7.29 If labour rights of a migrant worker are infringed, he/she may also approach the Labour Department for advice and assistance. |
7.29 Если нарушаются трудовые права трудящихся-мигрантов, то он/она может обратиться за консультацией и помощью в Департамент труда. |
Board members suggested that the Institute might approach the private sector for funding, including, for example, such institutions as the Global Compact. |
Члены Совета предложили Институту обратиться с просьбой о предоставлении средств к частному сектору, включая такие учреждения, как, например, «Глобальный договор». |
He agreed that the Committee should approach the Government once again in an attempt to elicit a response. |
Он соглашается с тем, что Комитету следует вновь обратиться к правительству и попытаться получить ответ. |
She can however approach the courts and seek compensation. |
Впрочем, она может обратиться в суд и потребовать компенсацию. |
If necessary, the Bureau should approach the Secretary-General on the matter. |
В случае необходимости члены Бюро должны обратиться с этим вопросом к Генеральному секретарю. |
If the Committee wished to be provided with further details of the expenditure situation, it could approach the Secretariat. |
Если Комитет желает получить дополнительные сведения о положении с расходами, то он может обратиться в Секретариат. |
In the event of difficulties, he should approach the Advisory Committee. |
При возникновении трудностей ему следует обратиться в Консультативный комитет. |
Madagascar should approach the Centre for Human Rights for guidance on how to present its report. |
Мадагаскару следует обратиться к Центру по правам человека за разъяснениями в отношении того, как должен быть представлен его доклад. |
For FDHs, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on ground of maltreatment. |
ИДП могут также обратиться в Департамент по делам иммиграции и ходатайствовать о смене работодателей на основании плохого обращения. |
Once they are identified, SADC will approach the Counter-Terrorism Committee for assistance. |
После определения этих потребностей САДК намерено обратиться к Контртеррористическому комитету за помощью. |
The Secretariat is examining this requirement and will directly approach Member States to establish the parameters for such a capacity. |
В настоящее время Секретариат изучает это требование и планирует обратиться непосредственно к государствам-членам с просьбой определить параметры таких сил. |
Your Honor, may I approach? |
Ваша честь, я могу обратиться? |
There are other business people we can approach, you know? |
Есть другие бизнесмены к которым мы можем обратиться |
He suggested that the Chairman, on behalf of the Committee, should formally approach the Governments of the permanent members to ascertain their views on the subject. |
Возможно, Председателю следовало бы от имени Комитета официально обратиться к правительствам постоянных членов и выяснить их позицию по данному вопросу. |
The human rights secretariat was willing to undertake fund-raising efforts, but could approach only a limited number of States for that purpose. |
Секретариат по правам человека намерен предпринять усилия по сбору средств, однако по этому вопросу он может обратиться лишь к ограниченному числу государств. |
The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. |
Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год. |
The Committee agreed to have its Chairman approach the Permanent Representative of Tunisia to hear what kind of response, if any, he was expecting from the Committee. |
Комитет согласился предложить своему Председателю обратиться к Постоянному представителю Туниса с вопросом о том, какого рода ответа он ожидает от Комитета. |
Any persons who considered that their rights had been violated, including members of a religious minority or an ethnic group, could approach the Ombudsman. |
К Медиатору может обратиться каждый, кто считает, что его права были нарушены, включая членов религиозных меньшинств или этнических групп. |
Under the six-nation Concept, if commercial supply were disrupted for reasons other than questions regarding the receiving State's non-proliferation obligations, that State could approach the IAEA for assistance. |
Согласно этой разработанной шестью странами Концепции, если коммерческие поставки будут прерваны по причинам, помимо вопросов, касающихся выполнения получающим государством своих обязательств по нераспространению, то это государство может обратиться за помощью к МАГАТЭ. |
With such an aim in mind, the competent bodies should approach prosecutors and judges with terms of reference that include recommendations for how to structure information. |
С этой целью компетентным органам следует обратиться с предложениями по определению круга ведения, включая рекомендуемую информационную структуру, к прокурорам и судьям. |
For a human rights violation, the individual may approach the public procurator's office, and the complaint will also be reviewed within one month. |
При нарушении прав человека лицо может обратиться в прокуратуру, и данная жалоба также будет рассмотрена в течение месяца. |
No proceedings were initiated, and all the authors received in response was a report from the urban police suggesting that they approach the Ministry of Defence. |
Решение о начале судебного разбирательства принято не было, и все авторы получили в ответ сообщение городской полиции с предложением обратиться в министерство обороны. |
Suspects may during preventive custody approach the judicial authority at any time to question the legality of the conditions to which they are subjected and the duration of their custody. |
Задержанный может в любой момент обратиться в судебный орган за разъяснениями касательно законности условий, в которые он помещен, и срока нахождения в этих условиях. |
I don't like anyone to feel they can't approach me if they want to, but I'm not convinced I can help. |
Не хочу, чтобы думали, будто ко мне нельзя обратиться, но не уверена, что смогу помочь. |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. |
Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |