| I thought you said never approach guys. | Я думала, ты сказала никогда не подходить к парням. |
| We cannot approach this summit as business as usual. | Мы не можем подходить к этому саммиту как к рутинному делу. |
| The next time you approach a woman in a dark alley, you might introduce yourself. | В следующий раз, когда будете подходить к женщине в тёмном переулке, заранее представьтесь. |
| You must put aside any emotion and approach this in a cold, analytical way. | Вы должны все эмоции отодвинуть в сторону, и подходить к этому хладнокровно и аналитически. |
| I'll approach it with the same sense of responsibility I always do. | Я буду подходить к этому с таким же чувством ответственности, как всегда. |
| His delegation would approach any relevant proposal with an open mind. | Делегация будет подходить к любому предложению по этому вопросу непредвзято. |
| All participants in that process must approach this problem carefully and with a great degree of responsibility. | Все участники этого процесса должны подходить к данной проблеме осторожно и с чувством большой ответственности. |
| We ought to take a more serious approach. | Нам необходимо более серьезно подходить к работе. |
| You said that I must not approach Francisco because he has the fever. | Ты сказал, что я не должен подходить к Франциско потому что у него лихорадка. |
| I will approach the affected area now with a small cut adjacent to the lesion. | Я буду подходить к пораженного участка сейчас с небольшой разрез рядом с очагом поражения. |
| Such partnerships impose obligations on the non-governmental community, which must approach the relationship with genuine willingness to cooperate and exchange information and views. | Такие партнерства налагают определенные обязательства на неправительственное сообщество, которое должно подходить к этим отношениям с подлинным желанием сотрудничать и осуществлять обмен информацией и мнениями. |
| So I suggest we approach Mr Spector with... respectful scepticism. | Полагаю, стоит подходить к мистеру Спектору с известной долей скептицизма. |
| The Public Prosecution Service must approach with special attention a crime whose motive was hatred. | Прокуратура обязана подходить к любому преступлению, мотивированному ненавистью, с особым вниманием. |
| We must approach this kind of declaration with caution. | Необходимо подходить к такого рода заявлениям с осторожностью. |
| It will pursue an integrated approach that combines political instruments with investment in education, poverty reduction and public campaigns. | Они намерены комплексно подходить к этому вопросу, сочетая использование политических инструментов с капиталовложениями в просвещение, с усилиями по борьбе с бедностью и с проведением общественных кампаний. |
| The Fifth Committee must approach the question at issue from an administrative standpoint and refrain from attempts to micromanage. | Пятому комитету необходимо подходить к рассматриваемому вопросу с административной точки зрения и воздерживаться от чрезмерной регламентации. |
| The Council should approach its responsibilities with objectivity and neutrality and avoid double standards and selectivity. | Совету следует подходить к своим обязанностям объективно и нейтрально и избегать политики двойных стандартов и избирательного подхода. |
| That statement sent a clear message on how we should approach this matter. | В этом заявлении было четко определено, как нам следует подходить к этому вопросу. |
| Provide examples of best practice, including an illustration of how companies might approach compliance procedures to deal with [legislation]. | Приводить примеры наилучшей практики, включая иллюстрацию того, как компании могли бы подходить к процедурам соблюдения, чтобы придерживаться [законодательства]. |
| You can't approach baseball from a statistical, bean-counting point of view. | Нельзя подходить к бейсболу со статистической, скрупулёзной точки зрения. |
| As we meet here today and in the coming weeks, we must approach our work with urgency and priority, and in a reform-minded manner. | Собираясь здесь сегодня и в ближайшие недели, нам надо подходить к своей работе с чувством неотложности и приоритетности и с реформаторским настроем. |
| don't approach animals, even pets; they are still radioactive. | не подходить к животным, даже к домашним, они по-прежнему радиоактивны. |
| The Committee should approach its work in a spirit of cooperative endeavour since its members shared a common interest in the survival of the Treaty. | Комитет должен подходить к своей работе в духе конструктивного сотрудничества, поскольку все его члены разделяют общую заинтересованность в сохранении Договора. |
| It is in that light that all of us should approach the issue under consideration. | Именно руководствуясь этими принципами, все мы должны подходить к рассматриваемому вопросу. |
| We should approach this point from the perspective of coordination among the main organs, not from the perspective of competition. | Важно подходить к этому процессу с точки зрения координации усилий этих главных органов, а не с позиции конкуренции между ними. |