Английский - русский
Перевод слова Approach

Перевод approach с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подход (примеров 20000)
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy endorses this approach by dividing the task equally between its four pillars. Этот подход находит одобрение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где решение этой задачи в одинаковой степени распределяется по четырем компонентам Стратегии.
Support for application developers An aspect-oriented approach supports the implementation of concerns and how to compose those independently implemented concerns. Поддержка разработчиков приложений Аспектно-ориентированный подход обеспечивает реализацию проблем и способы, как составить эти независимо реализованные проблемы.
The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций.
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях.
We feel that such an approach is more flexible and therefore more effective. Такой подход нам представляется более гибким, а значит - и более эффективным.
Больше примеров...
Метод (примеров 542)
An additional approach is to protect existing ecosystems that store carbon so that sequestration can be maintained or increased. Еще один метод заключается в защите существующих экосистем, в которых хранится углерод, с тем чтобы поддержать или активизировать связывание углерода.
However, the Government has recently adopted a new teaching method called the approach by competences (APC). Но недавно правительство приняло новый метод преподавания: подход по принципу компетентности (ППК).
According to this approach the volume of housing services is estimated as a sum of all costs - of intermediate consumption, other taxes on production, consumption of fixed assets and net operating surplus. Используя данный метод, объем производства жилищных услуг, рассчитывается как сумма издержек: промежуточного потребления, других налогов на производство, потребления основных фондов и чистой операционной прибыли.
It is important for the signals to be sufficiently reliable that the right firms exit, and that new entrants are relatively productive (cf. the approach outlined in the Technical Annex, below). Важно, чтобы эти сигналы были в достаточной степени надежными, с тем чтобы с рынка уходили именно неэффективные компании и чтобы новые компании были относительно продуктивными (см. метод, изложенный в техническом приложении ниже).
Finally, the value approach is proposed for general tariffs or dues such as wharfage, conservancy, etc., for which the relevant measure of the user's willingness to pay is given by the elasticity of demand. И наконец, стоимостной метод предлагается использовать при установлении общих тарифов или сборов, таких, как причальные сборы, сборы за хранение и т.д., в случае которых приемлемость уровня сборов для пользователей определяется в зависимости от степени эластичности спроса.
Больше примеров...
Концепция (примеров 312)
The approach focuses mainly on the crime aspect, not necessarily on international human rights law. Эта концепция имела сильный уголовный уклон и не обязательно соответствовала принципам международного права в области прав человека.
Turkmenistan also supports this approach, just as it had previously supported the concept of condominium. Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума.
The new Code had a new approach emphasizing the social reinsertion function of prison and replacing rigourous penalties by community service. В новом Кодексе содержится новая концепция, в которой подчеркивается социальный аспект наказания.
The concept is being implemented on a case-by-case basis, applying a country-specific approach. В настоящее время концепция осуществляется дифференцированно в каждом конкретном случае на основе применения индивидуального подхода в отношении каждой страны.
Moreover, the sufficiency economy philosophy - as an overarching guide to Thailand's people-centred development approach - continues to empower people and communities first and foremost. Помимо этого, концепция «экономической достаточности», которая является общим руководством по применению подхода Таиланда к развитию, ориентированного на нужды людей, по-прежнему в первую очередь является основой расширения возможностей людей и общин.
Больше примеров...
Позицию (примеров 336)
A holistic approach has to be adopted in assessing the balance between expenditures on economic services and on social services. Необходимо занять здравую позицию в отношении оценки баланса между расходами на экономические и социальные услуги.
We also support the approach adopted by the Special Envoy to begin direct conversations between the parties on practical issues and to gradually move towards a future status. Мы также поддерживаем позицию, занятую Специальным посланником в отношении начала прямых переговоров между сторонами по практическим вопросам, а также в отношении постепенного продвижения вперед в определении будущего статуса.
There was an urgent need for a more enlightened approach on the part of developed countries and for strong leadership from the United Nations to ensure that the Doha round became a genuine development round. Оратор настоятельно просит развитые страны занять конструктивную позицию и просит также Организацию Объединенных Наций взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы Дохийский раунд был действительно раундом переговоров в интересах развития.
The United Kingdom, acting in support of the Government of Italy, had asked the Court to reconsider its approach, but the Court had declined. Поддержав правительство Италии, Соединенное Королевство просило Суд пересмотреть его позицию, однако Суд не согласился с этими доводами.
However, this is not possible, as certain major exporters of agricultural products from both the developed and the developing countries have taken a resolute and inflexible approach in opposition to the requests of the vulnerable developing countries and LDCs. Однако такой шаг представляется невозможным, поскольку некоторые крупные экспортеры сельскохозяйственных продуктов из развитых и развивающихся стран заняли решительную и негибкую позицию, выступив против просьб уязвимых развивающихся и наименее развитых стран.
Больше примеров...
Приближение (примеров 54)
With the approach of the forty-ninth session of the General Assembly, when delegations would be coming to New York, the need for such a passageway for diplomats would be heightened. Учитывая приближение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, когда в Нью-Йорк будут прибывать делегации, необходимость в создании такого прохода для дипломатов станет более острой.
Sensors have recorded approach of ships. Сенсоры засекли приближение кораблей.
However, while concentrating on San Francisco, Amatsukaze did not notice the approach of Helena which fired several full broadsides at Amatsukaze from close range and knocked her out of the action. Однако сконцентрировавшись на Сан-Франциско, Амацукадзэ не заметил приближение Хелены которая дала залп всем бортом в Амацукадзэ с близкого расстояния и вывела эсминец из боя.
So, in this video we're using an approach called the reactive approach. В этом видео мы используем приближение под названием реагирующее приближение.
Halley's approach was first detected by astronomers David Jewitt and G. Edward Danielson on 16 October 1982 using the 5.1 m Hale telescope at Mount Palomar and a CCD camera. Приближение кометы Галлея было впервые зарегистрировано астрономами Джуиттом и Даниельсоном 16 октября 1982 года с помощью 5,1-м телескопа Хейла Паломарской обсерватории с ПЗС-матрицей.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 102)
Migrants could also approach various human rights organizations, such as the Committee of Churches, which handled applications for asylum and refugee status. Наряду с этим мигранты могут обращаться в различные правозащитные организации, такие как Комитет церквей, занимающийся ходатайствами о предоставлении убежища или статуса беженца.
Mr. VUJIC (Serbia) said that detainees could approach the investigating judge in charge of their case in order to obtain protective measures. Г-н ВУДЖИЧ (Сербия) говорит, что задержанные могут обращаться к следственному судье, который ведет их дело, с тем чтобы добиться принятия мер защиты.
Given the universal mandate of UN-Women, OECD/DAC members may approach respective Regional Divisions to request technical support. Ввиду универсального мандата «ООН-женщин» страны - члены ОЭСР/КСР могут обращаться к соответствующим региональным отделам с просьбами об оказании технической помощи.
How do we convince people to vote for Dad if we can't approach them? Как нам убедить людей голосовать за папу, если нам нельзя к ним обращаться?
Regarding the ways and means to engage in consultations with Parties, it was agreed that the Committee's approach would involve renewing its offer of assistance and inviting Parties to request the consultations. Что касается способов и средств организации консультаций со Сторонами, то было решено, что подход Комитета будет следующим: Комитет возобновит свое предложение об оказании помощи и предложит Сторонам обращаться с просьбами о проведении консультаций.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 143)
He suggested that the Chairman, on behalf of the Committee, should formally approach the Governments of the permanent members to ascertain their views on the subject. Возможно, Председателю следовало бы от имени Комитета официально обратиться к правительствам постоянных членов и выяснить их позицию по данному вопросу.
If an employee is a member of a trade union and a collective agreement covers the subject-matter of the complaint, the complainant must first approach her or his trade union. Если трудящийся является членом профсоюзной организации и предметом конкретной жалобы является трудовое соглашение, истец сначала обязан обратиться в свою профсоюзную организацию.
South Sudan also has offered to jointly approach the international community to seek contributions to Sudan's gap, forgiveness of Sudan's external debt and removal of economic sanctions. Южный Судан предложил обратиться к международному сообществу с совместной просьбой предоставить взносы в погашение дефицита Судана, простить внешний долг Судана и отменить экономические санкции.
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа.
At the same time, the Assembly may wish to request the members of UNAT to review the possibility of harmonizing the working methods of the two Tribunals by reference to the ILOAT approach explained in paragraph 10 above. В то же время Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к членам АТООН с просьбой рассмотреть возможность согласования методов работы обоих трибуналов с учетом подхода АТМОТ, разъясняемого в пункте 10 выше.
Больше примеров...
Подойти (примеров 157)
Counselor, could you approach the bench? Адвокат, могли бы вы подойти к скамье?
could not you approach here here, if you please? Не могли ли бы вы подойти вот сюда, пожалуйста?
Near the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism, all people should approach the remaining tasks in a spirit of cooperation, understanding, political realism and the required flexibility. Приближаясь к концу Международного десятилетия за искоренение колониализма, мы призываем всех подойти к решению остающихся задач в духе сотрудничества, понимания, политического реализма и необходимой гибкости.
May we approach the bench, Your Honour? Можно подойти, ваша честь?
Approach the witness, your honor? Можно подойти к свидетелю?
Больше примеров...
Подходить к (примеров 215)
Such partnerships impose obligations on the non-governmental community, which must approach the relationship with genuine willingness to cooperate and exchange information and views. Такие партнерства налагают определенные обязательства на неправительственное сообщество, которое должно подходить к этим отношениям с подлинным желанием сотрудничать и осуществлять обмен информацией и мнениями.
While maintaining their proactive role, developing countries should approach the negotiating table with caution, especially when entering into specific commitments, and must base their decision on sound information and analysis. Не отказываясь от своей активной позиции, развивающиеся страны в то же время должны подходить к переговорам осторожно, особенно когда речь идет о принятии конкретных обязательств, и основывать свои решения на достоверной информации и результатах анализа.
We consider that the Agenda must approach development from a sustainable and rational standpoint, and not view it as a set of ecologistic axioms that could denature the objective of environmental protection. Мы считаем, что Повестка дня должна подходить к развитию с последовательной и рациональной точки зрения, а не рассматривать его как комплекс экологических аксиом, которые могли бы лишить смысла достижение цели охраны окружающей среды.
Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи.
A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне.
Больше примеров...
Подойти к (примеров 104)
Want one last look at the file before you approach Meyerson? Не хочешь еще раз взглянуть в досье прежде чем подойти к Майерсону?
Care needed to be taken to adopt a careful and systematic approach and to avoid extreme positions. Необходимо тщательно подойти к данному вопросу, с тем чтобы принять глубоко продуманный и систематизированный подход и избежать крайних взглядов.
He also commended the Ad Hoc Committee's efforts to conduct consultations with a view to reaching consensus on the text of the draft comprehensive convention and urged Member States involved in the negotiation process to demonstrate genuine political will and to take a constructive approach. Похвально также, что Специальный комитет проводит консультации, с тем чтобы достичь консенсуса в отношении текста проекта всеобъемлющей конвенции, и оратор призывает государства-члены, участвующие в переговорном процессе, проявить подлинную политическую волю и конструктивно подойти к решению вопроса.
The worst thing a passenger can do is approach your podium before you tell them to. Худшее, что пассажир модет сделать - это подойти к регистрации без разрешения.
However, how should a regulator approach the complex task of dealing with non-bank e-money providers, like telecoms and credit card companies, which do not partner with regulated financial institutions, but still provide bank-like services? Однако каким образом подойти к решению сложной задачи, связанной с регулированием деятельности небанковских организаций, например телекоммуникационных компаний и компаний - эмитентов кредитных карт, которые не вступают в партнерство с регулируемыми учреждениями и тем не менее оказывают услуги, аналогичные банковским?
Больше примеров...
Приближаться (примеров 43)
Officers must approach all potential hazardous waste sites with caution. Individuals without proper training in dealing with hazardous wastes should not enter the site. Ко всем местам, на которых могут находиться опасные отходы, необходимо приближаться с осторожностью, а лица, не прошедшие надлежащую подготовку по обращению с опасными отходами, не должны находиться на загрязненном участке.
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким.
Approach with extreme caution. Приближаться с крайней осторожностью.
Boone is very handsome but police are requesting that you not approach him, as he may be dangerous. Бун очень привлекателен, но полиция просит вас не приближаться к нему, так как он может быть опасен.
If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч.
Больше примеров...
Способ (примеров 119)
It was felt that the best approach was to begin by inculcating new attitudes in the very young. Считается, что лучший способ в этом отношении - начинать формировать новые представления уже с самого раннего возраста.
The author recalls that the Danish Prosecution authorities made a series of similar decisions not to investigate and prosecute complaints regarding statements made by politicians using a similar approach of misrepresenting the Supreme Court judgement in the Glistrup case. Автор напоминает, что датские судебные власти приняли ряд сходных решений о том, чтобы не расследовать и не поддерживать обвинение по жалобам, касающимся сделанных политиками заявлений, используя при этом аналогичный способ искажения сути постановления Верховного суда по делу Глиструпа.
We believe that such an approach provides a satisfactory and expeditious manner of pursuing our shared objectives in a way consistent with international law. Мы считаем, что таким подходом предусматривается удовлетворительный и быстрый способ выполнения наших общих задач, причем в соответствии с международным правом.
We have also observed that the cluster approach is a positive way to ensure an effective response to the many humanitarian emergencies confronting the world today. Мы также отмечаем, что тематический подход представляет собой позитивный способ обеспечения эффективного реагирования на многочисленные переживаемые сегодня в мире чрезвычайные гуманитарные ситуации.
While limiting the rapid increase in pay-as-you-go amounts that would be experienced if it remained the only funding mechanism, this approach would also provide a more accurate and transparent view of the true cost of service of active staff. Наряду с ограничением быстрого роста объема выплат при распределительной системе, который произошел бы, если бы этот способ оставался единственным механизмом финансирования, такой подход позволит также получить более точную и транспарентную картину действительной стоимости обслуживания ныне работающих сотрудников.
Больше примеров...
Отношение (примеров 189)
The development of an integrated statistics approach addresses the institutional and regulatory aspects as well as the statistical operational and infrastructural aspects of the national statistical system using the SNA as an organizing conceptual framework. При разработке подхода комплексной статистики принимаются во внимание институциональные и нормативные аспекты, а также имеющие отношение к статистике практические и инфраструктурные аспекты национальной статистической системы, использующей СНС в качестве организующей концептуальной основы.
It has succeeded in introducing the gender approach in the public agenda, in different laws enacted since that date, but also and very importantly in all the sectors of society related to human development policies. Ему удалось добиться учета гендерного подхода в программе действий органов власти, в ряде принятых с тех пор законов, но прежде всего в деятельности тех социальных секторов, которые имеют отношение к проведению политики в области развития человека.
(e) Enhance their efforts to address specific aspects of poverty eradication related to their work programmes within an integrated and coordinated approach; ё) расширять их усилия по решению конкретных аспектов проблемы искоренения нищеты, имеющих отношение к их программам работы, в рамках комплексного и скоординированного подхода;
The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. Результаты ревизии свидетельствуют также и том, что горизонтальные отношения подчиненности сложны и сотрудникам еще только предстоит научиться, как следует выполнять одну программу, имеющую отношение сразу к шести отделам.
The particular seriousness with which the people and Government of Japan approach nuclear disarmament issues is truly unique, and your presence today in the Conference has reaffirmed the role played by your country in matters of strategic importance for the entire international community. Особо серьезное отношение народа и правительства Японии к вопросам ядерного разоружения является поистине уникальным, и ваше присутствие сегодня на Конференции в очередной раз подтверждает ту роль, которую ваша страна играет в вопросах, представляющих стратегическую важность для всего мирового сообщества.
Больше примеров...
Приближаться к (примеров 26)
We can't even approach the command room. Нам запрещено даже приближаться к командному пункту.
The police officer should not approach a scene involving hazardous materials but, instead, should stop and assess the situation, particularly before entering a confined space. Сотруднику полиции следует не приближаться к месту происшествия, связанного с опасными материалами, а остановиться и оценить ситуацию, особенно перед тем, как войти в ограниченное пространство.
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким.
The vehicle shall approach line A-A' at a steady speed corresponding either, in terms of engine speed, to three-quarters of the rated engine speed or to three-quarters of the maximum engine speed permitted by the governor, or to 50 km/h, whichever is the lowest. Транспортное средство должно приближаться к линии АА' на постоянной скорости, соответствующей либо частоте вращения двигателя, равной трем четвертым номинальной частоты вращения двигателя, либо трем четвертым максимальной частоты вращения двигателя, допускаемой регулятором, либо 50 км/ч, причем выбирается самая низкая скорость.
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему.
Больше примеров...
Приблизиться к (примеров 31)
A girl can never approach a guy. Девушка ни в коем случае не может приблизиться к парню.
No, I'm just saying, maybe you should try, like, a different approach with Dave. Нет, я просто говорю, может стоит попробовать по-другому приблизиться к Дэйву.
Any ideas on how I'd approach him with that? Какие-нибудь идеи насчет того, как мне приблизиться к нему с этим?
Only after nearly 800 years did the TL approach the CL. Лишь через приблизительно 800 лет ЦН может приблизиться к КН.
In this respect, we believe that the skills and original approach of the Bureau - in particular, its Chairman - could encourage the participation of a greater number of delegations in the deliberations, bringing us closer to the desired general agreement. В этом отношении мы считаем, что опыт и оригинальный подход членов Бюро, в особенности, его Председателя, могли бы содействовать привлечению большего числа делегаций к участию в обсуждениях, с тем чтобы мы могли приблизиться к желанному общему согласию.
Больше примеров...
Подъезжать (примеров 3)
I think the best approach is from the south. Думаю, подъезжать лучше с юга.
Kill the sirens on your approach. Выключите сирены, когда будете подъезжать.
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока.
Больше примеров...
Сближаться (примеров 1)
Больше примеров...