| The Nordic countries strongly supported the Commission's approach in draft article 7. | Страны Северной Европы решительно поддерживают подход Комиссии в отношении проекта статьи 7. |
| Such an approach would enable the States concerned to take appropriate account of any other relevant factors. | Такой подход даст возможность заинтересованным государствам надлежащим образом учитывать любые другие значимые факторы. |
| It might also be wise to re-examine the approach adopted in draft article 7. | Разумно было бы также пересмотреть подход, использованный применительно к проекту статьи 7. |
| The Working Group had accepted a "one-way" approach whereby liability could not be reduced contractually but could be enhanced. | Рабочая группа приняла «односторонний» подход, в соответствии с которым объем ответственности в контракте может быть только увеличен. |
| The universality of the United Nations made it the appropriate body to adopt such an approach. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций делает ее органом, способным осуществлять такой подход. |
| A multilateral approach was the only sensible way to achieve that aim. | Единственным разумным путем достижения этой цели является многосторонний подход. |
| However, it would take a realistic approach by agreeing to a text with the widest scope on which consensus could be achieved. | Однако она примет реалистичный подход, соглашаясь с текстом, обеспечивающим самый широкий охват, по которому может быть достигнут консенсус. |
| Judicial decisions in several countries support the categorization theory, and multiple modern commentators have adopted the approach. | Принятые в ряде стран судебные решения поддерживают теорию категоризации и такой подход восприняли многие современные комментаторы. |
| Accordingly, in this draft article, he has adopted the term "precautionary approach". | Соответственно, в настоящем проекте статьи он принимает термин «осторожный подход». |
| Viewing terrorism from a national standpoint was no longer a useful approach. | Подход к терроризму с чисто национальной точки зрения уже является бесполезным. |
| This approach provides an opportunity for the Commission as well as for Governments to consider the proposal and express their views. | Этот подход дает Комиссии и правительствам возможность рассмотреть это предложение и высказать свои мнения. |
| Such is the basic approach adopted in the plans of the Ministry of Health. | Таков основополагающий подход, принятый в планах министерства здравоохранения. |
| Such approach cannot be evaluated but as rooting and non-professional. | Такой подход нельзя охарактеризовать иначе, чем костный и непрофессиональный. |
| Such an approach is critical for the implementation of the right to development. | Такой подход имеет критически важное значение для осуществления права на развитие. |
| Ms. January-Bardill observed that Australia's multicultural approach, which the Australian delegation had explained at some length, posed certain problems. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отмечает, что многокультурный подход Австралии, который австралийская делегация долго разъясняла, ставит ряд проблем. |
| Another approach was to recognize the indigenous peoples constitutionally as the first inhabitants of the country concerned. | Другой подход заключается в конституционном признании коренного населения в качестве первого народа соответствующей страны. |
| The approach taken in learning from the past in order to address social problems was of great importance. | Подход, предусматривающий извлечение уроков из прошлого для решения социальных проблем, имеет громадное значение. |
| An approach that worked in one region of the world could prove harmful in another. | Подход, успешно применяемый к одному региону, может оказаться вредным для другого. |
| The most successful approach was likely to be based on broad respect for human rights and cultural diversity. | Наиболее оптимальный подход, как представляется, должен быть основан на всеобъемлющем уважении прав человека и культурного разнообразия. |
| This approach will serve as interdisciplinary and help avoid categorization. | Такой подход будет являться междисциплинарным и поможет избегать категоризации. |
| Development of these systems requires an interdisciplinary approach and innovativeness in merging different data production traditions to mutually complementary systems. | Для создания таких систем требуется межотраслевой подход и новаторство в увязывании различных традиций подготовки данных в рамках дополняющих друг друга систем. |
| The systematic approach is, though, much more demanding in design and implementation. | При этом систематический подход гораздо более требователен к концепции и реализации. |
| The list of topics reflects the current approach and may be adjusted to new requirements. | Этот перечень вопросов отражает применяемый в настоящее время подход, и в него могут вноситься коррективы с учетом новых потребностей. |
| This handbook recommends that a flexible but transparent approach be taken to the definition of a household. | В настоящем справочнике рекомендуется применять гибкий, но транспарентный подход в отношении определения термина "домашнее хозяйство". |
| The survey did not permit to identify a common approach. | Обследование не позволило выявить общий подход. |