| In addition, a regional approach will be used in discussing major international migration flows. | Кроме того, при обсуждении основных международных миграционных потоков будет использован региональный подход. |
| This approach offers opportunities for setting incentives to remove environmentally unsustainable activities insofar as the existing legal framework is not sufficient. | Такой подход открывает возможности для создания стимулов, поощряющих свертывание деятельности, идущей вразрез с устойчивой экологической политикой, если существующая правовая структура является для этого недостаточной. |
| Hence, a two stage approach has sometimes had to be adopted. | В связи с этим в некоторых случаях пришлось использовать двухэтапный подход. |
| To adopt an intermodal and integrated approach, including the environmental aspects, to transport infrastructure planning. | Использовать комплексный интермодальный подход, учитывающий аспекты охраны окружающей среды, в рамках планирования транспортной инфраструктуры. |
| This realization leads to the conclusion that public administration must approach development with directness, pragmatism, openness and flexibility. | Понимание этого позволяет сделать вывод о том, что органы государственного управления должны применять целенаправленный, прагматичный, открытый и гибкий подход к вопросам развития. |
| This approach will be extended to other regions in cooperation with the relevant regional commissions. | Указанный подход будет распространен в сотрудничестве с соответствующими региональными комиссиями и на другие регионы. |
| This approach was welcomed by the High Commissioner in the light of his plans to expand the human rights field presence. | Верховный комиссар по правам человека поддержал такой подход с учетом своих планов в отношении расширения своего присутствия на местах. |
| The Union envisages a regional approach, a goal of which would be to develop closer relations between these countries and the European Union. | Союз предусматривает региональный подход, целью которого было бы установление более тесных отношений между этими странами и Европейским союзом. |
| The approach of the lump-sum settlement has been proposed as a preferred solution. | В качестве предпочтительного решения предлагается подход, предусматривающий урегулирование на основе возмещения паушальной суммы. |
| It welcomes the self-critical approach taken by the Government of Iceland in preparing its report. | Он приветствует самокритичный подход правительства Исландии, проявленный при подготовке доклада. |
| The implementation of national water sector policy requires a comprehensive approach based on an agreed and well established methodology. | Для осуществления национальной политики в области водоснабжения требуется комплексный подход, основывающийся на согласованной и хорошо разработанной методологии. |
| This simplified approach was proposed by the Special Representative during his mission and agreed to by the Government. | Такой упрощенный подход был предложен Специальным представителем во время его миссии и согласован с правительством. |
| The comprehensive and integrated approach of this core service to programme design is particularly relevant in the aftermath of the Uruguay Round. | Комплексный и интегрированный подход, который используется в рамках этой основной деятельности при разработке программ, имеет особенно важное значение после проведения Уругвайского раунда. |
| Developments in the international situation since the end of the cold war have now permitted a new approach. | Изменения в международной обстановке, происшедшие после окончания "холодной войны", теперь сделали возможным новый подход. |
| Multilateralism and the consensual approach have prevailed over parochial and divisive politics. | Многосторонность и консенсусный подход взяли верх над политикой узких интересов и разногласий. |
| I would ensure that this cooperation continues so as to maintain a truly integrated approach in the post-conflict peace-building phase. | Я бы принял все меры для продолжения этого сотрудничества, с тем чтобы на этапе постконфликтного миростроительства и далее применялся подлинно комплексный подход. |
| This same coordinated approach will have to be brought to bear in the development of demobilization programmes for ex-combatants. | Такой же подход, основанный на координации, необходимо будет применять при разработке программ демобилизации бывших комбатантов. |
| This approach required a greater outlay of resources and so could only be applied to a few sites. | Такой подход потребовал значительного расхода ресурсов и поэтому мог быть использован лишь на небольшом числе объектов. |
| Such an approach should make it possible to provide a real response to the problem of financing faced by the poorest countries. | Такой подход должен предоставить возможность нахождения реального решения проблемы финансирования, с которой сталкиваются наиболее бедные страны. |
| A collaborative approach is the only effective means of resolving the serious situations involved in the crisis of internal displacement. | Подход, основанный на сотрудничестве, является единственным эффективным средством разрешения серьезных ситуаций, вызванных кризисом внутреннего перемещения. |
| Relief and development agencies have further endorsed an integrated approach designed to address both assistance and protection needs when dealing with internally displaced persons. | Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию также поддержали интегрированный подход, направленный на удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц как в помощи, так и в защите 52/. |
| Another possibility is a "two-agency" approach. | Еще одной возможностью является "двухучрежденческий подход". |
| Let there be no misunderstanding: the logical framework approach is neither necessary nor sufficient for a good project or programme. | Здесь не должно быть недопонимания: логически обоснованный системный подход не является обязательным или достаточным для добротного проекта или программы. |
| Depending on the qualifications and field of interest of the participants, this ambitious approach was criticized or praised. | В зависимости от профессиональной подготовки и сферы интересов участников такой амбициозный подход либо подвергался критике, либо высоко оценивался. |
| At the very outset, the approach pursued was quite broad. | З. С самого начала применяемый подход был довольно широким. |