| While one participant was not entirely comfortable with this approach, others felt that the interface was achieved during the course. | Хотя один слушатель счел такой подход не вполне уместным, по мнению других в рамках этого курса удалось обеспечить логическую взаимосвязь. |
| At the Technical Coordinating Meeting held in Bucharest, on 25-26 June 2001, the general approach and main directions were agreed. | На техническом координационном совещании, состоявшемся в Бухаресте 25-26 июня 2001 года, были согласованы общий подход и основные направления работы. |
| Of course, you need a similar regional approach in the Great Lakes region. | Конечно, аналогичный региональный подход требуется и для решения проблем района Великих озер. |
| The new approach does not mean that fresh investigations have ceased. | Новый подход не означает прекращение новых расследований. |
| The step-by-step approach could minimize risk and match it with the low absorption capacity of Guinea-Bissau. | Поэтапный подход помог бы свести к минимуму риски и избежать проблем, связанных с ограниченными возможностями Гвинеи-Бисау по освоению средств. |
| Mr. Nakkari said that, regrettably, the creative approach suggested by the Bureau deviated from the Committee's established procedures. | Г-н Наккари говорит, что, к сожалению, творческий подход, предложенный Бюро, не согласуется с установленными процедурами Комитета. |
| We are hopeful that this approach will help meet the special needs of many African countries. | Мы преисполнены надежды, что такой подход будет способствовать удовлетворению особых нужд многих африканских стран. |
| In this endeavour the Government has adopted a multisectoral approach with the active involvement of all stakeholders of our society. | В этой деятельности правительство применяет многосекторальный подход и опирается на активное участие всех групп нашего общества. |
| Morocco attaches great importance to those recommendations; we consider that a comprehensive, integrated approach is needed for their implementation. | Марокко придает большое значение этим рекомендациям; мы считаем, что для их осуществления необходим всеобъемлющий, комплексный подход. |
| An integrated and balanced approach of economic and social policies is required to address issues of economic development, poverty eradication and hunger simultaneously. | Для одновременного рассмотрения вопросов экономического развития и искоренения нищеты и голода необходим комплексный и сбалансированный подход к вопросам экономической и социальной политики. |
| Creating a structure within the United Nations system would probably be the best way to foster and implement that approach. | Создание определенной структуры в системе Организации Объединенных Наций явилось бы, вероятно, наилучшим способом активизировать и реализовать на практике такой подход. |
| Such an approach would strengthen the Organization's usefulness in advancing the industrialization process. | Такой подход повысит полезность Организации в плане движения процесса индустриализации. |
| To the extent that it sets out to amalgamate two irreconcilable options, this approach is doomed to failure. | Поскольку предлагается свести воедино два абсолютно несовместимых варианта, данный подход обречен на неудачу. |
| The approach is based on a strategic shift from resettlement to return and reintegration of war-displaced populations. | Подход этой программы основан на стратегическом переносе акцента с переселения на возвращение и реинтеграцию перемещенного в результате войны населения. |
| However, if other delegations did not reciprocate that constructive approach, an extension of the first part of the resumed session would not be helpful. | Однако, если другие делегации не поддержат этот конструктивный подход, продление первого этапа возобновленной сессии не будет целесообразным. |
| This approach could help provide the necessary treatment to patients. | Такой подход мог бы помочь предоставить необходимое лечение пациентам. |
| The inclusive approach adopted had facilitated the ratification of the Statute and increased its acceptability. | Принятый всеобъемлющий подход облегчил ратификацию Статута и повысил степень его приемлемости. |
| Our approach should, however, be based on justice and fairness, rather than coercion and prejudice. | Вместе с тем наш подход должен основываться на справедливости, а не на принуждении и предрассудках. |
| The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia supported the "standards before status" approach. | Власти Союзной Республики Югославии поддержали подход на основе принципа «сначала стандарты, а затем статус». |
| Given recent events, such an approach could revive hope in a country that has been devastated by conflict for many years. | С учетом недавних событий такой подход мог бы возродить надежду в стране, которая оказалась опустошенной в результате многолетнего конфликта. |
| In this connection, they noted with appreciation and supported the initial approach and activities of the Global Campaign for Secure Tenure. | В этой связи они с признательностью отметили и поддержали первоначальный подход и мероприятия Всемирной кампании по обеспечению гарантий владения жильем. |
| In meetings with the diplomatic community in each capital, the mission explained its anticipated approach with the parties. | В ходе встреч с представителями дипломатических кругов в каждой из столиц миссия разъясняла намеченный ею подход в отношении сторон. |
| Thus the Committee came to an understanding that a two-pronged approach was necessary. | В связи с этим Комитет пришел к выводу о том, что в данном случае необходим двуединый подход. |
| The situation on the ground continues to support a prudent approach. | Положение на местах по-прежнему заставляет применять осмотрительный подход. |
| It is time now to reappraise this approach and to revert to the role assigned to the Security Council by the Charter. | Настало время пересмотреть этот подход и вернуться к роли, возложенной на Совет Безопасности Уставом. |