| Algeria cannot support or accept under any circumstances the shift in approach recommended by the Personal Envoy and endorsed by the Secretary-General. | Подход, рекомендованный Личным посланником и одобренный Генеральным секретарем, представляет собой отход, который Алжир не может ни принять, ни поддержать ни при каких обстоятельствах. |
| A comprehensive approach has been established towards Bosnia and Herzegovina. | В отношении Боснии и Герцеговины применяется всеобъемлющий подход. |
| It had eventually been decided to take a descriptive rather than a normative approach. | В конечном итоге было решено принять скорее описательный, нежели нормативный подход. |
| This approach re-emphasizes the primacy of law in the overall reconciliation and reconstruction strategy of the Agreement. | Такой подход вновь подчеркивает верховенство права в общей стратегии примирения и восстановления Соглашения. |
| EUFOR has continued to carry out its operations successfully, maintaining the comprehensive and inclusive approach adopted since the mission was launched. | СЕС продолжали успешно осуществлять свои операции, применяя комплексный подход на основе широкого участия, принятый с момента начала проведения миссии. |
| The cooperative networking approach can be used at a number of levels within the SRAP, RAP and TPN. | Подход, основанный на сетевом сотрудничестве, может использоваться на различных уровнях в рамках СРПД, РПД и ТПС. |
| A business-as-usual approach on the issue of financing will fail to deliver needed change and results. | Традиционный подход к проблеме финансирования не позволит достигнуть необходимых изменений и результатов. |
| This approach should also involve an increase in the level of investments in the sectors involved in combating desertification. | Такой подход должен также предусматривать увеличение объема инвестиций в секторах, затрагиваемых борьбой с опустыниванием. |
| This process-oriented approach which the GM has been pursuing requires consolidated strategic approaches to financing that meet the long-term needs of the countries. | Такой ориентированный на процесс подход, который применяет ГМ, требует консолидированных стратегических подходов к финансированию, которые отвечают долгосрочным потребностям стран. |
| That approach was crucial to ensuring the professional, consistent and timely provision of services to Member States. | Такой подход является важным для последовательного и своевременного предоставления высокопрофессио-нальных услуг государствам - членам. |
| An iterative, statistically based approach will be used to construct the model. | При разработке модели будет использован итеративный, статистически обоснованный подход. |
| However, such as approach is widely considered to be unacceptable. | Однако такой подход многие считают неприемлемым. |
| Tunisia has devised and implemented a human rights approach which is global, progressive and dynamic. | Тунис разработал и применяет глобальный, поэтапный и динамичный подход к правам человека. |
| The UNCCD implementation process in Africa is helping to boost the participatory approach through existing mechanisms including gender-specific approaches. | Процесс осуществления КБОООН в Африке помогает активнее применять подход, основанный на принципах участия, с использованием существующих механизмов. |
| The mainstreaming approach and tools would include: | Подход к решению этой задачи и средства ее выполнения могли бы охватывать: |
| This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. | Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
| For others with smaller nuclear programmes, a dual-track approach is needed in which both national and international solutions are pursued. | Для других государств с ядерными программами меньших масштабов необходим двоякий подход, при котором осуществляются как национальные, так и международные решения. |
| Implementation of an integrated safeguards approach should soon follow in Lithuania. | В ближайшее время Литва перейдет на комплексный подход в вопросе о гарантиях. |
| Such an approach would affect the security afforded by assurances concerning the peaceful purposes of nuclear programmes in nonnuclear-weapon States. | Такой подход оказал бы отрицательное воздействие на безопасность, обеспечиваемую гарантиями в отношении использования в мирных целях ядерных программ в государствах, не обладающих ядерным оружием. |
| Finally, one important path to nuclear disarmament and non-proliferation lay in the regional approach. | Наконец, одним из наиболее важных путей к ядерному разоружению и нераспространению является региональный подход. |
| A multilateral, non-discriminatory approach is the only effective way to prevent the use of weapons of mass destruction by terrorists. | Многосторонний и недискриминационный подход является единственным эффективным способом борьбы с использованием оружия массового уничтожения террористами. |
| A genuine and frank exchange of views, interactive debates and results oriented approach would be the key to success. | Ключом к успеху станут подлинный и откровенный обмен мнениями, интерактивные обсуждения и подход, ориентированный на результаты. |
| A piecemeal approach will only postpone problems, not address them. | Постепенный подход лишь отложит решение проблем, а не будет способствовать их урегулированию. |
| That approach has already started in the area of air and sea freight contracts through joint negotiation with contractors. | Этот подход уже применяется при проведении с подрядчиками совместных переговоров о заключении контрактов на воздушные и морские перевозки. |
| The Committee welcomed this approach (see A/60/428, para. 26). | Комитет приветствовал этот подход (см. А/60/428, пункт 26). |