Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty. |
Такой подход позволит оградить от произвольных и злоупотребляющих правом просьб и укрепить доверие к договору. |
This approach would apply also to the discussions under way to strengthen the Biological Weapons Convention (BWC). |
Этот подход мог бы применяться также в отношении проходящих сейчас дискуссий в целях укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
Such a selective and unbalanced approach will not work in the long term. |
Такой селективный и несбалансированный подход в конечном счете не принесет результата. |
In our view, a global approach is required for weapons that have a global reach. |
С нашей точки зрения, к оружию с глобальным радиусом действия необходим глобальный подход. |
The neglect of reference to this essential element, in Australia's view, renders the proposed approach impracticable. |
По мнению Австралии, отсутствие ссылки на этот важный элемент делает предложенный подход непрактичным. |
An integrated approach, taking all of these factors into consideration, will allow the international community to work most effectively towards disarmament and security goals. |
Комплексный подход с учетом всех этих факторов позволит международному сообществу эффективно прилагать усилия в направлении целей разоружения и безопасности. |
That approach should guide the activities of all entities concerned with the implementation of the Programme of Action. |
Такой подход должен применяться к деятельности всех подразделений, отвечающих за осуществление Программы действий. |
Such an approach was feasible, since the major contributors to those institutions were also the major creditors of the developing countries. |
Такой подход возможен, поскольку основные вкладчики в эти учреждения являются основными кредиторами развивающихся стран. |
Traditional disciplinary research is inadequate, because in that approach only part of a problem is treated in isolation from other interrelated parameters. |
Традиционный дисциплинарный подход к их изучению неадекватен, поскольку в этом случае рассматривается лишь часть какой-либо проблемы в отрыве от других взаимосвязанных параметров. |
In our continuing endeavours to achieve general and complete disarmament and international security, the Centre has adopted a two-pronged approach. |
В рамках наших постоянных усилий по достижению цели общего и окончательного разоружения и международной безопасности этот Центр осуществляет подход, преследующий две цели. |
A comprehensive approach should take into account all forms of debt, including multilateral debt, and all the debtor countries. |
Этот широкий подход должен распространяться на все формы задолженности, включая многостороннюю задолженность, и все страны-должники. |
Such an approach would weaken the United Nations capacity to promote economic growth, sustainable development and social progress. |
Такой подход ослабит потенциал Организации Объединенных Наций в плане содействия экономическому росту, устойчивому развитию и социальному прогрессу. |
That approach had also been applied to the fifth country programme cycle. |
Этот подход был сохранен и в пятом цикле странового программирования. |
The programme approach, for its part, better accommodated the needs of the developing countries. |
Представляется, что программный подход, со своей стороны, в большей мере отвечает потребностям развивающихся стран. |
A comprehensive, integrated and coordinated approach by the United Nations to conflict management was still in its early stages. |
Глобальный, комплексный и согласованный подход Организации Объединенных Наций к урегулированию конфликтов еще только зарождается. |
It also advocated an integrated rather than a piecemeal approach in considering potential donors to women's programmes. |
Кроме того, она выступает за комплексный, а не за индивидуальный подход к вопросам определения потенциальных доноров применительно к программам, посвященным женщинам. |
Such a dual approach was essential, as both components were interdependent. |
Такой двойной подход очень важен, поскольку оба его компонента взаимосвязаны. |
The bilateral approach must be complemented by a multilateral component. |
Двусторонний подход должен дополняться многосторонними действиями. |
This approach is not based on any other consideration, nor would it be used in relation to United Nations procurement activities. |
Этот подход не основывается ни на каких других соображениях и не будет использоваться в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
This modernizing approach requires that the State administration be able to adapt constantly to the requirements and the evolution of a modern society. |
Этот мо-дер-ни-зиру-ющий подход требует, чтобы государственное управление было в состоянии постоянно адаптироваться к требованиям и динамике современного общества. |
This approach imposes a minimum statutory duty whilst giving authorities a reasonable flexibility to decide the most suitable means of publicity in each case. |
Такой подход предусматривает минимальные правовые обязательства и в то же время дает властям необходимую гибкость для принятия решения относительно наиболее приемлемых средств информирования населения в каждом конкретном случае. |
Assistance is provided to juvenile justice administration systems for taking a more pro-active approach and improving methodology for data collection on crime and related issues. |
Помощь оказывается системам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы обеспечить более активный подход и улучшение методологии сбора данных по преступности и связанным с этим вопросам. |
A similar approach has been taken in UNESCO. |
Подобный же подход используется в ЮНЕСКО. |
A three-pronged approach was developed to act upon this mandate, reflecting relevant requirements of the Forward-looking Strategies. |
В целях реализации этого мандата был разработан триединый подход, отражающий соответствующие потребности Перспективных стратегий. |
Another approach is to examine whether programmes and facilities exist that would provide means by which women could escape from poverty. |
Другой подход заключается в том, чтобы изучить, существуют ли программы и механизмы, благодаря которым женщины получат возможность преодолеть нищету. |