Generally speaking, a practical approach was the most appropriate. |
Вообще, практический подход является самым уместным. |
Such a theoretically correct approach could result in paralysis. |
Такой теоретически корректный подход может привести к параличу. |
Such a general approach was adequate for the draft text, which ought to be limited to secondary rules. |
Такой общий подход является приемлемым для проекта текста, который должен ограничиваться вторичными нормами. |
Such an approach would ensure broader acceptance of the statute. |
Такой подход обеспечит более широкое признание устава. |
His delegation shared the view that a differentiated approach would be required for those two aspects of prevention. |
Делегация Болгарии разделяет мнение о том, что в отношении этих двух аспектов превентивных мер следует применять дифференцированный подход. |
The Commission's approach was based on three conclusions. |
Подход Комиссии был основан на трех выводах. |
Subject to the preceding remarks, his delegation could, in general, support the approach taken by the Commission. |
С учетом предыдущих замечаний его делегация могла бы в целом поддержать подход, которого придерживается Комиссия. |
Such an innovative and pragmatic approach was more appropriate than the solution adopted in article 19. |
Такой новаторский и прагматичный подход является более приемлемым, чем решение, содержащееся в статье 19. |
It was of the utmost importance to affected countries that the approach taken by donors should be realistic, practical and well coordinated. |
Для заинтересованных стран весьма важно, чтобы принимаемый подход со стороны доноров был реалистичным, практичным и хорошо скоординированным. |
That was, moreover, the approach adopted in treaty law. |
Кроме того, именно такой подход принят в договорном праве. |
That approach should facilitate the establishment of a consensus on the range of activities to which the jurisdictional immunities should be applied. |
Этот подход должен способствовать достижению консенсуса по всему спектру деятельности, на которую распространяются юрисдикционные иммунитеты. |
Such an approach might serve as a starting point for further work. |
Подобный подход мог бы служить отправной точкой для дальнейшей работы. |
A number of representatives, however, found it difficult to endorse the approach referred to above. |
Тем не менее целый ряд представителей заявил, что им трудно одобрить вышеупомянутый подход. |
The basic approach reflected in article 56 was endorsed by some representatives. |
Некоторые представители поддержали основной подход, отраженный в статье 56. |
Alternatives A and C would facilitate this opting-in approach. |
Варианты А и С облегчили бы этот неавтоматический подход. |
Such an approach will certainly not contribute to the final political settlement. |
Подобный подход, несомненно, не способствует достижению окончательного политического урегулирования. |
Such an approach was the cheapest and most rational way of integrating the system of public information into the United Nations development system. |
Она считает, что такой подход является наиболее рациональным и наименее затратным на пути интеграции системы общественной информации в систему развития Организации Объединенных Наций. |
Such an approach would not only save funds but would also help the process of integration of services. |
Такой подход не только позволит сэкономить средства, но и будет способствовать процессу объединения усилий по обслуживанию. |
The adoption of hasty and poorly drafted decisions should be avoided in favour of a considered, balanced approach. |
В то же время Россия выступает не за принятие поспешных неподготовленных решений, а за взвешенный, сбалансированный подход. |
Such an approach could help to identify common problems, strengthen mutual understanding and facilitate the adoption of generally acceptable solutions. |
Такой подход может обеспечить выявление общих проблем, укрепление взаимопонимания и содействие нахождению общеприемлемых решений. |
A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. |
Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
That approach was short-sighted and was harmful to both peace and development. |
Такой подход является близоруким и несет вред как миру, так и развитию. |
Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. |
Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее. |
A "business as usual" approach was no longer valid. |
Уже не действует подход на основе "обычного порядка". |
That was not a balanced approach and was contrary to the priorities set in the medium-term plan. |
Такой подход не является сбалансированным и противоречит приоритетам, установленным в среднесрочном плане. |