| The approach fundamentally forms the basis for the investigation and analysis and hence constitutes which data should be collected. | Этот подход лежит в основе всей работы по исследованию и анализу и поэтому определяет, какие данные необходимо собирать. |
| For that reason a multi-dimensional systems approach is required today to effectively address road safety issues. | Поэтому сегодня для эффективного решения проблем, связанных с безопасностью дорожного движения, требуется многоплановый системный подход. |
| This approach should also include the railway system. | Аналогичный подход должен применяться и к железнодорожной системе. |
| It would be for the Safety Committee to decide whether this conservative approach is appropriate in this case. | Необходимо, чтобы Комитет по вопросам безопасности принял решение о том, является ли этот предупредительный подход надлежащим в данном случае. |
| The approach improves members' self-confidence and contributes to the socio-economic and political empowerment of women and men. | Применяемый подход усиливает у членов клубов уверенность в себе и способствует социально-экономическому и политическому раскрепощению женщин и мужчин. |
| (b) An evidence-based approach which guarantees reliable and reproducible conclusions. | Ь) доказательный подход, служащий гарантией надежности и воспроизводимости выводов. |
| The proposed derivative mathematical method approach associated to the used deceleration calculator provides for the approximation of an evaluated estimate close to 1. | Этот предлагаемый подход на основе математического метода производных, связанный с использованием "счетчика выбега", обеспечивает аппроксимацию расчетной оценки, близкой к 1. |
| At the seventh meeting of the IWG, NHTSA preferred to recommend one single approach. | На седьмом совещании НРГ НАБДД высказалась за то, чтобы рекомендовать один единственный подход. |
| In the absence of one of the co-sponsors, this approach would be discussed further. | Этот подход будет подробнее рассмотрен позднее, так как на сессии отсутствует один из коспонсоров. |
| IRU, in principle, supports such an approach. | МСАТ в принципе поддерживает такой подход. |
| The approach also takes into account matching both the size and the composition of capacities with major milestones. | Данный подход учитывает также требования к объему и составу ресурсов, необходимых на основных этапах работы. |
| A proactive maintenance approach invests more fully in order to maintain a building or estate in good condition. | Активный подход предусматривает более существенные инвестиции в техническое обслуживание и ремонт зданий и поддержание недвижимого имущества в хорошем состоянии. |
| In this way, the approach will be mainstreamed into the future working of each of these entities. | Таким образом, этот подход будет учитываться в будущей работе каждого из этих подразделений. |
| This report also proposes an approach and criteria for choosing the location of a second service centre. | В настоящем докладе также предлагаются подход и критерии для выбора места расположения второго центра обслуживания. |
| This approach is much broader than that of the Almaty Programme of Action. | Данный подход гораздо шире подхода, предусмотренного в Алматинской программе действий. |
| The Partnerships in Environmental Management for the Seas of East Asia developed and implemented a multi-faceted, comprehensive, ecosystem-based approach. | «Партнерство в области экологичного распоряжения морями Восточной Азии» разработало и внедрило многогранный, всеобъемлющий подход на экосистемной основе. |
| Although a more integrated approach is needed, supported by several coordination mechanisms and good practices, obstacles and challenges persist. | Требуется более комплексный подход, опирающийся на ряд координационных механизмов и рациональную практику, поскольку препятствия и проблемы сохраняются. |
| The approach is ideally that of combining farmers' and indigenous people's traditional knowledge with the findings of scientific research, as appropriate. | Идеальный подход - комбинирование традиционных знаний фермеров и коренных народов с результатами научных исследований. |
| Fighting environment degradation requires a multifaceted approach that includes prevention, sustainability, punishment of related crime and specially mandated institutional intervention. | Для борьбы с ухудшением состояния окружающей среды требуется комплексный подход, включающий предотвращение, обеспечение устойчивости, наказание за соответствующие преступления и специально разработанные меры со стороны соответствующих организаций. |
| That approach enables citizens and local communities to participate in decision-making on social development policies and programmes. | Такой подход должен дать гражданам и местным общинам возможность участия в процессах принятия решений по вопросам политики и программ в области социального развития. |
| They noted that this approach had worked for Uganda and had proved a lasting solution in other African conflicts. | Она отметила, что такой подход оказался действенным в Уганде и позволил добиться долгосрочного урегулирования других африканских конфликтов. |
| The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. | Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
| They recalled the importance of national ownership in peacebuilding, and noted that a comprehensive approach would help to prevent a recurrence of violence. | Они напомнили о важности национальной ответственности для миростроительства и отметили, что предотвратить возобновление насилия поможет комплексный подход. |
| An integrated approach was needed, addressing both the symptoms and the root causes of nuclear proliferation. | Необходимо выработать комплексный подход, направленный на устранение как симптомов, так и коренных причин ядерного распространения. |
| A member of the Committee of Actuaries complimented the investment performance and the risk management approach of the Investment Management Division. | Один из членов Комитета актуариев похвалил доходность инвестиций и подход к управлению рисками Отдела управления инвестициями. |