| Such an approach should be socially and economically sustainable and put people at the centre of development efforts. | Такой подход должен быть социально и экономически устойчивым, а люди должны быть в центре усилий в области развития. |
| A multisectoral approach was needed and countries should create synergies between different policies. | Необходим многосекторальный подход, и странам следует добиваться синергии между различными видами политики. |
| The present report builds in part on the approach and entry points developed as part of this framework. | Настоящий доклад отчасти опирается на этот подход и точки входа, разработанные как часть этого механизма. |
| That approach aimed to redress discriminatory practices and the unfair distribution of power and resources, the obstacle to sustainable development. | Такой подход имеет целью устранить дискриминационную практику и несправедливое распределение электроэнергии и ресурсов, препятствующие устойчивому развитию. |
| A gender-sensitive approach is therefore needed when considering measures to address the issue of violence against journalists. | Поэтому при рассмотрении мер, направленных на решение проблемы насилия в отношении журналистов, необходим подход, учитывающий гендерные факторы. |
| Such an approach has been widely endorsed by the international community, including the General Assembly and Human Rights Council. | Такой подход широко одобрен международным сообществом, в том числе Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
| Sudan supported the Bahrain's efforts and the positive approach adopted since its first UPR. | Судан поддержал усилия Бахрейна и применяемый им после первого УПО позитивный подход. |
| Almost two-thirds of States Parties (61%) adopted a more thematic approach. | Почти две трети государств-участников (61%) приняли более тематический подход. |
| They expressed the opinion that a piecemeal approach was not feasible. | Они выразили мнение, что фрагментарный подход бесперспективен. |
| In 2009, the MWYCA reviewed the national policy for women (1998) and recommended that a multi-sectoral approach should be encouraged. | В 2009 году МДЖМД рассмотрело национальную стратегию в отношении женщин (1998 год) и рекомендовало внедрять межсекторальный подход. |
| The media had reported some time previously that Prime Minister Cameron had criticized the community-based approach. | Некоторое время назад средства массовой информации сообщили о том, что Премьер-министр Камерон подверг критике общинный подход. |
| This reflects that the Government's approach in poverty alleviation through driving economic growth (please see paragraph 11.17 below) is effective. | Это подтверждает, что подход правительства к сокращению масштабов нищеты путем стимулирования экономического роста (см. пункт 11.17 ниже) доказывает свою эффективность. |
| 11.17 The Government attaches great importance to poverty alleviation work and, to this end, adopts a pragmatic and multi-pronged approach. | 11.17 Правительство уделяет большое внимание работе по сокращению масштабов нищеты и с этой целью применяет прагматичный и многокомпонентный подход. |
| Where there are threats of serious or irreversible damage, that approach should prevail. | При возникновении угроз серьезного или необратимого ущерба этот подход должен преобладать. |
| In the future, the International Commission will consider the possibility of formalizing the implementation of the precautionary approach into the decision-making process. | В будущем Международная комиссия рассмотрит возможность закрепления необходимости применять осторожный подход в процессе принятия решений. |
| In that vein, there is need to identify and agree on the structure and approach by which to continue the negotiations. | В этой связи необходимо определить и согласовать структуру и подход для ведения дальнейших переговоров. |
| Regarding the issue of the size of a reformed Council, we should also take a middle-ground approach. | Что же касается вопроса о численности членского состава реформированного Совета, то и в этом отношении нам следует занять компромиссный подход. |
| We fully share the letter and spirit of the approach of our Brazilian friends. | Мы полностью разделяем дух, букву и подход наших бразильских друзей. |
| A piecemeal or step-by-step approach will lead nowhere. | Половинчатый или поэтапный подход ни к чему не приведет. |
| Nevertheless, a more integrated approach could better link the wide array of relevant policy and programming areas related to employment generation and decent work. | Тем не менее, более комплексный подход мог бы теснее увязать широкий круг соответствующих политических мер и области разработки программ, касающиеся создания рабочих мест и достойной работы. |
| Several projects have taken an innovative approach and resulted in effective solutions. | В рамках некоторых проектов применялся инновационный подход и были достигнуты эффективные решения. |
| The Government considers that this differentiated approach affords the best means of implementing Ireland's obligations under the Covenant. | Правительство считает, что этот дифференцированный подход позволяет оптимальным образом выполнять обязательства Ирландии в соответствии с Пактом. |
| The majority of respondents welcomed such an approach, suggesting that priority topics should be decided by the Bureau after consulting the global statistical community. | Большинство респондентов приветствовали такой подход, указав, что приоритетные темы должны определяться Бюро после консультаций с глобальным статистическим сообществом. |
| The United Nations is uniquely placed and equipped to mobilize common action when a change in approach is needed. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями и потенциалом для мобилизации общих усилий в случаях, когда необходимо внести изменения в тот или иной подход. |
| The approach includes the development of a pilot training course in cooperation with officials of the national police academy. | Этот подход включает разработку экспериментального учебного курса в сотрудничестве с должностными лицами национального полицейского училища. |