| From a humanitarian point of view, such an approach might very well prove counterproductive. | С гуманитарной точки зрения такой подход вполне может оказаться контрпродуктивным. |
| Therefore, an approach which restricts use and is focused on minimising post conflict humanitarian harm will have the best chance of success. | В этой связи наибольшие шансы на успех будет иметь подход, предполагающий ограничение применения и сфокусированный на минимизации постконфликтного гуманитарного ущерба. |
| Such a user-based approach was intended to make information more readily available and up to date. | Такой подход, ориентированный на пользователя, призван повысить доступность и актуальность информации. |
| The speaker stressed that any approach will be very plant-specific. | Докладчик подчеркнул, что любой подход будет весьма специфичен для конкретного предприятия. |
| A step-by-step approach would serve us well with an FMCT. | И поэтапный подход хорошо послужил бы нам и с ДЗПРМ. |
| Such an approach should ensure that negotiations would continue beyond the achievement of an individual step. | Такой подход должен обеспечивать продолжение переговоров и после реализации отдельного шага. |
| Our approach in the Egyptian presidency was to go back to the basics. | Наш подход в ходе египетского председательства состоял в том, чтобы вернуться к основам. |
| This approach will give us the opportunity to exchange views on the main issues on the Conference's agenda in some detail. | Такой подход даст нам возможность несколько детальнее обменяться взглядами по основным проблемам повестки дня Конференции. |
| With respect to partnerships, there seems to be a piece-meal approach. | Что касается партнерских связей, то применяемый подход, как представляется, носит паллиативный характер. |
| For this purpose, a strategic approach with more effective mechanisms should be established. | Для этого необходимо выработать стратегический подход, реализуемый при помощи более эффективных механизмов. |
| Our approach aims at balancing implementation costs with meeting the object and purpose of the treaty. | Наш подход рассчитан на то, чтобы сбалансировать реализационные расходы с достижением объекта и цели договора. |
| A flexible or phased approach, as proposed by Brazil two years ago, could also be an option. | В качестве варианта мог бы выступать и гибкий, или поэтапный, подход, как было предложено Бразилией два года назад. |
| We believe that such an approach could create a new dynamism in the Conference. | Как мы полагаем, такой подход мог бы генерировать на Конференции новый динамизм. |
| As far as Egypt is concerned, either approach could work. | Что касается Египта, то тут мог бы сработать и тот и другой подход. |
| As the current Chair of the Non-Aligned Movement, Egypt also fully subscribes to the "Big Bang" approach. | Как нынешний председатель Движения неприсоединения, Египет также полностью поддерживает радикальный подход по принципу "большого взрыва". |
| Needless to say, such an approach will also cover the issue of fissile material. | И нет нужды говорить, что такой подход будет охватывать и проблему расщепляющегося материала. |
| Japan believes that this approach is supported by the vast majority of member States in this chamber. | Япония полагает, что этот подход поддерживается обширным большинством государств-членов в этом зале. |
| The progress that had been achieved under the Centre's training pillar, based on a flagship programme approach, was reported to the Governing Council. | Совету управляющих доложили о прогрессе, достигнутом в рамках учебной составляющей Центра с опорой на флагманский программный подход. |
| To optimize the use of available financial resources, the Governing Council recommended that SIAP continue to pursue a decentralized approach through subregional and in-country courses. | Для оптимизации использования существующих финансовых ресурсов Совет управляющих рекомендовал, чтобы СИАТО продолжил использовать децентрализованный подход на основе субрегиональных и страновых курсов. |
| The road map is presented as a three-phased approach, based mainly on the expected beneficial impact and perceived viability of the recommendations. | Дорожная карта представляет собой трехэтапный подход в основном с учетом ожидаемой пользы и предполагаемой целесообразности рекомендаций. |
| The subregional economies should foster greater domestic and regional demand, while embracing a more cautious approach towards financial and capital account liberalization. | Странам субрегиона следует содействовать росту внутреннего и регионального спроса, применяя более осторожный подход в отношении финансовой либерализации и либерализации движения капитала. |
| We also thank those delegations that have shown a constructive approach, flexibility and eagerness to compromise in order to elaborate a consensus draft declaration. | Мы также благодарим делегации, которые продемонстрировали конструктивный подход, гибкость и готовность к компромиссу в целях выработки консенсусного проекта декларации. |
| An initial approach entails ensuring that risk analysis is integrated into development planning. | Первоначальный подход предусматривает включение анализа рисков в процесс планирования развития. |
| This approach encourages countries to view the gender reviews as part of the country programme process, rather than as a separate exercise. | Такой подход способствует тому, что страны рассматривают обзоры результатов по гендерной проблематике в контексте работы по страновым программам, а не как отдельные мероприятия. |
| Integrated water resources management (IWRM) is an approach that has proven to effectively promote better environmental governance. | Комплексное управление водными ресурсами (КУВР) представляет собой подход, который доказал на практике свою эффективность в качестве инструмента совершенствования экологического управления. |