| Generally speaking, a practical approach was the most appropriate. | Вообще, практический подход является самым уместным. |
| Such a theoretically correct approach could result in paralysis. | Такой теоретически корректный подход может привести к параличу. |
| Such a general approach was adequate for the draft text, which ought to be limited to secondary rules. | Такой общий подход является приемлемым для проекта текста, который должен ограничиваться вторичными нормами. |
| Such an approach would ensure broader acceptance of the statute. | Такой подход обеспечит более широкое признание устава. |
| His delegation shared the view that a differentiated approach would be required for those two aspects of prevention. | Делегация Болгарии разделяет мнение о том, что в отношении этих двух аспектов превентивных мер следует применять дифференцированный подход. |
| The Commission's approach was based on three conclusions. | Подход Комиссии был основан на трех выводах. |
| Subject to the preceding remarks, his delegation could, in general, support the approach taken by the Commission. | С учетом предыдущих замечаний его делегация могла бы в целом поддержать подход, которого придерживается Комиссия. |
| Such an innovative and pragmatic approach was more appropriate than the solution adopted in article 19. | Такой новаторский и прагматичный подход является более приемлемым, чем решение, содержащееся в статье 19. |
| It was of the utmost importance to affected countries that the approach taken by donors should be realistic, practical and well coordinated. | Для заинтересованных стран весьма важно, чтобы принимаемый подход со стороны доноров был реалистичным, практичным и хорошо скоординированным. |
| That was, moreover, the approach adopted in treaty law. | Кроме того, именно такой подход принят в договорном праве. |
| That approach should facilitate the establishment of a consensus on the range of activities to which the jurisdictional immunities should be applied. | Этот подход должен способствовать достижению консенсуса по всему спектру деятельности, на которую распространяются юрисдикционные иммунитеты. |
| Such an approach might serve as a starting point for further work. | Подобный подход мог бы служить отправной точкой для дальнейшей работы. |
| A number of representatives, however, found it difficult to endorse the approach referred to above. | Тем не менее целый ряд представителей заявил, что им трудно одобрить вышеупомянутый подход. |
| The basic approach reflected in article 56 was endorsed by some representatives. | Некоторые представители поддержали основной подход, отраженный в статье 56. |
| Alternatives A and C would facilitate this opting-in approach. | Варианты А и С облегчили бы этот неавтоматический подход. |
| Such an approach will certainly not contribute to the final political settlement. | Подобный подход, несомненно, не способствует достижению окончательного политического урегулирования. |
| Such an approach was the cheapest and most rational way of integrating the system of public information into the United Nations development system. | Она считает, что такой подход является наиболее рациональным и наименее затратным на пути интеграции системы общественной информации в систему развития Организации Объединенных Наций. |
| Such an approach would not only save funds but would also help the process of integration of services. | Такой подход не только позволит сэкономить средства, но и будет способствовать процессу объединения усилий по обслуживанию. |
| The adoption of hasty and poorly drafted decisions should be avoided in favour of a considered, balanced approach. | В то же время Россия выступает не за принятие поспешных неподготовленных решений, а за взвешенный, сбалансированный подход. |
| Such an approach could help to identify common problems, strengthen mutual understanding and facilitate the adoption of generally acceptable solutions. | Такой подход может обеспечить выявление общих проблем, укрепление взаимопонимания и содействие нахождению общеприемлемых решений. |
| A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. | Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
| That approach was short-sighted and was harmful to both peace and development. | Такой подход является близоруким и несет вред как миру, так и развитию. |
| Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. | Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее. |
| A "business as usual" approach was no longer valid. | Уже не действует подход на основе "обычного порядка". |
| That was not a balanced approach and was contrary to the priorities set in the medium-term plan. | Такой подход не является сбалансированным и противоречит приоритетам, установленным в среднесрочном плане. |