| That approach gave technical latitude in design and system implementation and was the least expensive of all possible alternatives. | Такой подход обеспечивал гибкость технических решений при проектировании и внедрении системы и являлся наименее дорогостоящим из всех возможных альтернатив. |
| In this regard, the Secretary-General would draw attention to his overall approach towards the exercise of managerial responsibility within the Organization. | В этой связи Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на свой общий подход к осуществлению управленческих функций в рамках Организации. |
| Bangladesh supported that approach and believed that it would be cost-effective to allocate resources for language training. | Бангладеш поддерживает такой подход и считает, что целесообразно выделять средства на языковую подготовку. |
| It was for that reason that they were attracted to the "clean slate" approach. | По этой причине подход "с нуля" представляется им привлекательным. |
| The phased approach set out in that resolution represented a carefully balanced compromise between opposing viewpoints. | Поэтапный подход, изложенный в этой резолюции, представляет собой тщательно сбалансированный компромисс между противоположными точками зрения. |
| Rather, a gradual and informal approach seemed to prevail. | Представляется, что пока превалирует постепенный и неформальный подход. |
| Hence the approach of developing a convention should be adopted only if there was widespread agreement on the matter. | Поэтому следует определять подход к разработке конвенции только когда будет достигнуто широкое согласие по данному вопросу. |
| Firstly, such an approach would only address a part of the problem. | Во-первых, такой подход был бы ориентирован на решение лишь части проблемы. |
| In the view of his delegation, the approach chosen by the Special Rapporteur and the Commission was a realistic one. | По мнению делегации Австрии, как Специальный докладчик, так и КМП используют реалистичный подход. |
| The Commission had previously rejected that approach and continued to consider it unjustified in the common system. | Комиссия ранее отвергла этот подход и по-прежнему считала его применение неоправданным в рамках общей системы. |
| Therefore, the differentiated approach under the revised methodology introduced a second element of cost control in addition to the 75 per cent cap. | Поэтому дифференцированный подход в соответствии с пересмотренной методологией стал вторым элементом стоимостного контроля в дополнение к 75-процентному верхнему пределу. |
| The approach of UNU is aimed at helping to move towards some measure of balance between them in achieving environmentally sustainable development. | Подход УООН нацелен на содействие установлению между ними определенного равновесия в процессе достижения экологически устойчивого развития. |
| A participatory approach has consistently been used by the women to raise awareness and create consensus. | Подход на основе всеобщего участия постоянно применялся женщинами, с тем чтобы распространять информацию и обеспечить достижение консенсуса. |
| This would be an approach less costly in terms of lives and finance. | Такой подход представляется менее дорогостоящим с точки зрения безопасности людей и затрат финансовых средств. |
| It was, however, a more equitable approach among duty stations. | Вместе с тем такой подход является более справедливым по отношению к различным местам службы. |
| Accordingly, the approach was urgently reconsidered and an accelerated plan was put into place for the last six months of ONUMOZ. | Поэтому подход был в срочном порядке пересмотрен и был разработан ускоренный план мероприятий на последние шесть месяцев работы ЮНОМОЗ. |
| The approach is now used by UNDP to design and organize integrated programmes to upgrade competitiveness and productivity and to promote small-scale industries in several countries. | В настоящее время такой подход применяется ПРООН для разработки и организации осуществления комплексных программ повышения конкурентоспособности и производительности, а также для оказания содействия мелким предприятиям в целом ряде стран. |
| UNESCO, in cooperation with UNDP, has formulated a programme approach and project proposals for the rehabilitation of the education sector. | ЮНЕСКО в сотрудничестве с ПРООН разработала программный подход и проектные предложения по восстановлению сектора образования. |
| In order to reflect a comprehensive and concerted approach, the Framework was laid out with four major components. | Чтобы подчеркнуть всесторонний и целенаправленный подход, Рамки действий охватывают четыре крупных компонента. |
| Such an approach is first of all unsound in itself. | Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
| It is hoped that all concerned will continue to adopt a pragmatic approach in this matter. | Выражается надежда, что все заинтересованные стороны будут по-прежнему проявлять прагматический подход к этому вопросу. |
| Such policies need to have a "positive" approach which promotes structural adjustment in line with shifts in comparative advantage. | В такой политике необходимо использовать "позитивный" подход, поощряющий структурную перестройку сообразно изменениям в сравнительных преимуществах. |
| Such an approach would help shift the emphasis away from a primarily economic focus to encompass social concerns as well. | Такой подход поможет сдвинуть центр тяжести с преимущественно экономических аспектов и учесть социальные нужды. |
| The initial approach of the European Union to regulation was harmonization of such regulation and standards. | Первоначальный подход Европейского союза к вопросам регулирования предполагал унификацию таких правил и стандартов. |
| An "individual approach" in the settlement of claims could be introduced. | В этой связи при урегулировании претензий можно ввести так называемый "индивидуальный подход". |