| This approach is being introduced at different levels. | Этот подход внедряется на различных уровнях. |
| This approach is welcomed in the countries of Central Asia, but requires further development and establishment of mechanisms for joint monitoring. | Этот подход был одобрен странами Центральной Азии, но требует дополнительной проработки и создания механизмов совместного мониторинга. |
| In this regard, its purpose is still relevant and the approach, in principle, should be maintained in the near term. | В этой связи наличие системы является вполне обоснованным, и этот подход следует сохранить на ближайшую перспективу. |
| The representative of Italy agreed with a two-step approach. | Представитель Италии согласился на двухэтапный подход. |
| The expert from France gave a favourable feedback on the cross-sectoral approach suggested by the Director of the UNECE Transport Division. | Эксперт от Франции положительно оценил межотраслевой подход, предложенный директором Отдела транспорта ЕЭК ООН. |
| Lithuania expects to reach General approach on the draft Directive by the end of its Presidency at the TTE in December 2013. | Литва надеется выработать общий подход к проекту директивы до конца периода ее председательства в СТЭ в декабре 2013 года. |
| Bahrain addressed the formulation of its national strategy to implement the Convention through a synergic approach involving the consideration of other multilateral environmental agreements. | С целью разработки национальной стратегии по осуществлению Конвенции Бахрейн применил синергический подход, который предполагает учет других многосторонних природоохранных соглашений. |
| This approach is effective in strengthening national objectives, targets and plans for addressing different environmental problems in a holistic fashion. | Этот подход является действенным средством усиления национальных целей, задач и планов по решению целостным образом различных природоохранных проблем. |
| We call upon UNIDO to enhance its results-based approach, with improved transparency and visible value for money. | Мы призываем ЮНИДО совершенствовать ее основанный на результатах подход, добиваясь улучшения прозрачности и реальной отдачи от вложенных средств. |
| UNIDO developed a comprehensive approach on cluster and network development in order to increase industrial competitiveness and reduce poverty through productive activities. | ЮНИДО выработала комплексный подход к созданию объединений и сетей с целью повышения конкурентоспособности промышленности и борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
| The case-law presented by the communicant confirms this approach (see paras. 22 and 40 above). | Примеры судебных решений, представленные автором сообщения, подтверждают такой подход (см. пункты 22 и 40 выше). |
| Overall, policy responses under the various labels of green economy, green growth or sustainable growth revealed a common approach. | В целом для авторов мер политического реагирования, определяемых в рамках различных концепций "зеленой" экономики, "зеленого" роста или устойчивого развития, характерен один общий подход. |
| Furthermore, an integrative approach should be adopted to facilitate communication of consistent GMO-related messages across sectors. | Кроме того, следует применять комплексный подход для облегчения обмена согласованными сообщениями, касающимися ГИО, между секторами. |
| The ecological sanitation approach had been introduced by the several NGOs in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | Несколько НПО стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии предложили использовать подход, обеспечивающий экологически чистые санитарные удобства. |
| To facilitate the work of the Council, the secretariat had prepared standardized matrices, using the logical framework approach. | Для облегчения работы Совета секретариат подготовил стандартизированные матрицы, использовав для этого логический рамочный подход. |
| Delegations discussed the changes proposed and decided to take a two-step approach. | ЗЗ. Делегации обсудили предложенные изменения и постановили применять двухэтапный подход. |
| He praised the publication, which promoted a systematic approach and a framework for effective decision-making for governments in their regulatory work. | Он высоко оценил публикацию, в которой предлагается системный подход и рамочная основа для принятия правительствами эффективных решений в их работе в области регулирования. |
| He explained the approach used in the present document, which constituted a simplified version of the draft presented some years ago. | Он разъяснил подход, использованный при подготовке этого документа, который является упрощенным вариантом проекта, представленного несколько лет назад. |
| An integrated approach is required even more in urban areas, including various transport modes and combining both technical and policy issues. | В городских районах комплексный подход еще в большей степени необходим в контексте различных видов транспорта и объединения как технических, так и стратегических аспектов. |
| A second approach might be to create autonomous law for the transport of goods by rail in Eurasia. | Второй подход, возможно, состоит в создании автономного законодательства, регулирующего грузовые железнодорожные перевозки в Евразии. |
| A multilateral agreement was subsequently prepared by Spain in order to apply that approach. | В дальнейшем Испания инициировала заключение многостороннего соглашения, с тем чтобы применить этот подход. |
| Unfortunately this approach was not understood or not accepted by the majority of delegations present. | К сожалению, этот подход не был ни понят, ни принят большинством присутствовавших делегаций. |
| A general approach is being proposed, to cover all the information identified, without any bias. | Предлагаемый подход является всеобъемлющим и, не предрешая окончательного решения вопроса, охватывает весь комплекс указанных элементов информации. |
| In other words, there is an approach based on the human person in his or her totality. | Другими словами, существует подход, основанный на личности человека в его/ее целостности. |
| That approach, however, has been proved not to work. | Тем не менее оказалось, что такой подход не работает. |