| We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. | Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты. |
| It will be noticed that our approach is comprehensive. | Надо отметить, что наш подход имеет всеобъемлющий характер. |
| That approach should be further strengthened and expanded in the activities of other relevant organizations. | Этот подход следует и далее укреплять и распространять на деятельность других компетентных организаций. |
| Such an approach would assist them in their swifter integration into the world economic system. | Такой подход поможет им быстрее интегрироваться в международную экономическую систему. |
| Indeed, a multi-dimensional approach is necessary to root out the seeds of tension and mistrust sown in the previous era. | По сути, многосторонний подход необходим для искоренения причин напряженности и недоверия, возникших в предшествующую эру. |
| It is this exacting and responsible approach that my country consistently promotes in all the areas of cooperation in which it takes part. | Именно такой принципиальный и ответственный подход моя страна последовательно осуществляет во всех областях сотрудничества, в которых она принимает участие. |
| It requires a new thinking based on tolerance and compassion - a humane approach and respect for the voices of others. | Оно требует нового мышления на основе терпимости и сочувствия - гуманный подход и уважение мнений других. |
| In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. | В конечном же итоге такой подход неминуемо приведет к возникновению нового "Центра". |
| We feel that such an approach is more flexible and therefore more effective. | Такой подход нам представляется более гибким, а значит - и более эффективным. |
| This is a more clinical and constructive approach than engaging in a horse race or a beauty contest to pick specific countries. | Это более точный и конструктивный подход, чем при проведении скачек или конкурсов красоты для выбора конкретных стран. |
| Could we do more by adopting another approach? | Можем ли мы добиться большего, применив иной подход? |
| This approach should be based upon our great respect for life and for human beings. | Этот подход должен основываться на нашем огромном уважении жизни и человека. |
| The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. | Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов. |
| Since such an approach would cut into resources desperately needed for programmes, another option might be to undertake initiatives in cooperation with sympathetic media organizations. | Поскольку такой подход потребует использования остро необходимых для программ ресурсов, другой вариант может состоять в том, чтобы осуществлять инициативы в сотрудничестве с близкими по духу информационными организациями. |
| A "nip it in the bud" approach would be most appropriate in dealing with this scourge. | Подход с точки зрения "искоренения в самом начале" был бы наиболее приемлемым в преодолении этого бедствия. |
| Such an approach is short-sighted and self-defeating. | Такой подход является близоруким и деструктивным. |
| The proposal allows the United Nations itself to assume credit for the initiative, and this modest approach deserves applause. | Предложение позволяет самой Организации Объединенных Наций заслужить похвалу за эту инициативу и этот скромный подход, что заслуживает аплодисментов. |
| Rivalry must be avoided here, and a pragmatic approach is necessary. | Здесь необходимо избежать соперничества, и необходим прагматический подход. |
| We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. | Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. | Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты. |
| It will be noticed that our approach is comprehensive. | Надо отметить, что наш подход имеет всеобъемлющий характер. |
| That approach should be further strengthened and expanded in the activities of other relevant organizations. | Этот подход следует и далее укреплять и распространять на деятельность других компетентных организаций. |