| This approach has also triggered the realization of some IPSAS benefits. | Этот подход также привел к реализации некоторых преимуществ МСУГС. |
| This approach is in contrast to the practice established for peacekeeping operations. | Этот подход отличается от практики, сложившейся применительно к операциям по поддержанию мира. |
| While some initiatives apply a phased approach, others are founded with broad and comprehensive mandates. | В некоторых инициативах используется поэтапный подход, а другие опираются на широкий и всеобъемлющий мандат. |
| Given the complex set of factors influencing child recruitment, prevention strategies, to be successful, require a holistic approach. | Учитывая большой набор факторов, влияющих на вербовку детей, для обеспечения успеха стратегий предотвращения этого явления требуется всесторонний подход. |
| Healing fistula requires not only surgical intervention but also a holistic approach, including psychosocial and economic support. | Для устранения свищей требуется не только хирургическое вмешательство, но и комплексный подход, включая социально-психологическую и экономическую поддержку. |
| However, a stereotypical approach may be unconsciously applied even within integrated singular legal systems. | Однако следует отметить, что даже при наличии единой юридической системы неосознанно может применяться основанный на стереотипах подход. |
| Under the present circumstances, however, it believed that an even more stringent approach would be required. | Однако Комиссия придерживалась мнения о том, что в нынешних условиях потребуется даже более жесткий подход. |
| Having considered several options, the Commission decided to modify the 2010 approach by applying a further reduction factor to the adjustments proposed. | Рассмотрев ряд вариантов, Комиссия приняла решение изменить подход, который применялся в 2010 году, предусмотрев применение коэффициента, обеспечивающего дополнительное сокращение предложенных корректировок. |
| The Network further stated that the security evacuation allowance was needed to be administratively simple and thus favoured a lump-sum approach. | Сеть далее заявила, что механизм применения надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности должен быть простым, и по этой причине она выступает за подход, предусматривающий установление паушальной суммы. |
| The right to health approach provides a conceptual framework through which each of these key concerns may be addressed. | Подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предлагает концептуальную основу, посредством которой можно решить каждый из указанных основных вопросов. |
| This enables a coherent approach in implementing financial disclosure policies and assists the entities in managing personal conflict of interest risks. | Это позволяет применять согласованный подход к осуществлению политики раскрытия финансовой информации и помогает этим организациям устранять риски возникновения конфликтов интересов. |
| For example, the scorecard has made possible a new monitoring approach. | Так, например, этот лист оценки позволит внедрить новый подход к контролю. |
| They had also created an opportunity for the Office of the Special Adviser to calibrate its good offices approach and address new interlocutors. | Это также дало возможность Канцелярии Специального советника скорректировать свой подход к предоставлению добрых услуг и охватить новых участников. |
| Panellists proposed sustainability as a social value, noting that democracy was a prerequisite for sustainable development, and called for an inclusive green economy approach. | Участники обсуждения предложили рассматривать устойчивость как важный социальный аспект, отметив, что предпосылкой устойчивого развития является демократия, а также призвали применять недискриминационный подход к развитию «зеленой» экономики. |
| These concerns, if unaddressed or addressed in an unsatisfactory manner, will prevent the uptake of the approach. | Если эти опасения не будут устранены или же будут рассматриваться неудовлетворительным образом, то данный подход будет весьма трудно применять. |
| This multilateral approach, in addition to increasing the system's effectiveness, gives it important legitimacy. | Такой многосторонний подход не только способствует повышению эффективности системы, но и придает ей необходимую легитимность. |
| It is important that this inter-agency approach be extended to an international level. | Важно, чтобы этот межведомственный подход распространялся на международный уровень. |
| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". |
| When the youth association in the Amhara region received the National Green Award, neighbouring Ethiopian communities began to replicate its approach. | После того как молодежная ассоциация в районе Амхара была удостоена национальной «зеленой» премии, в соседней Эфиопии общины начали применять такой же подход. |
| A delegation acknowledged that the reference to an integrated United Nations approach did not imply the acceptance of the concept "Delivering as one". | Одна делегация признала, что ссылка на комплексный подход Организации Объединенных Наций не подразумевает принятия концепции «Единство действий». |
| The Committee notes the holistic approach taken by the State party to deal with racial discrimination. | Комитет отмечает комплексный подход, принятый государством-участником для борьбы с расовой дискриминацией. |
| Yet, concern remains that such an approach would run counter to the existing negotiating modalities. | Тем не менее сохраняется обеспокоенность в отношении того, что такой подход будет противоречить существующим процедурам ведения переговоров. |
| However, this approach is not without its weaknesses. | Однако этот подход не лишен слабых мест. |
| Underscoring that a human-rights approach is fundamental to achieving those Goals, | подчеркивая, что подход, в основе которого лежат права человека, имеет крайне важное значение для достижения этих целей, |
| UNMIT will continue its unified United Nations system approach under the integrated strategic framework 2011-2012. | ИМООНТ продолжит применять унифицированный подход системы Организации Объединенных Наций в контексте комплексных стратегических рамок на 2011 - 2012 годы. |