| The same approach with respect to some similar activities has also been adopted by the United Nations Offices at Geneva and Vienna. | Этот же подход в отношении некоторых подобных мероприятий также был принят отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
| CCAMLR has for many years incorporated the precautionary approach into stock assessment and decision-making. | АНТКОМ уже многие годы использует осторожный («предусмотрительный») подход как часть процесса оценки запасов и принятия решений. |
| ICCAT reports that the precautionary approach is not adopted as a formal decision-making mechanism. | ИККАТ сообщает, что осторожный подход не усвоен в качестве официального механизма принятия решений. |
| Many of their responses do not explain, however, how the precautionary approach has been implemented. | Однако в ответах многих из них не объясняется, как реализуется осторожный подход. |
| The precautionary approach was linked to the concept of serious harm, which was defined as recruitment overfishing. | Осторожный подход был увязан с понятием серьезного ущерба, который был определен как перелов подрастающих особей. |
| A new approach was taken by CCAMLR in 2002. | В 2002 году АНТКОМ применила новый подход. |
| A multi-stock approach is already applied when setting TACs for capelin, shrimp and cod. | Многовидовой подход уже применяется при установлении ОДУ в отношении мойвы, креветки и трески. |
| This approach might combine both the elements of appointment and elections. | Такой подход может сочетать как элементы назначения, так и элементы избрания. |
| It provided a forum to discuss the tool's approach and analyse its effectiveness from the practical standpoint. | На совещании был рассмотрен использованный в пособии подход и была проанализирована его эффективность с практической точки зрения. |
| The representative of Enfants Tiers Monde observed that a global approach was necessary to fight poverty. | Представитель организации "Дети третьего мира" отметил, что для борьбы с бедностью необходимо использовать глобальный подход. |
| He appreciated the multidimensional approach of the guiding principle, which focuses on people living in persistent poverty both in developing and developed countries. | Он по достоинству оценил использующийся в руководящих принципах многофункциональный подход, который ориентирован на лиц, неизменно проживающих в бедственном положении как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The approach adopted is to follow the steps involved in an investigation and trial. | Принятый подход предполагает последовательное осуществление мер в сфере расследования и судебного процесса. |
| A long-term approach was the only wise course to be taken towards the improvement of conditions and the dismantling of an inherently racist State. | Единственным разумным решением на пути улучшения существующих условий и устранения в существе своем расистского государства является долгосрочный подход. |
| Human rights mechanisms must take a comprehensive approach and strengthen cooperation with development institutions. | Правозащитным механизмам следует выработать всеобъемлющий подход и укрепить сотрудничество с учреждениями развития. |
| Strengthen by explicitly saying that a turn key approach is not recommended. | Уточнить текст за счет более четкого указания на то, что подход "под ключ" не рекомендуется использовать. |
| Indeed this approach could lead to considerable extra expenditure for the correction of trivial errors that lead to no appreciable gain in quality. | Действительно, такой подход может привести к значительным дополнительным расходам на корректировку мелких ошибок, которые не дают значительного прироста качества. |
| Whatever approach is taken should be clearly described in the relevant census report and/or metadata. | Независимо от того, какой подход будет избран, он должен быть четко описан в соответствующих материалах переписи и/или метаданных. |
| In particular, a more coordinated approach among States and regional organizations is required. | В частности, государствам и региональным организациям требуется плотнее координировать свой подход. |
| The concept of freedom of religion or belief is broader than the original non-discrimination approach. | Концепция свободы религии или убеждений шире, чем изначальный подход, предусматривающий запрещение дискриминации. |
| This "turn key" approach is not recommended. | Подобный "подход сдачи под ключ" использовать не рекомендуется. |
| The adoption of an activity-oriented approach is also used in the European Health Status Module developed by Eurostat. | Ориентированный на деятельность подход также используется в Европейском модуле состояния здоровья, разработанном Евростатом. |
| Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. | В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. |
| It is important to note that the above approach does not intend to provide a full definition of the "homeless". | Важно отметить, что вышеописанный подход не призван служить полным определением "бездомных". |
| The approach must be considered carefully for another reason. | Данный подход необходимо тщательно проанализировать еще по одной причине. |
| The proposed three-stage approach leaves room for concerns. | Предлагаемый трехэтапный подход может вызвать озабоченность. |