываем, что в будущем члены Комитета по санкциям проявят конструктивный подход при рассмотрении соответствующих заявок. |
| The Working Group placed considerable emphasis on the "maritime aspects" of this project and Canada wholeheartedly agrees with that approach. | Рабочая группа уделила значительное внимание "морским аспектам" данного проекта, и Канада всецело поддерживает такой подход. |
| Most responses to the questionnaire showed States and RFMOs making use of the precautionary approach in the design of conservation and management measures. | Как показывает большинство ответов на вопросник, государства и РРХО применяют осторожный подход при разработке мер по сохранению и управлению. |