It is in this regard that I believe that the human security approach can contribute significantly to our efforts. |
Именно в этой связи я считаю, что концепция безопасности человека способна внести существенный вклад в наши усилия. |
It is in this context that the human security approach can bring much added value to the work of the Organization. |
Именно в этом контексте концепция безопасности человека может внести существенный вклад в работу Организации. |
These reports have demonstrated how the human security approach can provide a more comprehensive and contextualized understanding of the particular challenges in a specific country. |
Эти доклады продемонстрировали, как концепция безопасности человека может способствовать более всеобъемлющему и предметному пониманию конкретных проблем в той или иной стране. |
It was noted that the human security approach through its analytical framework provides a comprehensive understanding of the challenges and the responses needed. |
Было отмечено, что концепция безопасности человека благодаря своей аналитической основе обеспечивает всестороннее понимание проблем и мер, необходимых для их решения. |
The primary approach of the organization is through the practice and advancement of feminist development communication. |
Основная концепция организации состоит в практическом применении и совершенствовании коммуникации в рамках женского движения в интересах развития. |
In regard to predicate offences, FSM applies a serious offence approach. |
Что касается основных правонарушений, то в ФШМ используется концепция "серьезного преступления". |
From the approach of this Act, it is apparent that "aircraft" here means an air/aerial/aero object. |
Концепция этого закона свидетельствует о том, что "воздушное судно" в нем означает воздушный объект. |
And I believe his approach is just right for us. |
Но в целом его концепция представляется мне правильной. |
The integrated programme approach offers increased efficiency and cost-effectiveness through the synergy between programme components. |
Концепция комплексных программ позволяет повысить эффективность и рентабельность за счет синергии между программными компонентами. |
Technical and managerial training materials for women entrepreneurs in food-processing industries, together with the training of trainers approach, were developed. |
Для женщин-предпринимателей, работающих в отраслях пищевой промышленности, были подготовлены учебные материалы по повышению технического уровня и совершенствованию управленческих навыков, при разработке которых использовалась концепция подготовки инструкторов. |
Therefore, the "reference installation" approach has been developed. |
В этой связи была разработана концепция "базовой установки". |
The behavioural approach of Western countries to human rights was superficial and therefore questionable. |
"Поведенческая" концепция, которой страны Запада придерживаются в отношении прав человека, является весьма спорной, поскольку она имеет искусственный характер. |
I believe that the human security approach could provide useful guidance on assisting women and children in armed conflict. |
Полагаю, что концепция безопасности человека может стать важным руководством к действию в деле оказания помощи женщинам и детям в условиях вооруженного конфликта. |
The High Commissioner's "Convention Plus" approach was another idea which merited further consideration. |
Предложенная Верховным комиссаром концепция «Конвенция плюс» является еще одной идеей, которая заслуживает дополнительного изучения. |
This approach avoids the slow and expensive business of completely new data collection. |
Такая концепция устраняет необходимость медленного и дорогостоящего сбора совершенно новых данных. |
This approach also provides a solution to the problem of boundary changes. |
Данная концепция позволяет также решить проблему изменений границ районов. |
The approach focuses mainly on the crime aspect, not necessarily on international human rights law. |
Эта концепция имела сильный уголовный уклон и не обязательно соответствовала принципам международного права в области прав человека. |
Donors were quickly won over to the TRAINFORTRADE approach. |
Концепция ТРЕЙНФОРТРЕЙД была воспринята донорами очень быстро. |
The integrated programme approach was working, and focusing on sectors where the Organization had expertise. |
Оправдывают себя концепция комплексных программ и сосредоточение внимания на секторах, в которых Организация располагает солидным опытом. |
In Finland, the compact city approach has led to significant savings in energy consumption. |
В Финляндии концепция "компактного города" позволила добиться значительной экономии потребляемой энергии. |
This multidisciplinary approach seeks to leverage the resources and know-how of all stakeholders to improve the safety of urban spaces. |
Эта междисциплинарная концепция направлена на использование ресурсов и «ноу-хау» всех заинтересованных сторон в целях повышения безопасности в городах. |
The overall strategic approach seeks a balance of education, enforcement and victim support. |
Общая стратегическая концепция направлена на достижение сбалансированности программ образования, правоприменения и поддержки жертв. |
An approach grounded in the right to food requires that we address the root causes of hunger and malnutrition. |
Концепция, лежащая в основе права на питание, требует рассмотрения нами основополагающих причин голода и недостаточного питания. |
The examples presented here demonstrate how the human security approach is being implemented at the national, regional and international levels in line with the provisions of General Assembly resolution 66/290. |
Представленные в настоящем докладе примеры показывают, как концепция безопасности человека реализуется на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с положениями резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the human security approach has improved coherence among goals and responsibilities, as well as in the allocation of resources among United Nations entities. |
Кроме того, концепция безопасности человека способствовала улучшению соответствия между целями и обязанностями, а также более рациональному распределению ресурсов между подразделениями Организации Объединенных Наций. |