| Again, our approach must uphold the sovereign equality of States, large or small. | Таким образом, и здесь наш подход должен быть основан на стремлении к укреплению суверенного равенства государств, как больших, так и малых. |
| With further Working Group consultations in view, I wanted to recall our conceptual approach and some of its practical results. | Учитывая предстоящие консультации Рабочей группы, я хотел бы напомнить наш концептуальный подход и некоторые из его практических результатов. |
| In this approach, the personal and social development of all the members of the family should be taken into account. | Такой подход должен учитывать проблемы личного и социального развития всех членов семьи. |
| The approach of sustainable human development is today challenging the entire international community. | Подход с точки зрения устойчивого развития человеческого потенциала волнует сегодня все международное сообщество. |
| In Mexico, this approach is called social liberalism. | В Мексике этот подход называется социальным либерализмом. |
| As a consequence, the struggle against desertification has been given a new approach in the Convention. | Как следствие, борьба с опустыниванием получила новый подход в Конвенции. |
| It is therefore vitally necessary to anticipate and adopt a forward-looking approach. | Поэтому жизненно необходимо предвидеть события и занять дальновидный подход. |
| The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. | Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
| This approach will be followed in preparing proposals for the programme budget for 1996-1997. | Такой подход будет применяться при подготовке предложений по бюджету по программам на 1996-1997 годы. |
| He welcomed the serious and creative approach which the Secretariat had adopted in implementing the new system. | Хочется особо отметить достаточно серьезный и творческий подход Секретариата к внедрению этой системы. |
| Technical studies honestly researched were hard to dismiss, and a transparent approach was often the best argument. | Добросовестные технические исследования трудно проигнорировать, а транспарентный подход зачастую является самым убедительным аргументом. |
| The regional approach offered several advantages. | Региональный подход позволяет добиться целого ряда преимуществ. |
| It was an interesting approach that should be analysed in depth before the next session of the General Assembly. | Этот подход заслуживает внимательного рассмотрения и анализа на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We do not believe that that is the correct approach. | Мы считаем, что это неправильный подход к решению этой проблемы. |
| That inclusive approach has been the policy of the Government of Canada to the International Year of the Family. | Именно такого рода подход был характерен для политики правительства Канады при проведении Международного года семьи. |
| Such an approach was a sound basis for a consensus position and was fully compatible with the spirit of General Assembly resolution 48/223 B. | Такой подход создает хорошую основу для принятия консенсусного решения и будет полностью отвечать духу резолюции 48/223 В Генеральной Ассамблеи. |
| Such an approach was a reasonable compromise that would avoid excessive changes in assessment rates. | Такой подход является разумным компромиссом, который позволит избежать чрезмерного увлечения изменением ставок начисленных взносов. |
| Accordingly It could not therefore accept the so-called "clean slate" approach. | Поэтому он не может принять подход так называемой "чистой доски". |
| Paragraphs 104 to 108 of the report, reflecting the views of ICRC, showed that it had adopted a balanced approach. | Пункты 104-108 доклада, отражающие взгляды МККК, свидетельствуют о том, что он принял сбалансированный подход. |
| There was currently a new and flexible approach. | Сейчас же применяется новый и гибкий подход. |
| His delegation believed that the current approach aimed at developing a general definition of terrorism, was the correct one. | Его делегация полагает, что нынешний подход, нацеленный на выработку общего определения терроризма, является правильным. |
| That approach had enabled the international community to make substantial progress in using legal instruments to combat terrorism. | Такой подход позволил международному сообществу добиться существенного прогресса в использовании правовых документов в целях борьбы с терроризмом. |
| However, that approach had failed to reflect fully the aims of establishing such a court. | Однако подобный подход не вполне соответствовал целям создания такого суда. |
| The present state of international criminal law did not warrant that approach. | Нынешнее состояние международного уголовного права не оправдывает такой подход. |
| The flexible approach of the draft articles would guarantee that international watercourses were developed and used to the fullest. | Использованный в проекте статей гибкий подход будет служить гарантией того, что международные водотоки осваиваются и используются самым полным образом. |