A pragmatic approach is needed to narrow the scope to those areas where the statistical system's involvement is most valuable. |
Необходимо занять прагматический подход, с тем чтобы сузить сферу охвата теми областями, вклад статистических систем в которые принесет наибольшую пользу. |
Such an approach is often useful in revealing errors. |
Зачастую такой подход оказывается полезным в плане обнаружения погрешностей. |
The approach relies significantly on the linkage of business register data with administrative records on individuals. |
Данный подход в значительной мере опирается на увязывание данных коммерческих регистров с учетно-административными данными по индивидам. |
The Group of Experts on National Accounts considered the problem of measuring non-life insurance output and proposed the following approach. |
Проблема измерения объема выпуска услуг по страхованию ущерба была рассмотрена группой экспертов по национальным счетам, и был предложен следующий подход. |
It should also be noted that a similar approach was used for the conversion of indicators at constant prices. |
Следует также отметить, что для пересчета показателей в постоянных ценах использовался аналогичный подход. |
We have changed the approach used to estimate the value of owner-occupied dwelling services. |
Нами был изменен подход к оценке услуг по проживанию в собственном жилье. |
A gender-sensitive approach should include a focus on protection of the rights of girls and addressing their particular needs. |
Гендерный подход должен предполагать упор на защиту прав девочек и удовлетворение их особых потребностей. |
A number of speakers suggested organizing a joint meeting to test the practicability of that approach. |
Несколько ораторов предложили провести одно совместное совещание, с тем чтобы опробовать такой подход на практике. |
The reviewers welcomed this provision and advocated a similar approach in relation to the investigation of corruption offences other than money-laundering. |
Проводившие обзор эксперты одобрили данное положение и рекомендовали применять аналогичный подход и при расследовании других коррупционных преступлений, не связанных с отмыванием денег. |
A similar pilot approach was being implemented in Austria. |
Аналогичный экспериментальный подход применяется в Австрии. |
Most speakers emphasized that a collaborative approach involving all key stakeholders was crucial for the design and implementation of effective and successful training programmes. |
Большинство выступавших подчеркнули, что важнейшее значение для разработки и осуществления эффективных и успешных учебных программ имеет коллективный подход, предполагающий участие всех основных заинтересованных сторон. |
An approach based on labelling a detainee in this respect, is not appropriate. |
В этом отношении неуместным является подход, предлагающий отнесение заключенного к какой-либо конкретной группе. |
The so-called "Werdenfelser Weg" is a procedural approach aimed at avoiding the use of physical restraints and measures involving deprivation of liberty. |
Существует так называемый "Верденфельзер вег" - процедурный подход, направленный на избежание применения мер физического ограничения или мер, связанных с лишением свободы. |
First was the traditional approach of providing assistance through working with national authorities and established structures of the recipient country in a formal way. |
Первым является традиционный подход, предполагающий оказание содействия посредством работы с национальными властями и имеющимися структурами страны-получателя на официальной основе. |
The non-traditional approach involved the provision of direct assistance to the ERW affected communities. |
Нетрадиционный подход предполагает предоставление прямой помощи общинам, затронутым ВПВ. |
In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. |
В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
The practical, step-by-step approach that we are taking has proven to be the most effective in increasing international security and stability. |
Конкретный, поэтапный, подход, в который мы вовлеклись, оказывается самым эффективным для того, чтобы повышать международную стабильность и безопасность. |
It also addresses the system-wide approach aimed at preventing, investigating and prosecuting international crimes in and outside the Netherlands. |
В ней рассматривается также общесистемный подход, нацеленный на обеспечение предупреждения, расследования и судебного преследования международных преступлений в Нидерландах и за их пределами. |
Comprehensive legal framework and "all crimes approach". |
Всеобъемлющая правовая основа и "подход единого преступления". |
This step-by-step approach is the only one that is possible and realistic. |
Этот поэтапный подход плана действий является единственно возможным и реалистичным. |
He asked the delegation to explain why French lawmakers had chosen such an approach. |
Он просит делегацию разъяснить, почему французские законодатели выбрали такой подход. |
He asked the delegation to describe the approach used by the French criminal justice system to investigate enforced disappearances. |
Он просит делегацию описать подход, применяемый французской системой уголовного правосудия к расследованию насильственных исчезновений. |
STP stated that the indiscriminate approach of state security services against Biafran activists has caused outrage and renewed tensions among the Igbo population. |
ОНУ заявило, что неизбирательный подход служб государственной безопасности к активистам Биафры вызвал возмущение и способствовал возобновлению напряженности среди народа игбо. |
It involves a realistic and innovative approach focusing on accelerated, more sustainable and better distributed growth. |
Она предусматривает реалистичный и новаторский подход, нацеленный на ускоренный, более устойчивый и лучше распределяемый рост. |
CEDAW called upon the State to integrate a gender-sensitive approach in all asylum and refugee processes, including at the application stage. |
КЛДЖ призвал государство интегрировать подход, учитывающий гендерную специфику, во все процессы, касающиеся убежища и беженцев, включая стадию подачи ходатайств. |