With this in mind, Japan strongly promotes the concept of human security and its approach. |
С учетом этого Япония решительно поддерживает концепцию безопасности человека и ее подход. |
The recently launched cluster leadership approach is equally important, as it strengthens coordination by more systematically identifying roles and responsibilities within the United Nations system. |
Недавно разработанный «подход на основе коллективного руководства» является не менее важным, поскольку он способствует улучшению координации посредством определения на более систематической основе ролей и обязанностей в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The cluster approach should be an inclusive process involving all humanitarian actors in order to increase efficiency at the field level. |
Такой групповой подход должен представлять собой всеобъемлющий процесс с участием всех гуманитарных субъектов в целях повышения эффективности на местном уровне. |
We appreciate the candid approach adopted in the report that identifies areas for improvement even as it describes positive developments. |
Мы признательны за откровенный подход, применяемый в докладе для определения областей, требующих улучшения, несмотря на описываемые в нем позитивные тенденции. |
The so-called cluster approach is an important element of improving the mechanism of response in the field. |
Важным элементом совершенствования механизма реагирования на местах является так называемый «кластерный подход». |
That approach has helped to address some critical and long-standing gaps in coordination. |
Этот подход способствовал устранению ряда острых и застарелых проблем в области координации. |
We urge OCHA and others in the humanitarian community to continue to strengthen the cluster approach. |
Мы настоятельно призываем УКГД и другие субъекты в гуманитарном сообществе продолжать укреплять «кластерный» подход. |
We also believe that the cluster approach is an important opportunity to achieve greater participation by the international community. |
Кроме того, мы считаем, что коллективный подход открывает перед нам важную возможность, позволяющую обеспечить более широкое участие международного сообщества. |
Such a comprehensive approach should include a frank and straightforward discussion on climate change and its connection to natural disasters. |
Такой всеобъемлющий подход должен включать откровенную и открытую дискуссию по вопросу об изменении климата и его связи со стихийными бедствиями. |
Indeed, this holistic approach on Afghanistan is very much needed. |
Собственно говоря, сегодня необходим именно комплексный подход к Афганистану. |
While the governmental anti-narcotics crackdown is necessary, a law enforcement approach cannot solve the issue by itself. |
Хотя необходимо наступление правительства на наркотики, подход с упором на правоохранительные мероприятия сам по себе не может решить этот вопрос. |
Linkages between migration and other areas of public policy are being explored in greater depth, an approach that Canada finds valuable. |
Более глубоко изучаются связи между миграцией и другими областями государственной политики, и Канада особенно высоко ценит этот подход. |
In due course, each treaty body would assess the compatibility of its approach with that adopted in the harmonized common guidelines. |
В надлежащее время каждый из договорных органов проанализирует, в какой мере его подход вписывается в согласованные единые руководящие принципы. |
The new approach had so far been a great deal more productive. |
Новый подход пока демонстрирует гораздо большую продуктивность. |
Such an approach makes it essential for evidence of the suspect's guilt to be sought prior to his or her detention. |
Такой подход требует необходимости поиска доказательств виновности подозреваемого до его задержания. |
With respect to the munition's fuze system, the following design guidelines should be integrated into the Systems Engineering approach. |
Что касается взрывательных систем боеприпасов, то в системно-инженерный подход следует интегрировать следующие руководящие принципы конструирования. |
That approach had been adopted at the Committee's request. |
Этот подход был выбран по просьбе Комитета. |
Mr. AMIR enquired what approach would be taken to the subject of reservations in the meeting with ILC. |
Г-н АМИР интересуется, какой подход будет выбран в вопросе об оговорках на совещании с КМП. |
It would also ensure a human rights approach in our policy-making at the local, national and international levels. |
Это также позволит применить подход, основанный на уважении прав человека, к разработке нашей политики на местном, национальном и международном уровнях. |
France, which shares this approach, supports restricting these effects to military targets alone. |
Разделяя тот же самый подход, Франция ратует за ограничение этих последствий исключительно военными объектами. |
Such a comprehensive approach necessitates addressing the root causes of terrorism, such as poverty, human rights abuses and foreign occupation. |
Такой всеобъемлющий подход требует устранения коренных причин терроризма, таких как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация. |
Canada subscribes to this holistic approach, which seeks to address situations of conflict and violence as a part of the broader fight against terrorism. |
Канада выступает за такой комплексный подход, который направлен на урегулирование ситуаций, связанных с конфликтом и насилием, в качестве составной части более широкой борьбы против терроризма. |
The new approach should serve as a means whereby the different treaty bodies could share their experiences. |
Новый подход должен послужить средством, при помощи которого различные договорные органы могут обмениваться своим опытом. |
The second approach is the development of a PPI. |
Второй подход заключается в разработке ИЦП. |
The third approach is the development of a volume measure. |
Третий подход заключается в разработке показателя физического объема. |