| With this in mind, Japan strongly promotes the concept of human security and its approach. | С учетом этого Япония решительно поддерживает концепцию безопасности человека и ее подход. |
| The recently launched cluster leadership approach is equally important, as it strengthens coordination by more systematically identifying roles and responsibilities within the United Nations system. | Недавно разработанный «подход на основе коллективного руководства» является не менее важным, поскольку он способствует улучшению координации посредством определения на более систематической основе ролей и обязанностей в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The cluster approach should be an inclusive process involving all humanitarian actors in order to increase efficiency at the field level. | Такой групповой подход должен представлять собой всеобъемлющий процесс с участием всех гуманитарных субъектов в целях повышения эффективности на местном уровне. |
| We appreciate the candid approach adopted in the report that identifies areas for improvement even as it describes positive developments. | Мы признательны за откровенный подход, применяемый в докладе для определения областей, требующих улучшения, несмотря на описываемые в нем позитивные тенденции. |
| The so-called cluster approach is an important element of improving the mechanism of response in the field. | Важным элементом совершенствования механизма реагирования на местах является так называемый «кластерный подход». |
| That approach has helped to address some critical and long-standing gaps in coordination. | Этот подход способствовал устранению ряда острых и застарелых проблем в области координации. |
| We urge OCHA and others in the humanitarian community to continue to strengthen the cluster approach. | Мы настоятельно призываем УКГД и другие субъекты в гуманитарном сообществе продолжать укреплять «кластерный» подход. |
| We also believe that the cluster approach is an important opportunity to achieve greater participation by the international community. | Кроме того, мы считаем, что коллективный подход открывает перед нам важную возможность, позволяющую обеспечить более широкое участие международного сообщества. |
| Such a comprehensive approach should include a frank and straightforward discussion on climate change and its connection to natural disasters. | Такой всеобъемлющий подход должен включать откровенную и открытую дискуссию по вопросу об изменении климата и его связи со стихийными бедствиями. |
| Indeed, this holistic approach on Afghanistan is very much needed. | Собственно говоря, сегодня необходим именно комплексный подход к Афганистану. |
| While the governmental anti-narcotics crackdown is necessary, a law enforcement approach cannot solve the issue by itself. | Хотя необходимо наступление правительства на наркотики, подход с упором на правоохранительные мероприятия сам по себе не может решить этот вопрос. |
| Linkages between migration and other areas of public policy are being explored in greater depth, an approach that Canada finds valuable. | Более глубоко изучаются связи между миграцией и другими областями государственной политики, и Канада особенно высоко ценит этот подход. |
| In due course, each treaty body would assess the compatibility of its approach with that adopted in the harmonized common guidelines. | В надлежащее время каждый из договорных органов проанализирует, в какой мере его подход вписывается в согласованные единые руководящие принципы. |
| The new approach had so far been a great deal more productive. | Новый подход пока демонстрирует гораздо большую продуктивность. |
| Such an approach makes it essential for evidence of the suspect's guilt to be sought prior to his or her detention. | Такой подход требует необходимости поиска доказательств виновности подозреваемого до его задержания. |
| With respect to the munition's fuze system, the following design guidelines should be integrated into the Systems Engineering approach. | Что касается взрывательных систем боеприпасов, то в системно-инженерный подход следует интегрировать следующие руководящие принципы конструирования. |
| That approach had been adopted at the Committee's request. | Этот подход был выбран по просьбе Комитета. |
| Mr. AMIR enquired what approach would be taken to the subject of reservations in the meeting with ILC. | Г-н АМИР интересуется, какой подход будет выбран в вопросе об оговорках на совещании с КМП. |
| It would also ensure a human rights approach in our policy-making at the local, national and international levels. | Это также позволит применить подход, основанный на уважении прав человека, к разработке нашей политики на местном, национальном и международном уровнях. |
| France, which shares this approach, supports restricting these effects to military targets alone. | Разделяя тот же самый подход, Франция ратует за ограничение этих последствий исключительно военными объектами. |
| Such a comprehensive approach necessitates addressing the root causes of terrorism, such as poverty, human rights abuses and foreign occupation. | Такой всеобъемлющий подход требует устранения коренных причин терроризма, таких как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация. |
| Canada subscribes to this holistic approach, which seeks to address situations of conflict and violence as a part of the broader fight against terrorism. | Канада выступает за такой комплексный подход, который направлен на урегулирование ситуаций, связанных с конфликтом и насилием, в качестве составной части более широкой борьбы против терроризма. |
| The new approach should serve as a means whereby the different treaty bodies could share their experiences. | Новый подход должен послужить средством, при помощи которого различные договорные органы могут обмениваться своим опытом. |
| The second approach is the development of a PPI. | Второй подход заключается в разработке ИЦП. |
| The third approach is the development of a volume measure. | Третий подход заключается в разработке показателя физического объема. |