| In order to facilitate the compilation of the report extending over 17 years, the ministry adopted a two pronged approach. | Для облегчения процесса составления доклада, охватывающего более чем 17-летний период, Министерство приняло двухвекторный подход. |
| The initial response was to respond to the new disease with a bio-medical approach. | На начальном этапе для борьбы с новым заболеванием был выбран биомедицинский подход. |
| The Commission decided to take a three-pronged approach comprising public health, human rights and criminal law in the exercise. | Эта комиссия приняла решение использовать триединый подход, объединяющий аспекты здравоохранения, прав человека и уголовного законодательства. |
| The approach provides for the protection of the child as a single process, although it involves diverse systems with their own specific characteristics. | Такой подход предусматривает защиту ребенка в рамках единого процесса, хотя для этого привлекаются различные системы с присущей им спецификой. |
| Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. | Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |
| In several case studies, the authors applied the action versus inaction approach. | ЗЗ. Подход, основанный на сравнении вариантов с действиями и бездействием, был применен авторами ряда исследований конкретной практики. |
| UNIDO takes a comprehensive, yet focused approach in overcoming the barriers to the continuous improvement of industrial energy efficiency. | ЮНИДО применяет всеобъемлющий целенаправленный подход к преодолению препятствий на пути постоянного повышения промышленной энергоэффективности. |
| This threefold approach will be outlined in the UNIDO renewable energy strategy. | Такой трехсторонний подход будет изложен в стратегии ЮНИДО в области возобновляемых источников энергии. |
| Moreover, this approach would significantly reduce the delay in making available all language versions of the sessional proceedings. | Кроме того, такой подход позволит значительно сократить задержку предоставления информации о работе сессий на всех языках. |
| This approach allowed the Member States to assess budget development consistently in comparison with previous biennia. | Этот подход позволяет государствам-членам проводить последовательную оценку бюджетных изменений путем сопоставления с прежними двухгодичными периодами. |
| In particular, excellent stakeholder management, good overall team spirit and the Programme's systematic and well-structured approach were highlighted. | В частности, были отмечены высококачественное управление со стороны заинтересованных сторон, положительный в целом дух сотрудничества, а также систематический и тщательно структурированный подход в рамках Программы. |
| With this in mind, the Organization is determined to continue its transparent and participatory approach. | С учетом этого Организация преисполнена решимости и далее применять подобный прозрачный подход, предусматривающий широкий круг участников. |
| A flexible approach would, he hoped, ensure a smooth transition that would not compromise the Organization's efficiency. | Он надеется, что гибкий подход станет залогом плавного перехода, который не поставит под угрозу эффективность Организации. |
| The same approach was used in corporations and in academia. | Аналогичный подход используется в рамках корпораций и в академических кругах. |
| This approach would be a broad sharing of CLRTAP expertise where the groups report back to the Executive Body annually. | Такой подход предполагал бы широкий обмен экспертным опытом по КТЗВБР, при котором группы ежегодно отчитывались бы перед Исполнительным органом. |
| A cross-sectoral approach enables synergy between these areas and the delivery of multiple dividends. | Применяемый ею межсекторальный подход способствует взаимодополняемости действий в этих областях и получению целого ряда других дивидендов. |
| In accordance with the 1994 Agreement, an evolutionary approach has been taken to the establishment of the Authority. | Сообразно с Соглашением 1994 года был принят эволюционный подход к формированию Органа. |
| Any decisions taken in this regard would have to reflect a joint approach among SRs in both federations. | В любых решениях, принятых в этой связи, потребуется отражать общий подход ПП в обеих федерациях. |
| The proposed prototype strategic framework is reminiscent of the old one United Nations approach. | Данный прототип стратегической рамочной программы напоминает старый подход, который ранее применялся в Организации Объединенных Наций. |
| Some organizations have already adopted this approach. | Некоторые организации этот подход уже используют. |
| The diverse and dynamic nature of the activities of United Nations agencies does not allow a single best approach in this matter. | Разнообразный и динамичный характер деятельности учреждений Организации Объединенных Наций не позволяет использовать в этом вопросе какой-то один подход, который считался бы наиболее оптимальным. |
| In some cases, organizations use a mixed approach and only make limited customizations to the system (see Table 1). | В некоторых случаях организации используют комбинированный подход и адаптируют систему в минимальной степени (см. таблицу 1). |
| Mr. Neuman suggested basing discussions on a theoretical rather than practical approach. | Г-н Нойман предлагает строить обсуждение, используя скорее теоретический, а не практический подход. |
| OHCHR hoped that the approach would help to enhance the efficiency and diligence of the treaty body system. | Управление Верховного комиссара надеется, что подобный подход позволит обеспечить должную эффективность и работоспособность системы договорных органов. |
| Mr. O'Flaherty said that the treaty body system was changing, so the members needed to develop a novel approach. | Г-н О'Флаэрти говорит, что система договорных органов меняется, поэтому членам необходимо выработать принципиально новый подход. |