Английский - русский
Перевод слова Approach

Перевод approach с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подход (примеров 20000)
An integrated and balanced approach of economic and social policies is required to address issues of economic development, poverty eradication and hunger simultaneously. Для одновременного рассмотрения вопросов экономического развития и искоренения нищеты и голода необходим комплексный и сбалансированный подход к вопросам экономической и социальной политики.
In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. В конечном же итоге такой подход неминуемо приведет к возникновению нового "Центра".
This dual approach has already been applied in Rwanda, with encouraging results. Этот двойной подход уже применялся в Руанде и дал обнадеживающие результаты.
Could we do more by adopting another approach? Можем ли мы добиться большего, применив иной подход?
It will be noticed that our approach is comprehensive. Надо отметить, что наш подход имеет всеобъемлющий характер.
Больше примеров...
Метод (примеров 542)
The current most used method for measuring the incidence of NTBs is a frequency approach. В настоящее время наиболее широко используемый метод оценки степени распространения НТБ основывается на анализе частотности их применения.
Regarding the application of future disciplines to DCs, the trade facilitation approach, where the extent and the timing of entering into commitments are related to the implementation capacities, could be considered. Что касается применения будущих норм в отношении РС, то можно было бы рассмотреть метод содействия торговле, в соответствии с которым масштабы и сроки принятия обязательств увязываются с возможностями осуществления.
CIS-STAT recommends the use of the "top-down" approach separately with respect to labour and capital components of value added (compensation of employees and operating surplus). Статкомитет СНГ рекомендует использовать метод "сверху-вниз" отдельно в отношении "трудовых" и "капитальных" компонентов добавленной стоимости (оплата труда и прибыль).
This technique, originally developed for the traditional census, was used in 23 of the 33 countries using this approach (70 per cent), but in only two of the eight countries with a combined census (25 per cent): Poland and Switzerland. Данный метод, изначально разработанный для традиционной переписи, использовался в 23 из 33 стран, использующих этот вид переписи (70%), но лишь в 2 из 8 стран комбинированной переписи (25%) - Польше и Швейцарии.
Figure 2 suggests that 12 countries are employing traditional enumeration techniques, a further 12 are utilising register-based methods or some combination of register and surveys and that 1 country has adopted a rolling census approach. Из таблицы 2 видно, что 12 стран используют метод непосредственной переписи, еще 12 стран - данные реестров или данные реестров в комбинации с данными обследований, и 1 страна - метод "скользящей" переписи.
Больше примеров...
Концепция (примеров 312)
In Finland, the compact city approach has led to significant savings in energy consumption. В Финляндии концепция "компактного города" позволила добиться значительной экономии потребляемой энергии.
This is fundamentally at odds with a human rights approach, concerning the conceptualization of migrants as individuals and equal holders of human rights. Это в корне противоречит правозащитному подходу, в основе которого лежит концепция отношения к мигрантам как к индивидуумам и равноправным носителям прав человека.
Moreover, the coordinated approach advocated by the Summit Outcome would be difficult to achieve if the concept were defined in a variety of ways depending on the context. Кроме того, будет трудно достигнуть скоординированного подхода, к которому призывает Итоговый документ Саммита, если данная концепция будет иметь самые разные определения в зависимости от контекста.
As in the TINA approach, the UNECE report's prime target is the administrations in member countries and its main goal is to establish a basis for common appraisal methods. Как и концепция ТИНА, доклад ЕЭК ООН предназначен главным образом для администраций в странах-членах, и его основная цель заключается в создании основы для общих методов оценки.
The French approach shows, that, as long as Customs have ensured uninterrupted Customs control and have set clear conditions when granting the facility to the consignee, the concept does not have any negative impact on the functioning of the guarantee system. Согласно французскому подходу, если таможня обеспечивает непрерывный таможенный контроль и установила четкие условия предоставления льготы получателю, данная концепция не оказывает никакого негативного воздействия на функционирование системы гарантий.
Больше примеров...
Позицию (примеров 336)
We have adopted an open-minded and constructive approach because we believe this to be a central element in the reform of the Organization. Мы заняли открытую и конструктивную позицию в этом вопросе, поскольку считаем, что это является центральным элементом реформы нашей Организации.
Firstly, it kept the members of the Commission from losing sight of State positions and thus taking too academic an approach. Во-первых, это заставляет членов Комиссии не выпускать из поля зрения позицию государств и тем самым не применять слишком академический подход.
Some other members adopted a somewhat more active approach towards the possibility that the Commission take up the question of estoppel within the context of unilateral acts of States. Ряд других членов Комиссии заняли несколько более активную позицию в отношении возможности рассмотрения Комиссией вопроса об эстоппеле в контексте односторонних актов государств.
All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс.
The 'green light' approach endorsed in the draft treaty does not reflect Egypt's position and does not, in our view, serve the best interest of the international community to ensure compliance with the treaty. Одобренная в проекте договора процедура "зеленого света" не отражает позицию Египта и, на наш взгляд, не отвечает основным интересам международного сообщества по обеспечению соблюдения этого договора.
Больше примеров...
Приближение (примеров 54)
Hudson himself argued that the approach of the crisis was seen by everyone except economists from Wall Street. Сам Хадсон утверждал, что приближение кризиса видели все, кроме экономистов с Уолл-стрит.
Part of this effort involves identifying specific points of contact within other governments so the Joint Space Operations Center knows whom to contact when a potential close approach is predicted. Отчасти эти усилия предполагают идентификацию специфических контактных пунктов в рамках других правительств, с тем чтобы Объединенный центр космических операций знал, с кем связываться, когда прогнозируется потенциальное близкое приближение.
As we approach the new millennium in this globalized era, we continue to be burdened by old animosities and long-standing differences. Несмотря на приближение нового тысячелетия и идущий процесс глобализации, мы по-прежнему ощущаем давление груза прежней враждебности и многолетних разногласий.
Sitting in her place at work, she used to feel his approach; and raising her head, she would look at him longer and longer each day. Сидя на своём месте за работой, она чувствовала его приближение, - подымала голову, смотрела на него с каждым днём долее и долее.
We can never copy Mother Nature, but a step by step approach is a well-accepted challenge. Возможно, у нас никогда не получится в точности скопировать Природу, но даже постепенное приближение к цели уже интересно само по себе.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 102)
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью.
He further underlined that UNDP would not approach the Executive Board for additional funding as a result of the change process. Он также подчеркнул, что ПРООН не будет обращаться к Исполнительному совету с просьбой о выделении дополнительных финансовых средств в связи с процессом изменений.
This Act is a milestone in itself, since it means that individuals (victims of domestic violence) who are subject to customary law can approach the courts to seek an order for their protection. Закон имеет историческое значение, поскольку он позволяет лицам (потерпевшим в результате бытового насилия), на которых распространяются нормы обычного права, обращаться в суды и добиваться постановлений о предоставлении им защиты.
They could approach the Constitutional Court for rulings on the constitutionality of the judicial interpretation of laws and could even propose the repeal or amendment of legislation affecting a large community of citizens. Они могут обращаться в Конституционный суд с запросом конституционности толкования законов судами и могут даже предлагать отмену или корректировку закона, затрагивающего интересы многочисленной категории граждан.
The justification for such an approach lies in the fact that having the secured creditor or a trusted third party take control and dispose of the assets will often be more flexible, quicker and less costly than a State-controlled process. Наличие у любой стороны возможности прибегнуть к судебному вмешательству и юридические обязательства, налагаемые в отношении поведения сторон, зачастую являются достаточными для того, чтобы не прибегать к необходимости обращаться в суд.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 143)
As a second priority, Moldova could approach the IMF to seek their advice in regard to the adequacy of their existing laws to comply with the resolution. Кроме того, Молдова могла бы обратиться в Международный валютный фонд за консультацией относительно способности действующего национального законодательства обеспечить осуществление упомянутой резолюции.
Prisoners wishing to make complaints concerning ill-treatment could also approach the Visiting Justice of Prisons. Заключенные, желающие обратиться с жалобами о ненадлежащем обращении, также могут подавать их внештатным судьям, посещающим тюрьмы.
If an employee is a member of a trade union and the matter that is the subject of the complaint is covered by a labour agreement, the person in question must first approach her or his trade union. Если работник является членом профсоюза и вопрос, составляющий суть жалобы, охватывается трудовым соглашением, то указанное лицо сначала должно обратиться в свой профсоюз.
The Chairperson of the session reminded participants that CECI at its fourth session invited the secretariat to review the membership in the Teams and, wherever appropriate, approach member States with a request for new nominations. Председатель сессии напомнила участникам о том, что КЭСИ на своей четвертой сессии предложил секретариату рассмотреть вопрос о членстве в группах специалистов и, при необходимости, обратиться к государствам-членам с просьбой о внесении новых кандидатур.
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal. Министерство по правам человека находится также в процессе создания отделений по рассмотрению жалоб, куда может обратиться любой человек, считающий, что его права нарушены, и желающий получить возмещение ущерба.
Больше примеров...
Подойти (примеров 157)
So I thought I needed to take a backdoor approach. Поэтому я думала, что к тебе нужно подойти с черного входа.
Your Honour, may l approach the witness? Ваша честь, я могу подойти к свидетелю?
Will the attorneys approach the bench, please. Прошу адвокатов подойти к судье.
Through a fourth special session devoted to disarmament, we could not only address the whole disarmament agenda but also deal comprehensively with real reform of the disarmament machinery, thus avoiding a piecemeal approach. Благодаря проведению четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, мы могли бы не только обсудить все вопросы разоружения, но и комплексным образом подойти к реальной реформе механизма разоружения, избежав тем самым поэтапного подхода к решению этой проблемы.
The Slovak Republic is prepared to contribute to this process so that the United Nations can approach the next millennium as a modern, viable, global body with the adequate authority to fulfil the purposes embodied in the United Nations Charter. Словацкая Республика готова вносить свой вклад в этот процесс с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла подойти к следующему тысячелетию как современное, жизнеспособное, глобальное международное учреждение, располагающее адекватными возможностями для выполнения целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подходить к (примеров 215)
If members thought they had discovered any, they were to follow Gopstein's instructions: approach the woman, and give her phone number to the organization for further action. Если считали, что они обнаружили их, они должны были следовать инструкциям Гопштейна: подходить к женщине, и дать её номер телефона организации для дальнейших действий.
One group of delegations stressed that it was sometimes necessary for the Economic and Social Council and the General Assembly to duplicate their work because the two organs could approach the same topics from different viewpoints. Одна группа делегаций подчеркнула, что иногда необходимо, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея в своей работе дублировали друг друга, поскольку эти два органа могут подходить к одним и тем же темам с различных позиций.
I believe that unless we can approach any mediation with trust and commitment, we will be caught in the vicious circle of starting with our differences, in our obsession to protect what we perceive to be our critical national interests. Я считаю, что, пока мы не сможем подходить к любому посредничеству с доверием и приверженностью, мы будем вынуждены находиться в замкнутом круге своих разногласий в своем стремлении к защите то, что мы понимаем как свои критически важные национальные интересы.
Other guidance material originating at the mission level, such as that on concepts of operations and military campaign plans, did not specify how contingents should approach crucial activities in implementing MICA-related tasks but only provided a broader framework for the military component. В других руководящих материалах, подготавливаемых на уровне миссий, таких, как концепции операций и планы военных кампаний, конкретно не оговаривается, как контингентам следует подходить к важнейшей деятельности, связанной с решением задач УВГД, а дается лишь общая ориентировка для военного компонента.
All typical objects in aphelion would seemingly approach closely to Jupiter, which should be destabilising for them-but the variation of the orbital elements over time prevents this, and conjunctions with Jupiter occur only near the perihelion of Hilda asteroids. Астероиды семейства Хильды в афелии своих орбит, казалось бы, должны вплотную подходить к Юпитеру, который своей гравитацией должен дестабилизировать их орбиты, однако корректировка орбитальных элементов астероидов с течением времени позволяет избежать этого и сближения с Юпитером объектов семейства Хильды происходят лишь вблизи перигелия.
Больше примеров...
Подойти к (примеров 104)
May we approach the bench, your honor? Можно подойти к вам, Ваша честь?
My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала.
The lowest among us are no different from the highest if you give them a chance and approach them with an open heart. Те, кто ниже, ничем не отличаются от тех, кто выше, если дать им шанс и подойти к ним с открытым сердцем
The prisoner may approach the bench. Заключенный может подойти к скамье.
Approach the witness, your honor? Я могу подойти к свидетелю?
Больше примеров...
Приближаться (примеров 43)
Do not touch or approach the glass. Не приближаться и не прикасаться к стеклу.
Approach with extreme caution. Приближаться с предельной осторожностью.
The safest approach might be to test several techniques on nearby asteroids before using them against Apophis when it approaches Earth. Возможно, наиболее безопасный подход заключается в испытании нескольких технологий на находящихся поблизости астероидах, прежде чем использовать их против астероида Апофис, когда он будет приближаться к Земле.
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе.
Do not approach Castle. Не приближаться к замку.
Больше примеров...
Способ (примеров 119)
A sea approach is the best way to get in undetected. Заход с моря - лучший способ подойти незамеченными.
Since Indonesia has adhered to the principle of people-centred development and to the importance of human-resource development, we believe that such an approach represents a definitive means for enlarging the options and choices available to the people for improving their well-being. Поскольку Индонезия придерживается принципа развития, ориентированного на человека, и признает значение развития людских ресурсов, мы считаем, что такой подход представляет собой эффективный способ увеличения числа вариантов и возможностей, предоставляемых людям для повышения их благополучия.
In its analysis, the appellate body emphasized that principles of comity or accommodation of foreign proceedings had provided the method by which foreign insolvency proceedings had been recognized in American jurisprudence, and that chapter 15 had not altered that approach. Проанализировав ситуацию, апелляционный орган подчеркнул, что принципы вежливости или согласования иностранного производства предусматривают способ признания иностранного производства по делам о несостоятельности в решениях американских судов и что глава 15 не изменяет этого подхода.
From the start, there were differences in approach among the four: Roberts was disciplined and knew what was needed for the venture to succeed, while the laid-back Lang saw Woodstock as a new, "relaxed" way of bringing entrepreneurs together. Однако все четверо имели различия в подходе: Робертс был дисциплинированным и знал, что было необходимо для успеха мероприятия, тогда как отрешённый Лэнг видел Вудсток как новый, расслабляющий способ для собрания антрепренеров.
This approach dismisses an old, cheap, and safe way to control the vector - the Anopheles mosquito - that spreads the disease: the chemical DDT. Этот подход отрицает старый, дешевый и безопасный способ контроля за переносчиком инфекции - малярийным комаром - который распространяет болезнь: химическое вещество дихлордифенилтрихлорэтан (ДДТ, или просто дуст).
Больше примеров...
Отношение (примеров 189)
The report called for a culturally diversified approach which takes account of different attitudes to culture, the environment and development. В докладе содержится призыв к использованию подхода, опирающегося на культурное разнообразие и учитывающего различное отношение людей к культуре, окружающей среде и развитию.
A multisectoral approach was advocated, including exchange of information between those involved in children's lives, and protocols and guidelines for professionals working with children. Высказывались мнения о необходимости межсекторального подхода, включая обмен информацией между сторонами, имеющими отношение к жизни детей, а также подчеркивалась потребность в разработке регламентов и руководящих указаний для работающих с детьми специалистов.
The United States has consistently supported the general approach taken in the draft articles, which preserves the reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict and identifies several factors relevant to determining whether a treaty should remain in effect in the event of an armed conflict. Соединенные Штаты последовательно поддерживают общий подход, используемый в проектах статей, который обеспечивает защиту разумной преемственности договорных обязательств во время вооруженного конфликта и определяет несколько факторов, имеющих отношение к установлению того, должен ли тот или иной договор оставаться в силе в случае вооруженного конфликта.
(e) Solicit and organize input from sectors and actors relevant to the Strategic Approach; ё) привлекать и организовывать вклад со стороны секторов и представителей, имеющих отношение к Стратегическому подходу;
That approach is particularly common for intercountry programmes related to the health sector, such as disease control, HIV/AIDS and the use of pesticides; В частности, этот подход используется в межстрановых программах, имеющих отношение к сектору здравоохранения, например в связи с вопросами, касающимися борьбы с заболеваниями, ВИЧ/СПИД и применения пестицидов;
Больше примеров...
Приближаться к (примеров 26)
Boone is very handsome but police are requesting that you not approach him, as he may be dangerous. Бун очень привлекателен, но полиция просит вас не приближаться к нему, так как он может быть опасен.
You cannot approach Abdul Hussain, far less mount a covert operation against him. Я запрещаю вам приближаться к Абдулу Хуссейну, пока он участвует в тайной операции.
For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности.
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути.
For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек.
Больше примеров...
Приблизиться к (примеров 31)
No, I'm just saying, maybe you should try, like, a different approach with Dave. Нет, я просто говорю, может стоит попробовать по-другому приблизиться к Дэйву.
This causes the system to steadily evolve, although it can approach a stable equilibrium. Это приводит к тому, что система становится нестабильной, хотя она может приблизиться к состоянию устойчивого равновесия.
BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%.
The only approach possible is to draw nearer to these people, forging lasting bonds of involvement. Единственный возможный подход заключается в том, чтобы приблизиться к этим людям, создав тем самым прочные связи участия.
Totally fair burden-sharing may not be possible, but a security organization like NATO undoubtedly allows us to come closer to it than any other approach. Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход.
Больше примеров...
Подъезжать (примеров 3)
I think the best approach is from the south. Думаю, подъезжать лучше с юга.
Kill the sirens on your approach. Выключите сирены, когда будете подъезжать.
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока.
Больше примеров...
Сближаться (примеров 1)
Больше примеров...