| The education reform has also introduced new interactive pedagogical approach that assists students to develop cognitive and analytical skills. | В рамках реформы образования был использован новый интерактивный педагогический подход, помогающий учащимся развить познавательные и аналитические навыки. |
| The Plan of Action is built on a human-rights-based and victim-oriented approach. | План действий опирается на правозащитный подход и ориентирован на интересы потерпевших. |
| The multi-agency approach is found essential when combating domestic violence. | Межведомственный подход крайне важен в плане борьбы с насилием в семье. |
| Although the community-based rehabilitation approach is mostly practiced in developing countries, it is relevant for the whole world. | Хотя подход, заключающийся в реабилитации на уровне общин, главным образом применяется в развивающихся странах, он актуален для всего мира. |
| That approach has been expressly recommended in international conventions. | Данный подход был прямо рекомендован в других международных конвенциях. |
| Several States have already implemented a multi-agency approach. | В нескольких государствах уже успешно применяется межведомственный подход. |
| To help countries achieve the simultaneous eradication of extreme poverty and significant reduction of inequalities and exclusion using a sustainable human development approach. | Помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и значительного сокращения неравенства и изоляции, применяя подход на основе устойчивого развития человека. |
| Addressing a holistic and inclusive development agenda will require an increasingly integrated approach among stakeholders and across issue areas. | Для осуществления комплексной и инклюзивной повестки дня в области развития от заинтересованных сторон и в рамках разных тематических направлений потребуется все более интегрированный подход. |
| This approach has been supported and accepted by the people, who have common sense. | Этот подход был поддержан и принят людьми, руководствующимися здравым смыслом. |
| This approach also leads to improved public service outcomes and better quality of public service. | Этот подход позволяет государственной службе добиваться больших результатов и повышать качество обслуживания населения. |
| The latter approach raises due process concerns as this leaves people more vulnerable to an abusive application of the law. | Последний подход вызывает озабоченность в плане соблюдения процессуальных гарантий, поскольку он повышает риск произвольного применения закона. |
| Effective strategies take a systemic approach and include the coordinated strengthening of protective factors and mitigation of risk factors. | Эффективные стратегии реализуют системный подход и включают скоординированное укрепление защитных факторов и смягчение факторов риска. |
| It strongly promotes a multidisciplinary and cross-sectoral approach. | Он твердо утверждает междисциплинарный и межсекторальный подход. |
| Chad commended the collaborative approach taken when drafting the report. | Чад с одобрением отметил основанный на сотрудничестве подход к составлению доклада. |
| Many delegations thanked the Chairperson for his leadership during this first session and for his transparent, inclusive, consensual and objective approach. | Многие делегации поблагодарили Председателя за руководство во время первой сессии и за его транспарентный, инклюзивный, скоординированный и объективный подход. |
| The goal is to move all provinces and Yukon Territory to the approach over time. | Со временем этот подход планируется внедрить во всех провинциях и на территории Юкон. |
| It is within that framework that Canada adopts a multi-disciplinary and multi-sectoral approach, in keeping with the complex nature of the issue. | В рамках этой системы Канада применяет комплексный и многоотраслевой подход, соответствующий сложному характеру этой проблемы. |
| Its approach is based on the concept of citizenship, which stresses joint decision-making and participation without regard to nationality. | Его подход тесно связан с понятием "гражданство", в котором подчеркивается совместное принятие решений и участие, вне зависимости от национальности. |
| Migrants' associations and the shaping of identity: an internalist approach]. | Ассоциации мигрантов и формирование самобытности: интерналистский подход). |
| Therefore any viable path requires an inclusive approach, constant dialogue and mutual confidence-building activities. | Поэтому для достижения любого долгосрочного решения необходимы инклюзивный подход, постоянный диалог и взаимные усилия по укреплению доверия. |
| A similar approach is applied through the secondary school programme subject "Civic Education" and "History of religion". | Аналогичный подход применяется в предмете учебной программы средней школы "Гражданское образование" и "История религии". |
| The regional approach will remain at the heart of regular policy. | Региональный подход будет и впредь находиться в центре официальной политики. |
| This approach also benefits people of non-Western origin. | Такой подход также отвечает интересам жителей незападного происхождения. |
| The Council of State and Parliament support this approach. | Этот подход поддерживают Государственный совет и парламент. |
| Armenia noted the Government's positive approach towards the visit of the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on racism. | Делегация Армении отметила позитивный подход правительства к визитам Верховного комиссара по правам человека и Специального докладчика по вопросу о расизме. |