Rivalry must be avoided here, and a pragmatic approach is necessary. | Здесь необходимо избежать соперничества, и необходим прагматический подход. |
Could we do more by adopting another approach? | Можем ли мы добиться большего, применив иной подход? |
It is this exacting and responsible approach that my country consistently promotes in all the areas of cooperation in which it takes part. | Именно такой принципиальный и ответственный подход моя страна последовательно осуществляет во всех областях сотрудничества, в которых она принимает участие. |
It requires a new thinking based on tolerance and compassion - a humane approach and respect for the voices of others. | Оно требует нового мышления на основе терпимости и сочувствия - гуманный подход и уважение мнений других. |
Rivalry must be avoided here, and a pragmatic approach is necessary. | Здесь необходимо избежать соперничества, и необходим прагматический подход. |
The estimation techniques adopted spanned the three main methods: production approach, expenditure approach and income approach. | Используемые методы оценки опираются на следующие три основных метода: производственный подход, метод расходов и метод доходов. |
The method adopted in this case seems to be well in line with the approach taken by the Court in previous, similar cases. | Создается впечатление, что взятый на вооружение в этом деле метод вполне совпадал с подходом Суда в предыдущих, подобных же делах. |
This approach may be considered by those countries whose forests are, or may be, affected by air pollution and which are not at present parties to the Convention. | Этот метод может быть рассмотрен и странами, леса которых подвергаются или могут подвергнуться воздействию загрязнения воздуха и которые в настоящее время не являются участниками Конвенции. |
That delegation's view would be covered in the report of the proceedings but there should not be an option inserted in the text, because the guiding principle was that the menu approach should only be adopted when there was a substantial minority opinion. | Мнение этой делегации будет отражено в докладе о работе Комиссии, однако не следует включать в текст какой-либо вариант, поскольку руководящий принцип заключается в том, что метод вариантов следует использовать лишь при наличии мнения существенного меньшинства. |
Of the three remaining solutions suggested, CCISUA favoured the use of the 75th percentile: that approach would not be difficult to explain, as it was the method used by the Commission for determining General Service remuneration. | Из трех остающихся решений, которые были предложены, Комитет поддержал использование метода 75-й процентили; применение такого подхода является весьма логичным, поскольку предусматриваемый им метод используется Комиссией для определения уровня вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
Where the substance of the question was concerned, it would like the inclusion of a reference to the criterion of the distance covered (Netherlands approach). | По существу вопроса она высказалась за использование критерия расстояния перевозки (концепция Нидерландов). |
The collaborative approach depends on the effectiveness of coordination and the extent to which the operational agencies are committed to the enhancement and effectiveness of their collective capacity. | Концепция сотрудничества зависит от эффективности координации и того, насколько оперативные учреждения заинтересованы в расширении и повышении эффективности их совместного потенциала. |
Yet around the world, this concept has already taken root in a common and growing understanding that human security is a people-centred, holistic approach that has utility in our world of interrelated and complex threats which often have blurred boundaries and require complex and coordinated responses. | Во многих странах мира эта концепция уже укоренилась в виде общего и растущего понимания того, что безопасность человека является всеобъемлющим подходом, ориентированным на человека, который применим в нашем мире взаимосвязанных и комплексных угроз, имеющих нередко размытые границы и требующих всеобъемлющих и скоординированных ответных мер. |
A multisectoral approach is required. | В этом случае концепция участия получит практическое наполнение. |
The South East Atlantic Fisheries Organization reported that its management regime was science-based, took into consideration an ecosystem approach and applied precautionary approach principles in the absence of reliable information. | Признавая формирование широкого понимания того, что фактически подразумевает концепция экосистемного подхода, ФАО отметила, что по-прежнему отмечаются большие сложности с его применением. |
The answers reflect the general policy and approach of the Institute. | Ответы отражают общую политику и позицию Института. |
The question therefore arose of whether to adopt a laissez-faire approach or intervene in the process by creating a safety net. | Вопрос, таким образом, состоит в том, следует ли занимать пассивную позицию или необходимо вмешиваться в данный процесс, создавая механизмы защиты. |
Azerbaijan has also adopted extremist positions on the negotiating table; it has rejected the compromise solutions offered by the CSCE Minsk Group, shattering hopes that the new leadership of that country would adopt a more reasonable approach. | Азербайджан также занял экстремистскую позицию за столом переговоров; он отверг компромиссные решения, предложенные Минской группой СБСЕ, развеяв надежды на то, что новое руководство этой страны изберет более разумный подход. |
We therefore call on all concerned parties, including States and regional and political groups, to show the necessary political will and reflect a flexible, transparent and open approach in order to bring together disparate views and achieve international consensus on this matter. | Поэтому мы обращаемся ко всем соответствующим сторонам, в том числе к государствам и региональным и политическим группам, с призывом продемонстрировать необходимую политическую волю и занять гибкую, транспарентную и открытую позицию для того, чтобы свести воедино различные точки зрения и добиться международного консенсуса по данному вопросу. |
Concerns about the security of e-payments and e-finance instruments often result in a wait-and-see approach among traders and financial services providers that in the end delays the elimination of expensive, error-prone paper-based trade and trade finance. | Обеспокоенность по поводу безопасности электронных платежей и электронных финансовых инструментов нередко приводит к тому, что торговые операторы и поставщики финансовых услуг занимают выжидательную позицию, а это в конечном итоге задерживает ликвидацию дорогостоящих и сопряженных с риском ошибок торговли и финансирования торговли, построенных на бумажной документации. |
No, that's the approach of a cold front. | Нет, это приближение холодного фронта. |
We think that the approach of the elections is creating a climate of tension, for which we need to prepare. | Мы считаем, что приближение даты выборов создает и будет создавать обстановку напряженности, к которой необходимо подготовиться. |
Approximately 20 minutes ago, the approach of Goa'uld ships | Приблизительно 20 минут назад приближение кораблей Гоаулдов |
The rapid approach of the year 2000 raises the question whether - and how - we are going to try to make the turn of the century a turning point for the United Nations. | Быстрое приближение 2000 года ставит вопрос о том, как сделать начало нового века поворотным моментом для Организации Объединенных Наций и сможем ли мы это сделать. |
TOKYO - The approach of the 70th anniversary of Japan's defeat in World War II has sparked much discussion - and lamentation - of East Asia's resurgent historical feuds. | ТОКИО - Приближение 70-й годовщины разгрома Японии во второй мировой войне вызвало множество дискуссий - и причитаний - о возрождающихся исторических разногласиях в Восточной Азии. |
The issue was raised of the requirement in some States that consumers showed they had made a non-judicial attempt to resolve their case before they might approach the national courts. | Был затронут вопрос о наличии в некоторых государствах требования, согласно которому потребители должны продемонстрировать, что они предприняли внесудебную попытку урегулировать свое дело, прежде чем они могут обращаться в национальные суды. |
It was also considered that providing for automatic suspension would be a cumbersome and rigid approach, which would allow suppliers to submit abusive requests that would needlessly delay the procurement proceedings. | Было также высказано мнение, что подход, основанный на автоматическом приостановлении, является обременительным, лишен гибкости и позволит поставщикам обращаться с недобросовестными ходатайствами, которые будут неоправданно задерживать процедуры закупок. |
Many used an outreach approach and were aimed at encouraging citizens to communicate with relevant agencies in order to address areas of concern. | Многие мероприятия были рассчитаны непосредственно на рядовых граждан с целью, в частности, убедить их обращаться со своими проблемами в соответствующие органы. |
Approach agencies, organisations and institutions whose activities violated human rights or civil rights or liberties, with a motion presenting their opinions and conclusions on how to solve the problem and demand disciplinary action be instituted or official sanctions applied; | обращаться в учреждения, организации или органы, деятельность которых нарушает права человека или гражданские права и свободы, с ходатайством, содержащим изложение его мнения и заключения по возможному решению проблемы, а также требовать применения дисциплинарных мер или официальных санкций; |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal for his or her grievances. | Министерство по вопросам прав человека также занимается организацией бюро по приему жалоб, куда могут обращаться лица, считающие, что их права были нарушены. |
Once they are identified, SADC will approach the Counter-Terrorism Committee for assistance. | После определения этих потребностей САДК намерено обратиться к Контртеррористическому комитету за помощью. |
Will the prosecution please approach the jury? | Обвинение, можете обратиться к присяжным. |
It invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit an application to UNECE. | Она просила КВТ поддержать этот подход и в том случае, если он согласится с этим, обратиться к ЕЭК с соответствующей просьбой. |
Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. | Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
Pursuant to the recommendation of this session of the Board, the Secretary-General of UNCTAD should approach UNDP to request funding for technical assistance by UNCTAD to upgrade the negotiating capacities of small Latin American and Caribbean economies. | В соответствии с рекомендацией нынешней сессии Совета Генеральному секретарю ЮНКТАД следует обратиться к ПРООН с просьбой о финансировании деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи в целях совершенствования возможностей малых латиноамериканских и карибских государств в плане проведения переговоров. |
Then I want to confidently approach him. | Тогда я хочу уверенно к нему подойти. |
So how do we approach that? | Как же подойти к такой задаче? |
Near the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism, all people should approach the remaining tasks in a spirit of cooperation, understanding, political realism and the required flexibility. | Приближаясь к концу Международного десятилетия за искоренение колониализма, мы призываем всех подойти к решению остающихся задач в духе сотрудничества, понимания, политического реализма и необходимой гибкости. |
So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. | И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь . |
How should the Council approach developing a policy on what United Nations peacekeeping missions could do in cases of rule-of-law vacuums, including on the need for United Nations forces to take on detention powers? | Как Совет Безопасности должен подойти к выработке политики, регулирующей действия миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в условиях правового вакуума, включая необходимость осуществления силами Организации Объединенных Наций полномочий, связанных с задержанием людей? |
The Security Council must therefore study each case on the basis of specific criteria in order to decide whether or not such an approach can be used. | Поэтому Совет Безопасности должен подходить к каждому случаю на основе конкретных критериев и исходя из них определять, можно ли использовать такой подход. |
Again, I think the Committee need not take a blanket approach with universal and uniform implications to all these separate issues. | К тому же я считаю, что Комитет не должен с одинаковых позиций подходить к рассмотрению этих самостоятельных вопросов, придавая им универсальное или единое значение. |
That is the approach we must take to addressing the problems of developing countries: indebtedness, their integration as real actors in the world economy, and development financing. | Именно в этом ключе мы должны подходить к решению таких проблем развивающихся стран, как задолженность, их интеграция в мировую экономику в качестве реальных участников, а также финансирование развития. |
The priority attached to domestic violence and violence against women requires a highly serious approach on the part of the police, which means that these forms of violence must be specifically addressed in security plans. | Определяя борьбу с насилием в семье и насилием в отношении женщин как приоритетную задачу, полиция должна подходить к этой проблеме со всей серьезностью, а это означает, что в планах по обеспечению безопасности этим проблемам необходимо уделить особе внимание. |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. | Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
And it actually made me approach my new English album in a different way. | Он даже позволил мне иначе подойти к записи нового англоязычного альбома. |
Care needed to be taken to adopt a careful and systematic approach and to avoid extreme positions. | Необходимо тщательно подойти к данному вопросу, с тем чтобы принять глубоко продуманный и систематизированный подход и избежать крайних взглядов. |
It was an unambiguous message for the nuclear-weapons States to adopt a more serious approach in fulfilling their Treaty commitment to embark on serious negotiations on nuclear disarmament leading to their ultimate elimination. | Она явилась недвусмысленным обращением к государствам, обладающим ядерным оружием, более серьезно подойти к выполнению своего договорного обязательства приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению в перспективе его конечной ликвидации. |
So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. | И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь . |
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. | Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью. |
The police officer should not approach a scene involving hazardous materials but, instead, should stop and assess the situation, particularly before entering a confined space. | Сотруднику полиции следует не приближаться к месту происшествия, связанного с опасными материалами, а остановиться и оценить ситуацию, особенно перед тем, как войти в ограниченное пространство. |
Officers must approach all potential hazardous waste sites with caution. Individuals without proper training in dealing with hazardous wastes should not enter the site. | Ко всем местам, на которых могут находиться опасные отходы, необходимо приближаться с осторожностью, а лица, не прошедшие надлежащую подготовку по обращению с опасными отходами, не должны находиться на загрязненном участке. |
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
Approach with extreme caution. | Приближаться с крайней осторожностью. |
If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
I'm just saying, if you want him to open up and let us know what's going on, alienating him is probably not the best approach. | Я считаю, что если ты хочешь чтобы он доверился нам и позволил нам узнать что происходит, принуждать его, наверняка, не лучший способ. |
We strongly support this multilateral approach as a way of dealing with the world of tomorrow. | Мы решительно поддерживаем этот многосторонний подход как способ решения проблем завтрашнего дня. |
This approach is far from desirable but this is the only way we can bring this music to a wider audience. | Такой подход далёк от желаемого, но это единственный способ, которым мы можем довести эту музыку до более широкой аудитории». |
If so, the Commission may wish to consider whether the approach taken in preparing the sample digest, including the style of presentation and the level of detail, is appropriate. | Если это будет сочтено целесообразным, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли надлежащим подход, который был использован при подготовке настоящего примерного краткого сборника, включая способ представления и уровень детализации. |
Such an approach requires considerable, yet limited computer power, and a fortiori leads to a result. | Такой способ гораздо экономичней и, несомненно, приводит к положительному результату. |
In conclusion, I would like to thank all my colleagues for their kind cooperation and their friendly approach. | В заключение, хотел бы поблагодарить всех моих коллег за их любезное сотрудничество и дружеское отношение ко мне. |
An aspect of that approach relevant to UNIDO was the inclusion of supply-side capabilities in WTO technical assistance delivery. | Один из аспектов этого подхода, который имеет отношение к ЮНИДО, предусматривает задействование возмож-ностей в области предложения в ходе осуще-ствляемых мероприятий ВТО по оказанию техни-ческой помощи. |
Consistent with this approach is to take up the issues of child labour, for example, or children in war, only with respect to instances which are connected with any one of the specific concerns of the mandate. | В соответствии с этим подходом следует, например, рассматривать проблемы детского труда или участия детей в войне лишь в связи со случаями, которые имеют отношение к какому-либо конкретному объекту мандата. |
It is reasonable to believe that, through this approach, persons connected with port seizures will be arrested and networks dismantled. | Логично предположить, что применение такого подхода облегчит задержание лиц, имеющих отношение к перехваченным в портах грузам, и будет способствовать ликвидации преступных групп. |
In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. | Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
Do not approach or I guts you. | Не смей приближаться к ней, или я убью тебя. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
The vehicle shall approach line A-A' at a steady speed corresponding either, in terms of engine speed, to three-quarters of the rated engine speed or to three-quarters of the maximum engine speed permitted by the governor, or to 50 km/h, whichever is the lowest. | Транспортное средство должно приближаться к линии АА' на постоянной скорости, соответствующей либо частоте вращения двигателя, равной трем четвертым номинальной частоты вращения двигателя, либо трем четвертым максимальной частоты вращения двигателя, допускаемой регулятором, либо 50 км/ч, причем выбирается самая низкая скорость. |
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. | Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему. |
Do not approach him. I repeat, you must not approach him. | Не приближаться, повторяю, не приближаться к нему! |
I can approach them under my old cover. | Я могу приблизиться к ним под своим старым прикрытием. |
BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. | ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%. |
Only after nearly 800 years did the TL approach the CL. | Лишь через приблизительно 800 лет ЦН может приблизиться к КН. |
How could life expectancy at birth in third world countries approach that of the industrialized countries? | Как может продолжительность жизни при рождении в странах "третьего мира" приблизиться к показателем промышленно развитых стран? |
Nobody dares approach it. | Никто не решается приблизиться к нему. |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |