A more comprehensive approach, under complete Afghan ownership, is essential. |
Важно выработать более всеобъемлющий подход, в полной мере используемый самими афганцами. |
The overall tone and results-oriented approach was clearly evident during the thematic debate stage. |
В ходе тематических прений общая тональность и подход, ориентированный на получение результатов, проявились со всей очевидностью. |
Some members viewed the systemic approach proposed by the Special Rapporteur, albeit seemingly valuable, as abstract and deductive. |
Некоторые члены Комиссии посчитали системный подход, предложенный Специальным докладчиком, несмотря на внешнюю основательность, слишком абстрактным и дедуктивным. |
In this connection, she stated that no methodological approach can be absolutely neutral in the work of the Commission. |
В этой связи она отметила, что никакой методологический подход в работе Комиссии не может быть абсолютно нейтральным. |
As that event demonstrated, such disasters have transboundary and multidimensional consequences, and should therefore be managed with a global approach. |
Это событие показало, что катастрофы подобного рода имеют трансграничные и многогранные последствия, и поэтому подход к их преодолению должен носить глобальный характер. |
This approach provided different results compared to the current practice, thus leading to a changed distribution of points. |
Такой подход дает результаты, отличающиеся от результатов, получаемых при использовании нынешнего подхода, что ведет к изменению распределения пунктов. |
This approach has helped in developing, over the years, an extended network of expertise in the field of disarmament, peace and security. |
Этот подход способствовал многолетнему формированию широкой сети специалистов в области разоружения, мира и безопасности. |
The alternative dispute resolution system is a harmonized approach that draws on both traditional and statutory systems. |
Альтернативная система урегулирования споров представляет собой согласованный подход, опирающийся как на традиционную, так и на статутную системы. |
The approach was commendably devised through extensive consultations undertaken with communities, including traditional leaders. |
Достойно одобрения то, что этот подход разработан на основе широких консультаций с общинами, включая традиционных лидеров. |
Efforts are currently under way to develop the strategy, which should establish the coherent approach that has been missing. |
В настоящее время прилагаются усилия для разработки этой стратегии, которая должна наметить согласованный подход, которого раньше не было. |
Nonetheless, it became increasingly clear that resolution of the outstanding core issues would require a different approach. |
Тем не менее становилось все более очевидно, что для решения остальных основных вопросов потребуется иной подход. |
The Panel recommends that the Libyan authorities develop an integrated approach that combines technical and political aspects. |
Группа рекомендует ливийским властям разработать комплексный подход, сочетающий технические и политические аспекты. |
Controlling weapons and their use involves a multi-layered approach and a vast array of activities that can contribute to addressing these issues. |
Контроль за оружием и его использованием включает многоуровневый подход и широкий спектр мероприятий, которые могут способствовать работе над этими проблемами. |
To maximize the effect of such a multi-layered approach, a range of tools must be thoroughly coordinated to simultaneously address multiple threats. |
Чтобы такой многоуровневый подход приносил максимальный эффект, необходимо тщательно скоординировать применяемый инструментарий, настроив его на одновременное преодоление множественных угроз. |
Building on this approach, the Section will continue to address relevant climate change and energy issues. |
Секция будет и впредь применять этот подход при рассмотрении соответствующих вопросов, связанных с изменением климата и развитием энергетического сектора. |
The bureaux recommended that efforts should be also made to reduce overlapping activities of some teams and apply a more cohesive approach among the teams. |
Бюро рекомендовали предпринять усилия с целью сокращения дублирования деятельности некоторых групп и применять к группам более согласованный подход. |
Several delegations found this approach too complicated and favoured a simpler solution such as using the letters "MT". |
Несколько делегаций сочли такой подход слишком сложным и высказались за более простое решение, предполагающее, например, использование букв "МТ". |
This harmonised approach was welcomed by industry. |
Представители отрасли приветствовали этот согласованный подход. |
This will ensure a consistent approach. |
Эти положения будут обеспечивать последовательный подход. |
A bolder, more focused approach is required. |
Требуется более твердый и целенаправленный подход. |
Too few countries have implemented HIV policy frameworks that support a human rights approach. |
Слишком малое число стран проводят политику борьбы с ВИЧ, поддерживающую подход, основанный на учете прав человека. |
Compliance with international standards and a comprehensive approach ensures that these processes are effective and legitimate. |
Соблюдение международных стандартов и всеобъемлющий подход обеспечивают эффективность и законность этих процессов. |
That approach continued for a few years after the two countries became independent. |
Такой подход имел продолжение и в первые годы независимости обеих стран. |
Whilst this approach is time-consuming it serves to largely guarantee that the stakeholders remain engaged in this crucial development phase. |
Хотя с применением этого подхода связаны большие затраты времени, именно такой подход является надежной гарантией того, что заинтересованные стороны по-прежнему будут принимать участие в работе на нынешнем крайне важном этапе разработки. |
We would prefer to follow the same approach as the one adopted for special provision 363 in ADR 2013. |
Кроме того, было бы более желательно придерживаться того же подхода, что и подход, уже применяемый в рамках специального положения 363 в издании ДОПОГ 2013 года. |