This approach is both unhealthy and immature, yet not necessarily very damaging. | Этот подход является как нездоровым, так и незрелым, и все же не обязательно очень разрушительным. |
Such an approach is short-sighted and self-defeating. | Такой подход является близоруким и деструктивным. |
This is a more clinical and constructive approach than engaging in a horse race or a beauty contest to pick specific countries. | Это более точный и конструктивный подход, чем при проведении скачек или конкурсов красоты для выбора конкретных стран. |
Indeed, a multi-dimensional approach is necessary to root out the seeds of tension and mistrust sown in the previous era. | По сути, многосторонний подход необходим для искоренения причин напряженности и недоверия, возникших в предшествующую эру. |
Such an approach is short-sighted and self-defeating. | Такой подход является близоруким и деструктивным. |
Another theoretical approach must be found to evaluating ecosystems as capital. | Для того чтобы оценивать экосистемы как капитал, необходимо найти другой теоретический метод. |
The ERM approach, through the systematic and organization-wide assessment of risks, would increase the possibility of identification and, hence, the treatment of those risks. | Метод ОУР на основе систематической общесистемной оценки рисков способен повысить возможность выявления таких рисков и, следовательно, реагирования на них. |
The "deviating positively" approach | Метод "позитивного отклонения" |
Is there any other approach? | Может быть есть другой метод? |
This became known as the debt-flow approach. | Этот подход стал известен как метод корректировки на основе текущих выплат в счет погашения долга. |
Donors were quickly won over to the TRAINFORTRADE approach. | Концепция ТРЕЙНФОРТРЕЙД была воспринята донорами очень быстро. |
This approach is anchored on the concept of access to justice. | В основе этого подхода лежит концепция доступа к правосудию. |
This new concept relies on the combination of a participatory institutional approach with wide dissemination of information and communication technologies. | Новая концепция основана на сочетании активного институционального подхода с широким распространением информации и технологий связи. |
As this concept is gender-neutral in its effect, and addressed to men and women who assume responsibility for childcare, said approach also provides an incentive for fathers to take on work in the family. | В связи с тем, что по своим последствиям данная концепция в гендерном плане нейтральная и касается мужчин и женщин, которые берут на себя ответственность за уход за детьми, данный подход создает также стимул для отцов, побуждая их браться за неоплачиваемую работу в семье. |
It became a reality through the "One United Nations" approach at the country level in 2006 with the implementation of pilot "one country programmes"; | В 2006 году эта концепция воплотилась в жизнь посредством внедрения подхода «Единая Организация Объединенных Наций» на страновом уровне после осуществления экспериментальных «единых страновых программ»; |
We have adopted an open-minded and constructive approach because we believe this to be a central element in the reform of the Organization. | Мы заняли открытую и конструктивную позицию в этом вопросе, поскольку считаем, что это является центральным элементом реформы нашей Организации. |
Investors in such a situation take a wait-and-see approach. | Инвесторы в таких ситуациях занимают выжидательную позицию. |
The changing approach of the Serb party to peace initiatives of the international community, especially to the latest United States plan, confirms the more cooperative approach of Belgrade to finding a peaceful solution acceptable to all sides. | Меняющийся подход сербской стороны к выдвигаемым международным сообществом мирным инициативам, в особенности к последнему плану Соединенных Штатов, подтверждает то, что Белград занял более гибкую позицию в отношении поиска мирного урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
Many referred to the 2013 State of the World's Children report, which focuses on children with disabilities, noting the pragmatic, forward-looking approach and leadership of UNICEF on this issue. | Многие упоминали доклад «Положение детей в мире, 2013 год», посвященный детям с ограниченными возможностями, отмечая прагматичный и ориентированный на будущее подход ЮНИСЕФ к этой проблеме и его лидерскую позицию. |
As one aspect of the education strategy and a resource for community information sessions, information material reflecting a whole-of-government approach on FGM has been developed to target professionals and service providers working with affected communities. | В качестве одного из элементов просветительской деятельности и средства информирования общин были подготовлены справочные материалы, отражающие общую позицию правительства в отношении рассматриваемой проблемы, предназначенные для специалистов и лиц, оказывающих услуги, которые работают с затрагиваемыми общинами. |
All the animals, having felt the approach of the element, have left this forest 20 minutes before the hurricane appeared. | Все звери, почуяв приближение стихии, ушли из этого леса за 20 минут до урагана. |
He emphasized that the approach of the holy month of Ramadan had added greater urgency to the provision of supplies and meeting humanitarian needs. | Он подчеркнул, что приближение священного месяца Рамадан делает еще более настоятельной необходимость обеспечения предметами снабжения и удовлетворения гуманитарных потребностей. |
I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. | Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь. |
It is entirely proper that the approach of the fiftieth anniversary of the United Nations should have spurred a variety of serious studies on the future of the Organization. | Приближение пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, естественно, подхлестнуло проведение различных серьезных исследований о будущем Организации Объединенных Наций. |
That is a Shadow Approach with a Crackle Holler. | Призрачное приближение с хрипящим вскриком. |
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
For instance, TNCs may approach large producers and possibly avoid smallholders because of high transaction costs. | Например, ТНК могут обращаться к крупным производителям, отказываясь от работы с мелкими крестьянами из-за высоких транзакционных издержек. |
Governments that want advice and assistance with respect to developing sustainable statistical capacity can approach PARIS 21 through a number of channels. These include country-based representatives of the United Nations, the World Bank or IMF, or the secretariat. | Правительства, которые хотят получить консультативную или иную помощь в области создания устойчивого статистического потенциала, могут обращаться к ПАРИС-21 через ряд каналов, включая представителей Организации Объединенных Наций, Всемирного банка или МВФ или секретариата в странах. |
That approach should take into consideration above all that migration is not about the flow of goods or resources, but about human beings, who cannot be handled or managed in a mechanical way. | В таком подходе должно учитываться прежде всего то, что миграция - это поток не товаров или ресурсов, а живых людей, с которыми нельзя обращаться или управляться механически. |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal for his or her grievances. | Министерство по вопросам прав человека также занимается организацией бюро по приему жалоб, куда могут обращаться лица, считающие, что их права были нарушены. |
Their decision, however, was not final. If a plaintiff had doubts regarding the impartiality of the procedure applied, he could either approach the Ombudsman or appeal to the Constitutional Court. | Их решение не является окончательным; если истец сомневается в беспристрастности использованной процедуры, он может обратиться к омбудсмену или направить ходатайство в Конституционный суд. |
Without the samples that got stolen, I needed a few new matches before I could approach him about forming a task force to track down this thing. | Без образцов, которые украли, мне необходимо несколько новых исследований, чтобы я смог обратиться к нему по поводу создания группы поиска. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to report on savings achieved through the application of a blended training approach in the second performance report for the biennium 2012-2013. | Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить информацию о достигнутой экономии путем применения смешанного подхода к обучению в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
(b) The secretariat shall prepare a data access policy adopting the principles and the approach proposed and with the assistance of legal expertise as required. | Ь) подготовить политику доступа к данным, приняв эти принципы и предложенный подход, и при необходимости обратиться в этой связи за юридическими консультациями. |
With respect to the review of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, it was suggested that the task force approach the International Monetary Fund and the World Bank. | В отношении рассмотрения Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности целевой группе было предложено обратиться в Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
To provide a firm structure for the process, one approach would be to establish an independent forum on social development. | Для обеспечения четкой структуры процесса можно подойти к этому так, чтобы создать независимый форум по социальному развитию. |
Will the first candidate please approach the committee? | Прошу первого кандидата подойти к столу. |
My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. | Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала. |
In his opening statement, the President of the Human Rights Council welcomed the fact that the Expert Mechanism has been able to build a constructive approach in the implementation of its mandate, always aiming to achieve concrete results and engaging constructively with the Human Rights Council. | В своем вступительном заявлении Председатель Совета по правам человека с удовлетворением отметил, что Экспертному механизму удалось конструктивно подойти к выполнению своих задач благодаря постоянному стремлению к достижению конкретных результатов и плодотворному диалогу с Советом по правам человека. |
Will Mr Burt approach and take delivery of his deed of gift. | Мистер Берт, прошу вас подойти и получить вашу дарственную. |
So I suggest we approach Mr Spector with... respectful scepticism. | Полагаю, стоит подходить к мистеру Спектору с известной долей скептицизма. |
It is therefore important to ensure that we approach all issues in a holistic and balanced manner and that the principles and purposes of the United Nations Charter are respected and upheld at all times. | Поэтому нам важно подходить к решению всех вопросов комплексным и сбалансированным образом, уважая принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и постоянно отстаивая их. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Their neighbours or colleagues might be of a different colour or race, practise a different religion, perform traditional rites unknown to us, have different habits and approach problems, and life in general, in a completely different way. | Их соседи или коллеги могут иметь другой цвет кожи или принадлежать к другой расе, исповедовать другую религию, производить традиционные обряды, не известные нам, иметь иные привычки и совершенно по-иному подходить к проблемам и к жизни в целом. |
While internalizing ecological pricing and the eco-efficiency of urban infrastructure, businesses will address mitigation concerns through a co-benefit approach. | Осуществляя интернализацию экологического ценообразования и экологической эффективности городской инфраструктуры, бизнес, тем не менее, будет подходить к решению проблем смягчения последствий на основе подхода опирающего на сопутствующие выгоды. |
Your Honor, may we approach the bench? | Ваша Честь, можно подойти к вашему столу? |
The Group has directly observed that anyone can approach rough diamond traders and purchase rough diamonds without any certification, which also constitutes a violation of Ivorian legislation. | Группа непосредственно наблюдала, что любой человек может подойти к торговцам необработанными алмазами и приобрести необработанные алмазы без какой-либо сертификации, что также является нарушением ивуарийского законодательства. |
Your Honor, may I approach? | Ваша честь, можно подойти к вам? |
Only Fry, with his superior, yet inferior mind, can approach it. | И только Фрай с его высшим, хоть и худшим разумом может подойти к нему. |
However, how should a regulator approach the complex task of dealing with non-bank e-money providers, like telecoms and credit card companies, which do not partner with regulated financial institutions, but still provide bank-like services? | Однако каким образом подойти к решению сложной задачи, связанной с регулированием деятельности небанковских организаций, например телекоммуникационных компаний и компаний - эмитентов кредитных карт, которые не вступают в партнерство с регулируемыми учреждениями и тем не менее оказывают услуги, аналогичные банковским? |
The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
Pull over, but do not approach. | Остановить, но не приближаться. |
And you can't approach me without my counsel. | Ты не имеешь права приближаться ко мне без моего адвоката. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. | Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему. |
Business surveys or structured interviews represent another approach that has been used to obtain information on the importance of NTBs. | Обследования предпринимательской деятельности или структурированные интервью представляют собой еще один способ, с помощью которого осуществлялся сбор данных о значимости НТБ. |
It sees the collaborative approach as the best way forward and supports the steps recently taken by Under-Secretary-General Egeland to strengthen inter-agency collaboration. | Как представляется, такой подход представляет собой наилучший способ достичь успеха, и мы поддерживаем недавно принятые заместителем Генерального секретаря Эгеланном меры, направленные на укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
This approach is far from desirable but this is the only way we can bring this music to a wider audience. | Такой подход далёк от желаемого, но это единственный способ, которым мы можем довести эту музыку до более широкой аудитории». |
This approach is best promoted by involving stakeholders throughout the project cycle, beginning with the initial planning stage, so that the selection of strategies and specific measures will be suited to their needs. | Наилучший способ внедрения этого подхода заключается в привлечении заинтересованных лиц на всем протяжении проектного цикла начиная с этапа первоначального планирования, с тем чтобы выбор стратегий и конкретных мер соответствовал их потребностям. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. | В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
17.9 Furthermore, the subprogramme will take into account the work approach adopted by the Commission on Science and Technology for Development whereby its members are actively engaged in the conduct of ad hoc panels and workshops on specific themes relevant to capacity-building. | 17.9 Кроме того, в этой подпрограмме будет учтен рабочий подход Комиссии по науке и технике в целях развития, в соответствии с которым ее члены активно участвуют в проведении совещаний специальных групп и семинаров по конкретным темам, имеющим отношение к проблеме создания потенциала. |
The proposal by the Special Rapporteur for the inclusion of a draft article 20, on the relation to other conventions and international agreements, was seen as related to the draft articles becoming a convention, a possible outcome envisaged in the two-stage approach he had also suggested. | Предложение Специального докладчика о включении проекта статьи 20 о связи с другими конвенциями и международными соглашениями было расценено как имеющее отношение к проектам статей, становящимся конвенцией, - возможный итог, предусмотренный в соответствии с двухэтапным подходом, который был им также предложен. |
This is a good reason to take the "minimalist approach" so that strategies dealing only with the most important and urgent issues are implemented, to facilitate the creation of more detailed plans as they are needed. | Это обстоятельство является достаточным основанием для применения "минималистского подхода", при котором осуществляются только стратегии, имеющие отношение к наиболее важным и срочным вопросам для ускорения разработки более детальных планов в тех случаях, когда они необходимы. |
Country-driven synergy workshops should include a training component and support a common approach among the Rio conventions with respect to the thematic area identified in the UNCCD context, as they are relevant to fulfilling the needs of all conventions and address national development issues. | Ориентированные на интересы стран рабочие совещания по развитию синергизма должны включать учебный компонент и поддерживать общий для Рио-де-жанейрских конвенций подход в отношении тематической области, определенной в контексте КБОООН, поскольку они имеют отношение к удовлетворению потребностей участников всех конвенций и рассматривают вопросы национального развития. |
A "culture to culture" relationship should replace the "I (expert) will capacitate and instruct you" approach. | Отношение, которое можно было бы охарактеризовать фразой: "я эксперт, и я тебя научу", должно уступить место стремлению понять другую культуру. |
No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. | Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности. |
The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. | Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким. |
None of us can approach them. | Никто из нас не может приблизиться к ним. |
BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. | ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%. |
How could life expectancy at birth in third world countries approach that of the industrialized countries? | Как может продолжительность жизни при рождении в странах "третьего мира" приблизиться к показателем промышленно развитых стран? |
The only approach possible is to draw nearer to these people, forging lasting bonds of involvement. | Единственный возможный подход заключается в том, чтобы приблизиться к этим людям, создав тем самым прочные связи участия. |
Totally fair burden-sharing may not be possible, but a security organization like NATO undoubtedly allows us to come closer to it than any other approach. | Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |