| There would, however, be a number of problems associated with such an approach. | Однако такой подход сопряжен с целым рядом проблем. |
| Many countries endorsed a comprehensive approach and in this context the merit of using the global warming potentials (GWP) concept was mentioned. | Многие страны поддержали всесторонний подход, в связи с чем были упомянуты преимущества применения концепции потенциалов глобального потепления (ПГП). |
| It has been suggested that such a combined approach will be the most effective means of dealing with climate change. | Высказывается мысль, что такой комплексный подход является наиболее эффективным средством решения проблемы изменения климата. |
| Canada has adopted a comprehensive approach that addresses emissions of all greenhouse gases from anthropogenic sources and the sequestering of these gases by sinks. | Канада выработала всеобъемлющий подход к борьбе с выбросами всех парниковых газов из антропогенных источников и расширению возможностей поглотителей этих газов. |
| This approach provides Canadians with the flexibility to meet Canada's climate change objectives in a cost-effective manner. | Такой подход позволяет Канаде проявлять гибкость, необходимую для достижения с наименьшими затратами ее целей в области климатических изменений. |
| Another approach which might be taken is suggested in the attached skeleton (see annex). | В прилагаемой структуре (см. приложение) предлагается другой подход, который может быть использован. |
| Others favoured the general approach reflected in the text. | Другие высказались за общий подход, отраженный в тексте. |
| The point was made that such an approach would severely limit the effectiveness of the convention. | Указывалось, что такой подход серьезным образом ограничит эффективность конвенции. |
| They therefore supported the approach reflected in the proposal reproduced in section A of the annex. | В этой связи они поддержали подход, нашедший свое отражение в предложении, приведенном в разделе А приложения. |
| This rational approach of setting a common standard of responsibilities as well as privileges will better stand the test of time. | Этот рациональный подход к созданию общего стандарта обязанностей, равно как и привилегий, лучше выдержит испытание временем. |
| The latter approach was tested and found wanting in the two decades following India's gaining independence. | Такой подход был изучен и оказался недостаточным в течение двух десятилетий после обретения Индией независимости. |
| In this regard, I should like to suggest the introduction of a seminar-style discussion into our thematic approach. | В этой связи я хотел бы предложить привнести дискуссию типа семинаров в наш тематической подход. |
| Such an approach could also stimulate participation in our discussions by various delegations. | Такой подход мог бы также стимулировать участие в наших дискуссиях различных делегаций. |
| Moreover, we must bear in mind the fact that a universal approach and regional approaches to disarmament are complementary. | Кроме того, мы должны постоянно помнить о том, что универсальный подход и региональные подходы к разоружению взаимодополняют друг друга. |
| We were particularly pleased to hear the Secretary-General's endorsement of this approach in his statement to the Committee yesterday. | Мы были особенно рады услышать, как Генеральный секретарь одобрил этот подход в ходе своего выступления вчера в Комитете. |
| If this approach facilitates a more rational and focused decision, it can be formalized in a resolution or other decision. | Если такой подход будет способствовать более рациональному и целенаправленному процессу принятия решений, то тогда он может быть закреплен официально в виде резолюции или какого-либо иного решения. |
| My delegation has always maintained the wisdom of this approach. | Моя делегация всегда поддерживала этот мудрый подход. |
| My delegation applauds this approach and will assist in putting it into effect whenever and wherever possible. | Моя делегация приветствует этот подход и будет содействовать его осуществлению, когда и где это будет возможно. |
| A consultative rather than a prescriptive approach is needed. | Необходим, скорее, консультативный, чем директивный подход. |
| My delegation, broadly speaking, shares the approach taken in the report. | Моя делегация, говоря в широком смысле, разделяет подход, изложенный в докладе. |
| Thus - to sound a note of caution - a more selective approach might enhance the authority of the Security Council. | Поэтому - пусть это прозвучит некоторым призывом к осторожности - более избирательный подход, возможно, способствовал бы укреплению авторитета Совета Безопасности. |
| This cynical approach has been a total failure on all counts. | Этот циничный подход был ошибкой во всех отношениях. |
| It is obvious that the approach pursued so far in dealing with the problem is not serious. | Вполне очевидно, что подход, осуществляемый до настоящего времени в ходе рассмотрения проблемы, не был достаточно серьезным. |
| However, its constructive approach and goodwill remain unanswered. | Однако его конструктивный подход и добрая воля остаются без ответа. |
| For small islands the regional approach proposed in the Programme of Action will assist in overcoming some of the constraints of small size. | Для малых островов региональный подход, предложенный в Программе действий, будет способствовать преодолению небольших препятствий. |