| This kind of approach, which is reflected in the domestic environmental laws of some States, is called "profit stripping". | Данный подход, нашедший отражение во внутреннем природоохранном законодательстве некоторых государств, получил название «удаления доходов». |
| The latter approach has not so far received sufficient support to enter into force. | Этот последний подход пока не получил достаточной поддержки, чтобы вступить в силу. |
| The overall approach of the project is to promote the integration of an ageing perspective into national development frameworks. | Общий подход проектов заключается в содействии включению вопросов, касающихся старения, в национальные рамки развития. |
| The plan identified the approach and defined the targets in terms of export earnings, employment generated and investments required. | В плане сформулирован подход и определены цели, обеспечивающие поступление дохода от экспорта, создание рабочих мест и привлечение требуемых инвестиций. |
| Therefore, the modified approach was the only practical and feasible one for the HR Network members. | Поэтому члены Сети по вопросам людских ресурсов считают модифицированный подход единственно возможным и практически осуществимым. |
| This is an unbalanced approach which should be rectified. | Это - несбалансированный подход, от которого следует отказаться. |
| This approach conforms to best practices in the use of technology for recruitment. | Такой подход отражает передовой опыт в области применения технических средств для целей набора кадров. |
| Again, this approach does not seem really to shift the burden of proof to the Government authorities. | И вновь, как представляется, в реальности данный подход не предусматривает возложения бремени доказывания на правительственные власти. |
| The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela expressed her preference for a constructive approach rather than a negative one. | Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что он предпочитает конструктивный подход негативному. |
| Such an approach would be more conducive to bringing developing countries on board. | Такой подход в большей мере отражал бы интересы развивающихся стран. |
| A number of international instruments, both binding and non-binding, include explicit or implicit references to the ecosystem approach. | В целом ряде международных документов, как обязательных, так и необязательных, содержатся прямые или косвенные ссылки на экосистемный подход. |
| The ecosystem approach is the primary framework for action under the Convention. | Согласно Конвенции, экосистемный подход является первейшим механизмом принятия мер. |
| The ecosystem approach requires that management systems and tools be adaptive, taking into account and responding to changing circumstances. | Экосистемный подход подразумевает возможность адаптации систем и средств управления с учетом меняющихся обстоятельств и в ответ на такие изменения. |
| In areas where ecosystems cross international boundaries, the ecosystem approach calls for transboundary cooperation. | В тех случаях, когда экосистемы пересекают международные границы, экосистемный подход предписывает налаживать трансграничное сотрудничество. |
| The strategy encompasses an ecosystem approach and sets out the course of action required to protect the marine ecosystem. | Стратегия охватывает экосистемный подход и обозначает комплекс мер, необходимых для защиты морской экосистемы. |
| A number of States have adopted a national oceans policy or an integrated ocean management framework that incorporates an ecosystem approach. | В ряде государств принята национальная политика в области океанов или комплексный механизм управления океанами, неотъемлемым элементом которых является экосистемный подход. |
| 67 The Ramsar Convention on Wetlands, Strategic approaches to freshwater management: Background paper - The ecosystem approach. | 67 Рамсарская конвенция о водно-болотных угодьях, стратегические подходы к управлению пресноводными ресурсами: экосистемный подход, справочный документ. |
| A cross-sectoral approach is therefore necessary at all levels - national, regional and global - as is increased international cooperation and coordination. | В этой связи представляется необходимым межсекторальный подход на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном, а также более широкое международное сотрудничество и координация. |
| A more holistic and comprehensive approach is also needed, through improvement of internal cohesion in various delivery and technical aspects. | Необходимо также выработать более целостный и всеобъемлющий подход путем повышения внутренней согласованности его разнообразных технических аспектов и аспектов, связанных с оказанием услуг. |
| A multidisciplinary approach and collaboration among units in studies and technical assistance must be pursued for a fuller analysis of topics. | Для более исчерпывающего анализа тем и вопросов необходимы многодисциплинарный подход и более тесное взаимодействие между подразделениями при проведении исследований и оказании технической помощи. |
| A three-phased approach was recommended to cover internal self-evaluation discussions and the selection and dissemination of best practices and lessons learned. | Был рекомендован трехэтапный подход, охватывающий внутреннее обсуждение проблем самооценки и отбор и распространение передовых методов и извлеченных уроков. |
| This approach resulted in better implementation and increased the visibility of problems to both OIOS and programme managers. | Такой подход позволил повысить эффективность выполнения и облегчил выявление проблем как УСВН, так и руководителями программ. |
| A tailored, phased approach towards recruitment and the deployment of resources should be adopted accordingly. | В связи с этим следует принять специальный, поэтапный подход к найму и развертыванию персонала. |
| CARICOM endorses the ecosystem approach which builds on the concept of integrated management, creating a wider basis for sustainable development. | КАРИКОМ поддерживает экосистемный подход, основанный на концепции интегрированного управления и создающий более широкую базу для устойчивого развития. |
| We are very disappointed that some States were unwilling to support such an approach. | Мы крайне разочарованы тем, что некоторые государства не захотели поддержать такой подход. |