| Such an approach is the most optimal one; it guarantees almost full coverage, and good quality statistics and reasonable costs for enterprises. | Этот подход является самым оптимальным; он гарантирует практически полный охват, высокое качество статистики и разумный уровень затрат для предприятий. |
| This approach will reinforce the United Nations integrated mission planning process, launched in 2006-2007. | Этот подход способствует укреплению процесса комплексного планирования миссий Организации Объединенных Наций, который начал применяться в 2006 - 2007 годах. |
| It reinforces that an effective counter-terrorism approach must combine preventive measures with efforts to address grievances and underlying social, economic, and political conditions. | В ней особо отмечается, что эффективный контртеррористический подход должен сочетать превентивные меры с усилиями по урегулированию жалоб и лежащих в их основе социальных, экономических и политических условий. |
| National courts have also played a more assertive approach in critically examining such assurances. | Национальные суды также демонстрировали более позитивный подход, критически оценивая такие заверения. |
| In the banking industry's view, such an approach was inconsistent with general principles and would create problems in the area of cost-recovery. | С точки зрения представителей банковского сектора такой подход несовместим с общими принципами и создал бы проблемы с возмещением затрат. |
| In his opinion, such an approach would also reduce the number of amendments and corrigenda to lighting Regulations. | По его мнению, такой подход также позволил бы сократить число поправок и исправлений к правилам по вопросам освещения. |
| This approach has also influenced the Committee's attitude to implementation. | Этот подход также влияет на отношение Комитета к осуществлению. |
| In order to reach these conclusions, the Working Group interdisciplinary and international approach has combined monitoring, experimentation and modelling techniques. | Для достижения этих выводов Рабочая группа использовала междисциплинарный и международный подход, который сочетает в себе методы мониторинга, экспериментирования и моделирования. |
| This approach provides the potential for robust, empirically based linking of air pollution drivers and biodiversity responses. | Этот подход обеспечивает потенциал для надежной, опирающейся на эмпирические данные увязки факторов загрязнения воздуха и реакции биоразнообразия. |
| Since the legislation was subject to change and technology review, that was the approach the United States favoured. | Соединенные Штаты выступают именно за такой подход по той причине, что законодательство может изменяться и подвергаться технологическому пересмотру. |
| A comprehensive approach, under complete Afghan ownership, is essential to address that challenge. | Для решения этой проблемы требуется всеобъемлющий подход при явной руководящей роли самих афганцев. |
| That is also the approach that we advocate for the Chicago, Kabul and Tokyo conferences. | В этом также состоит тот подход, который мы будем отстаивать на конференциях в Чикаго, Кабуле и Токио. |
| This approach needs to be protected in order to ensure equal treatment of all States. | Такой подход необходимо защищать для обеспечения равного отношения ко всем государствам. |
| The Democratic Republic of the Congo is adopting a sector-wide approach in establishing a decentralized education system. | Демократическая Республика Конго применяет комплексный секторальный подход к созданию децентрализованной системы образования. |
| His delegation welcomed that approach and noted that the draft articles must not affect the various types of existing international obligations imposed on States to cooperate with international criminal tribunals. | Делегация оратора приветствует этот подход и отмечает, что эти проекты статей не должны отрицательно сказываться на различных видах существующих международных обязательств, которые накладываются на государства в связи с необходимостью сотрудничать с международными уголовными трибуналами. |
| Such has been our widely acclaimed best-practice approach with regard to HIV/AIDS. | Таким является и наш получивший широкое признание и основанный на передовом опыте подход к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Thus, a comparative approach is not viable (for example, Mexico and Peru use linguistic categories while Ecuador uses self-identification). | Таким образом, сопоставительный подход здесь не годится, поскольку, например, Мексика и Перу пользуются лингвистическими категориями, а Эквадор опирается на категорию самобытности. |
| While not anything close to a theoretically established precedent, this would reflect a top-down approach. | Не имея ничего общего с теоретически закрепленным прецедентом, такой подход стал бы отражением подхода к проблеме, перевернутой с ног на голову. |
| A right to health approach, however, requires that counselling, voluntary testing and treatment be treated as a health-care continuum. | Тем не менее правозащитный подход к праву на здоровье предполагает рассмотрение консультаций, добровольного тестирования и лечения в качестве полного цикла медицинских услуг. |
| Extreme caution must therefore be exercised before applying an evolutionary approach in any specific case. | Поэтому необходимо проявлять крайнюю осторожность перед тем, как применять эволютивный подход к рассмотрению любого конкретного дела. |
| This approach is being replicated in several slums of Dhaka and other communities throughout the country. | Этот подход стали применять также в нескольких трущобах Дакки и других общинах по всей стране. |
| This approach benefits national manufacturers who want to market machines internationally by defining the global requirements for selling machines. | Этот подход выгоден национальным производителям, желающим сбывать технику на международном рынке, благодаря определению общемировых требований к продаже машин. |
| International, interdisciplinary scientific advice to the UNCCD should take into account this participatory, regional approach of the Convention. | В международных междисциплинарных научных консультациях для участников осуществления КБОООН необходимо принимать во внимание этот региональный подход Конвенции, основанный на принципе участия. |
| The Committee needed an approach that the Process could employ in an effort to protect the logo. | Комитету необходимо было разработать подход, который Процесс мог бы использовать для защиты эмблемы. |
| Experience shows that in order to address inequality effectively, there must be a comprehensive policy approach. | Как подсказывает опыт, для эффективного решения проблемы неравенства необходим всеобъемлющий стратегический подход. |