That approach gave technical latitude in design and system implementation and was the least expensive of all possible alternatives. |
Такой подход обеспечивал гибкость технических решений при проектировании и внедрении системы и являлся наименее дорогостоящим из всех возможных альтернатив. |
In this regard, the Secretary-General would draw attention to his overall approach towards the exercise of managerial responsibility within the Organization. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на свой общий подход к осуществлению управленческих функций в рамках Организации. |
Bangladesh supported that approach and believed that it would be cost-effective to allocate resources for language training. |
Бангладеш поддерживает такой подход и считает, что целесообразно выделять средства на языковую подготовку. |
It was for that reason that they were attracted to the "clean slate" approach. |
По этой причине подход "с нуля" представляется им привлекательным. |
The phased approach set out in that resolution represented a carefully balanced compromise between opposing viewpoints. |
Поэтапный подход, изложенный в этой резолюции, представляет собой тщательно сбалансированный компромисс между противоположными точками зрения. |
Rather, a gradual and informal approach seemed to prevail. |
Представляется, что пока превалирует постепенный и неформальный подход. |
Hence the approach of developing a convention should be adopted only if there was widespread agreement on the matter. |
Поэтому следует определять подход к разработке конвенции только когда будет достигнуто широкое согласие по данному вопросу. |
Firstly, such an approach would only address a part of the problem. |
Во-первых, такой подход был бы ориентирован на решение лишь части проблемы. |
In the view of his delegation, the approach chosen by the Special Rapporteur and the Commission was a realistic one. |
По мнению делегации Австрии, как Специальный докладчик, так и КМП используют реалистичный подход. |
The Commission had previously rejected that approach and continued to consider it unjustified in the common system. |
Комиссия ранее отвергла этот подход и по-прежнему считала его применение неоправданным в рамках общей системы. |
Therefore, the differentiated approach under the revised methodology introduced a second element of cost control in addition to the 75 per cent cap. |
Поэтому дифференцированный подход в соответствии с пересмотренной методологией стал вторым элементом стоимостного контроля в дополнение к 75-процентному верхнему пределу. |
The approach of UNU is aimed at helping to move towards some measure of balance between them in achieving environmentally sustainable development. |
Подход УООН нацелен на содействие установлению между ними определенного равновесия в процессе достижения экологически устойчивого развития. |
A participatory approach has consistently been used by the women to raise awareness and create consensus. |
Подход на основе всеобщего участия постоянно применялся женщинами, с тем чтобы распространять информацию и обеспечить достижение консенсуса. |
This would be an approach less costly in terms of lives and finance. |
Такой подход представляется менее дорогостоящим с точки зрения безопасности людей и затрат финансовых средств. |
It was, however, a more equitable approach among duty stations. |
Вместе с тем такой подход является более справедливым по отношению к различным местам службы. |
Accordingly, the approach was urgently reconsidered and an accelerated plan was put into place for the last six months of ONUMOZ. |
Поэтому подход был в срочном порядке пересмотрен и был разработан ускоренный план мероприятий на последние шесть месяцев работы ЮНОМОЗ. |
The approach is now used by UNDP to design and organize integrated programmes to upgrade competitiveness and productivity and to promote small-scale industries in several countries. |
В настоящее время такой подход применяется ПРООН для разработки и организации осуществления комплексных программ повышения конкурентоспособности и производительности, а также для оказания содействия мелким предприятиям в целом ряде стран. |
UNESCO, in cooperation with UNDP, has formulated a programme approach and project proposals for the rehabilitation of the education sector. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с ПРООН разработала программный подход и проектные предложения по восстановлению сектора образования. |
In order to reflect a comprehensive and concerted approach, the Framework was laid out with four major components. |
Чтобы подчеркнуть всесторонний и целенаправленный подход, Рамки действий охватывают четыре крупных компонента. |
Such an approach is first of all unsound in itself. |
Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
It is hoped that all concerned will continue to adopt a pragmatic approach in this matter. |
Выражается надежда, что все заинтересованные стороны будут по-прежнему проявлять прагматический подход к этому вопросу. |
Such policies need to have a "positive" approach which promotes structural adjustment in line with shifts in comparative advantage. |
В такой политике необходимо использовать "позитивный" подход, поощряющий структурную перестройку сообразно изменениям в сравнительных преимуществах. |
Such an approach would help shift the emphasis away from a primarily economic focus to encompass social concerns as well. |
Такой подход поможет сдвинуть центр тяжести с преимущественно экономических аспектов и учесть социальные нужды. |
The initial approach of the European Union to regulation was harmonization of such regulation and standards. |
Первоначальный подход Европейского союза к вопросам регулирования предполагал унификацию таких правил и стандартов. |
An "individual approach" in the settlement of claims could be introduced. |
В этой связи при урегулировании претензий можно ввести так называемый "индивидуальный подход". |