This approach fully reflects mainstreaming of human rights. |
Этот подход полностью отражает приоритетный характер прав человека. |
Engagement in regional-level partnerships with regional institutions was more effective when the regional programme took a more strategic approach. |
Участие на региональном уровне в партнерствах с региональными учреждениями было более эффективным в тех случаях, когда в региональных программах использовался стратегический подход. |
To further enhance the effectiveness of advisory services, UNDP should reformulate its Global Programme approach. |
Для повышения эффективности консультационных услуг ПРООН должна пересмотреть заложенный в глобальной программе подход. |
As the second priority, the regional programme should address issues of concern to multiple countries, where a regional approach brings advantages over individual country approaches. |
Во вторую очередь, региональной программе следует заниматься вопросами, представляющими интерес сразу для нескольких стран, когда региональный подход дает преимущества по сравнению с подходами, ориентированными на отдельные страны. |
The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. |
Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
This approach should build on increased consultation with partner countries and institutions, bringing multiple regional concerns into overarching upstream initiatives particular to each subregion. |
Этот подход должен строиться на расширенных консультациях с партнерскими странами и учреждениями, привнося многочисленные региональные проблемы в общие идущие снизу инициативы, специфичные для каждого субрегиона. |
That approach had allowed UNDP to strengthen its capacities in areas where it had a comparative advantage. |
Такой подход позволяет ПРООН расширять свои возможности в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
They asked the organizations for an inclusive, structured, cross-system approach on how to address risk management. |
Они просили организации применять инклюзивный, структурированный общесистемный подход к управлению рисками. |
That approach would help UNDP to carry out its leadership and coordination mandate, and achieve greater effectiveness at all levels. |
Такой подход поможет ПРООН выполнять свой мандат по обеспечению руководства и координации, а также добиваться большей эффективности на всех уровнях. |
For other products, such as contraceptives, a common approach was not possible because other organizations did not purchase them. |
В случае других товаров, в частности противозачаточных средств, общий подход нельзя было использовать, поскольку другие организации не занимались их закупкой. |
This approach is worth exploring to prevent a saturation point of staff time and resources per contribution. |
Этот подход стоит изучить, чтобы не подойти к пределу возможного с точки зрения затрат времени персонала и ресурсов на один взнос. |
The UNOPS approach is framed by the three mutually reinforcing dimensions of sustainability. |
Подход ЮНОПС формируют три взаимно подкрепляющих друг друга аспекта обеспечения устойчивости результатов. |
Understanding this approach, science, technology and innovation for sustainable development offers immense opportunities to connect science with society, culture and traditional knowledge. |
Если принять этот подход, то использование науки, техники и нововведений в целях обеспечения устойчивого развития предоставит огромные возможности для увязки науки с потребностями общества, культурой и традиционными знаниями. |
It recommended that Viet Nam utilize a child rights approach in the elaboration of the national budget. |
Он рекомендовал Вьетнаму использовать при составлении национального бюджета подход, учитывающий права детей. |
The new development approach should be universal and applicable to all countries. |
Новый подход к развитию должен быть универсальным и применим ко всем странам. |
Others welcomed the more targeted, evidence-based approach on reaching key affected populations, particularly adolescents. |
Другие делегации приветствовали более целенаправленный, основанный на полученных данных подход к охвату основных групп инфицированного населения, особенно подростков. |
The approach should be integrated into the medium-term strategic plan results framework. |
Этот подход следует включить в систему оценки результатов среднесрочного стратегического плана. |
It was important to take a systematic approach in assessing and addressing bottlenecks. |
Необходимо избрать системный подход к оценке и устранению этих недостатков. |
This comprehensive approach had been enhanced through the harmonization of the budgeting process with UNDP, UNFPA and UN-Women. |
Всеобъемлющий подход был усовершенствован благодаря унифицированию процесса составления бюджета для ПРООН, ЮНФПА и Структуры «ООН-женщины». |
Several delegations commended UNICEF for its innovative approach in this area, which had helped to increase the income of the organization. |
Некоторые делегации дали высокую оценку ЮНИСЕФ за ее инновационный подход в этой области, который позволил увеличить доходы организации. |
This approach involves universities and other research institutions attempting to attract and retain the best talent. |
Этот подход помогает подключать к научной работе университеты и другие исследовательские институты, которые стараются привлечь талантливых специалистов и закрепить такие ценные кадры. |
Henceforth, a multisectoral approach is in place and the training is also broad. |
Впоследствии стал использоваться многоотраслевой подход, и обучение также носит комплексный характер. |
This multiple approach was dictated by the complexity of the wage gap, which itself has multiple dimensions. |
Такой многосторонний подход был продиктован сложностью проблемы разрыва в заработной плате, которая сама по себе носит многомерный характер. |
To enhance the level of women's participation in these bodies, the Government has taken a proactive approach. |
Правительство применяет упреждающий подход в целях обеспечения более активного участия женщин в работе этих органов. |
The Government attaches great importance to poverty alleviation work and, to this end, adopts a pragmatic and multi-pronged approach. |
Правительство придает большое значение работе в этой сфере и применяет прагматический подход комплексного характера для ее выполнения. |