This proposal takes a similar approach in the development of a list for ICT service products. |
В настоящем предложении используется схожий подход к разработке перечня услуг ИКТ. |
The two track approach suggested could help achieve this. |
Этому мог бы способствовать предложенный двойной подход. |
This approach made it possible to obtain a more accurate picture of the subannual production of this type of service. |
Такой подход позволил получить более реальную картину внутригодового производства данного рода услуг. |
The main approach was based on the fact that priority is attached to the annual estimates. |
При этом основной подход опирался на приоритетное значение годовых оценок. |
A new approach needs to be adopted to halt the spread of infection. |
Необходимо принять новый подход к сдерживанию распространения этого инфекционного заболевания. |
We regret that the resolution does not reflect such an approach. |
Мы сожалеем, что такой подход не нашел отражения в этой резолюции. |
That approach is fully relevant and indeed necessary with regard to reform of the Security Council. |
Этот подход остается в полной мере востребованным и применительно к реформе Совета Безопасности. |
Here too, Belgium asks for a nuanced approach. |
В этом вопросе Бельгия также выступает за дифференцированный подход. |
The lowest-common-denominator approach adopted by some States will not achieve the goal to which we all aspire. |
Проповедуемый некоторыми государствами подход наименьшего общего знаменателя не приведет к достижению цели, к которой мы все стремимся. |
That approach should not simply replicate the primary economy but seek to create a new, modern and competitive economy. |
Это подход подразумевает не простое воспроизведение примитивной экономики, а стремление создать новую, современную и конкурентоспособную экономику. |
That approach was unacceptable to Armenia. |
Этот подход был неприемлемым для Армении. |
However, we support this approach, as it helps to evolve a broader consensus. |
Однако мы поддерживаем такой подход, поскольку он позволяет обеспечить более широкий консенсус. |
This approach has been generally endorsed. |
Такой подход нашел в целом поддержку. |
Such an approach requires the enhanced collaboration of all actors, including Governments, the international community and civil society. |
Такой подход требует расширения участия всех сторон, включая правительства, международное сообщество и гражданское общество. |
A multilateral approach will require a major commitment on the part of countries as well as politically difficult decisions at the national level. |
Многосторонний подход потребует серьезных обязательств со стороны стран, а также трудных в политическом отношении решений на национальном уровне. |
It will not be easy, however, to reconcile this approach with the Fund's traditional role as confidential adviser. |
Однако такой подход будет нелегко примирить с традиционной ролью Фонда как конфиденциального советника. |
The Secretariat has continued to implement the "two-track" approach, most recently endorsed by the General Assembly in resolution 60/23. |
Секретариат продолжает применять «двухплановый» подход, последний раз одобренный Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/23. |
The two-track approach has included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining the important substantive elements of the traditional publication. |
«Двухплановый» подход включает рационализацию представления и формата Справочника при сохранении важных основных элементов традиционного издания. |
IATTC reported that it has revised its agreement to incorporate the precautionary approach in managing highly migratory fish stocks. |
ИАТТК сообщила, что пересмотрела свое учредительное соглашение, чтобы учесть в нем осторожный подход к управлению запасами далеко мигрирующих рыб. |
WCPFC reported that it applies the precautionary approach in adopting conservation measures for south Pacific albacore tuna. |
ВКПФК сообщила, что применяет осторожный подход при введении мер по сохранению южнотихоокеанского длинноперого тунца. |
It was emphasized that the ecosystem-based approach incorporated responsible sectoral management in an ecosystems context, as well as the integration of cross-sectoral activities. |
Было подчеркнуто, что экосистемный подход предусматривает ответственное отраслевое управление в экосистемном контексте, а также интеграцию межотраслевых видов деятельности. |
In addition, many States provided examples of how they had incorporated an ecosystem-based approach in their national legislations and national ocean/marine policies. |
Далее, многие государства приводили примеры того, как экосистемный подход инкорпорирован ими в национальное законодательство и национальную морскую политику. |
It was pointed out that such an approach was important in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities. |
Было отмечено, что такой подход имеет важное значение для того, чтобы заручаться местной поддержкой при осуществлении мер, направленных на фактическое ограничение некоторых видов деятельности. |
Discussions highlighted the need for well-established governance systems in order to implement an ecosystem approach in a regional context. |
В ходе обсуждений выявилась необходимость в прочно закрепившихся системах управления, позволяющих внедрять экосистемный подход в региональном контексте. |
Furthermore, differences among parties had been accommodated in the interest of achieving common objectives, one of which was an ecosystem approach. |
Разногласия же между членами Комиссии улаживаются в интересах достижения общих целей, одна из которых - это экосистемный подход. |