| That approach had contributed to national capacity-building, public awareness and the development of human resources. | Такой подход содействует укреплению их потенциала, знакомит общественность с программами и поднимает ценность людских ресурсов. |
| With those considerations in mind, he had adopted an approach that attempted to reconcile sovereignty with responsibility. | Учитывая эти соображения, он взял на вооружение подход, при котором понятие суверенитета увязывается с понятием ответственности. |
| Combined with weak capabilities, that even-handed approach had proved more effective in preventing peace than in enforcing it. | В сочетании со слабыми возможностями такой уравнительный подход оказался более эффективным в деле предотвращения мира, чем в его укреплении. |
| Within the overall policy framework in that area as determined at UNCED, there was a need for a more focused approach. | В общих политических рамках в этой области, согласно определению ЮНСЕД, необходимо применять более целенаправленный подход. |
| One delegation supported the recommendation for Bosnia and Herzegovina, but said that UNICEF should adopt a flexible approach in that country. | Одна из делегаций поддержала рекомендацию в отношении Боснии и Герцеговины, однако отметила, что ЮНИСЕФ следует использовать гибкий подход в этой стране. |
| Considering that most of these issues are of a cross-sectoral nature, a multidisciplinary and regional approach has become increasingly important. | Поскольку большинство из этих вопросов имеет межсекторальный характер, особо важное значение приобретает многодисциплинарный и региональный подход. |
| Such an approach involved the sensitive task of identifying key jobs to which that system might apply. | Подобный подход связан с щекотливой задачей выявления ключевых должностей, в отношении которых может применяться такая система. |
| In these cases, the programme approach has energized the establishment of a close inter-agency collaboration. | В этих случаях программный подход способствовал развитию тесного межучрежденческого сотрудничества. |
| In order to overcome these difficulties, the application of the programme approach should become more systematized and widespread. | ЗЗ. Для преодоления этих трудностей программный подход должен применяться более последовательно и в более широких масштабах. |
| This approach lightens the burden on government institutions of applying UNDP administrative requirements to projects that they execute. | Этот подход позволяет облегчить бремя правительственных учреждений по применению административных требований ПРООН к проектам, которые они осуществляют. |
| WFP's project approach did not permit it to join this endeavour. | Применяемый в МПП проектный подход не позволил этой организации присоединиться к проведению этого мероприятия. |
| Many of the components that make up the programme approach are already being applied in the implementation of country programmes with WHO's cooperation. | Многие компоненты, составляющие программный подход, уже применяются при осуществлении страновых программ при сотрудничестве со стороны ВОЗ. |
| This informal approach was tried successfully last year. | Этот неофициальный подход был успешно опробован в прошлом году. |
| In 1994, more countries opted for the latter approach, including Bulgaria and Romania. | В 1994 году многие страны, включая Болгарию и Румынию, выбрали второй подход. |
| This approach depended crucially on the availability of "technological co-efficients" relating different forms of economic activity with the pollution generated. | Такой подход в значительной степени зависит от наличия "технологических коэффициентов", увязывающих различные формы экономической деятельности с последующим загрязнением. |
| The Committee also welcomes the open and self-critical approach taken by the Government of Spain in preparing its report. | Комитет также приветствует открытый и самокритичный подход, использованный правительством Испании при подготовке своего доклада. |
| This approach has since then been reaffirmed by the different human rights committees of experts. | Затем этот подход был подтвержден различными комитетами экспертов по правам человека. |
| This approach would underline the convergence of the different mandates instead of reflecting their separateness. | Подобный подход позволил бы подчеркнуть схожесть различных мандатов, а не их различие. |
| UNDP continued in 1993 to apply the programme approach in its cooperation with Africa. | В 1993 году ПРООН продолжала применять программный подход в рамках сотрудничества со странами Африки. |
| Work in the United States accounts was following this broad approach. | Этот широкий подход применяется в работе по составлению счетов в Соединенных Штатах. |
| This approach has reinforced complementarity among donors, and generated cost-sharing possibilities. | Такой подход укрепил взаимодополняемость доноров и создал возможности для совместного финансирования. |
| The approach pioneered by UNDP is a classic example of re-engineering long-standing management practices. | Подход, инициатором которого стала ПРООН, является классическим примером изменения сложившейся практики управления. |
| This more streamlined approach is critical to ensure a high-level of responsiveness to the evolving working methods of the Board. | Такой более последовательный подход чрезвычайно важен для оперативного внедрения новых методов работы Совета. |
| This is the approach taken in the recently approved Poverty Alleviation Programme in South-West China. | Этот подход был недавно применен в рамках Программы по борьбе с нищетой в юго-западных районах Китая. |
| Finally, it was agreed that the programme approach should be applied whenever possible to reduce the number of stand-alone projects. | Наконец, было решено, что в целях сокращения числа самостоятельных проектов должен приниматься программный подход, где это возможно. |