Algeria cannot support or accept under any circumstances the shift in approach recommended by the Personal Envoy and endorsed by the Secretary-General. |
Подход, рекомендованный Личным посланником и одобренный Генеральным секретарем, представляет собой отход, который Алжир не может ни принять, ни поддержать ни при каких обстоятельствах. |
A comprehensive approach has been established towards Bosnia and Herzegovina. |
В отношении Боснии и Герцеговины применяется всеобъемлющий подход. |
It had eventually been decided to take a descriptive rather than a normative approach. |
В конечном итоге было решено принять скорее описательный, нежели нормативный подход. |
This approach re-emphasizes the primacy of law in the overall reconciliation and reconstruction strategy of the Agreement. |
Такой подход вновь подчеркивает верховенство права в общей стратегии примирения и восстановления Соглашения. |
EUFOR has continued to carry out its operations successfully, maintaining the comprehensive and inclusive approach adopted since the mission was launched. |
СЕС продолжали успешно осуществлять свои операции, применяя комплексный подход на основе широкого участия, принятый с момента начала проведения миссии. |
The cooperative networking approach can be used at a number of levels within the SRAP, RAP and TPN. |
Подход, основанный на сетевом сотрудничестве, может использоваться на различных уровнях в рамках СРПД, РПД и ТПС. |
A business-as-usual approach on the issue of financing will fail to deliver needed change and results. |
Традиционный подход к проблеме финансирования не позволит достигнуть необходимых изменений и результатов. |
This approach should also involve an increase in the level of investments in the sectors involved in combating desertification. |
Такой подход должен также предусматривать увеличение объема инвестиций в секторах, затрагиваемых борьбой с опустыниванием. |
This process-oriented approach which the GM has been pursuing requires consolidated strategic approaches to financing that meet the long-term needs of the countries. |
Такой ориентированный на процесс подход, который применяет ГМ, требует консолидированных стратегических подходов к финансированию, которые отвечают долгосрочным потребностям стран. |
That approach was crucial to ensuring the professional, consistent and timely provision of services to Member States. |
Такой подход является важным для последовательного и своевременного предоставления высокопрофессио-нальных услуг государствам - членам. |
An iterative, statistically based approach will be used to construct the model. |
При разработке модели будет использован итеративный, статистически обоснованный подход. |
However, such as approach is widely considered to be unacceptable. |
Однако такой подход многие считают неприемлемым. |
Tunisia has devised and implemented a human rights approach which is global, progressive and dynamic. |
Тунис разработал и применяет глобальный, поэтапный и динамичный подход к правам человека. |
The UNCCD implementation process in Africa is helping to boost the participatory approach through existing mechanisms including gender-specific approaches. |
Процесс осуществления КБОООН в Африке помогает активнее применять подход, основанный на принципах участия, с использованием существующих механизмов. |
The mainstreaming approach and tools would include: |
Подход к решению этой задачи и средства ее выполнения могли бы охватывать: |
This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. |
Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
For others with smaller nuclear programmes, a dual-track approach is needed in which both national and international solutions are pursued. |
Для других государств с ядерными программами меньших масштабов необходим двоякий подход, при котором осуществляются как национальные, так и международные решения. |
Implementation of an integrated safeguards approach should soon follow in Lithuania. |
В ближайшее время Литва перейдет на комплексный подход в вопросе о гарантиях. |
Such an approach would affect the security afforded by assurances concerning the peaceful purposes of nuclear programmes in nonnuclear-weapon States. |
Такой подход оказал бы отрицательное воздействие на безопасность, обеспечиваемую гарантиями в отношении использования в мирных целях ядерных программ в государствах, не обладающих ядерным оружием. |
Finally, one important path to nuclear disarmament and non-proliferation lay in the regional approach. |
Наконец, одним из наиболее важных путей к ядерному разоружению и нераспространению является региональный подход. |
A multilateral, non-discriminatory approach is the only effective way to prevent the use of weapons of mass destruction by terrorists. |
Многосторонний и недискриминационный подход является единственным эффективным способом борьбы с использованием оружия массового уничтожения террористами. |
A genuine and frank exchange of views, interactive debates and results oriented approach would be the key to success. |
Ключом к успеху станут подлинный и откровенный обмен мнениями, интерактивные обсуждения и подход, ориентированный на результаты. |
A piecemeal approach will only postpone problems, not address them. |
Постепенный подход лишь отложит решение проблем, а не будет способствовать их урегулированию. |
That approach has already started in the area of air and sea freight contracts through joint negotiation with contractors. |
Этот подход уже применяется при проведении с подрядчиками совместных переговоров о заключении контрактов на воздушные и морские перевозки. |
The Committee welcomed this approach (see A/60/428, para. 26). |
Комитет приветствовал этот подход (см. А/60/428, пункт 26). |