| Such an approach would assist them in their swifter integration into the world economic system. | Такой подход поможет им быстрее интегрироваться в международную экономическую систему. |
| Rivalry must be avoided here, and a pragmatic approach is necessary. | Здесь необходимо избежать соперничества, и необходим прагматический подход. |
| In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. | В конечном же итоге такой подход неминуемо приведет к возникновению нового "Центра". |
| Could we do more by adopting another approach? | Можем ли мы добиться большего, применив иной подход? |
| It is this exacting and responsible approach that my country consistently promotes in all the areas of cooperation in which it takes part. | Именно такой принципиальный и ответственный подход моя страна последовательно осуществляет во всех областях сотрудничества, в которых она принимает участие. |
| Third, the industry or value-added approach consists of measuring the total production of each industry and removing the cost of intermediate inputs. | Третий способ - метод учета добавленной стоимости - представляет собой измерение общих объемов производства каждой отрасли за вычетом промежуточных затрат. |
| To address this problem the secretariat has taken the approach of providing options aimed at eliminating the lack of clarity of the current UNFCCC guidelines. | Для решения этой проблемы секретариат использует метод представления вариантов, направленный на внесение ясности в нынешние руководящие принципы РКИКООН. |
| It is generally acknowledged that a comparative income approach is not feasible because of the inability to separate out the implicit unit "price" and quantity elements, especially in the case of gross or net operating surplus. | Общепризнано, что метод сопоставительных доходов не является практически применимым из-за невозможности выделения скрытой "цены" единицы продукции и количественных элементов, особенно в случае валовой или чистой прибыли и приравненных к ней доходов. |
| The RBM approach - which is at the core of indicator-based analysis and assessment - will be implemented for GEF-4, incorporating monitoring and reporting at three levels: the institutional (organization), the programmatic (focal area) and the project levels. | а) Метод УОКР - а он является центральным элементом анализа и оценки на основе показателей, - будет внедряться с расчетом на ГЭФ-4 с охватом мониторинга и отчетности на трех уровнях - институциональном (организация), программном (основные сферы деятельности) и проектном. |
| Abstract: A new approach of building enterprise distributed applications for layer of business rules as standard part of architecture is proposed in this paper. The approach uses symbolic transformation system based on rewriting techniques and embedded in Java language. | Abstract: Предложен новый метод для построения уровня бизнес-логики в распределенных приложениях масштаба предприятия как стандартной части общей архитектуры программной системы. |
| The concept of "a society for all" complemented Japan's human security approach, which focused on empowering and building the capacity of individuals in order to promote their participation. | Концепция «Общество для всех» подкрепляет подход Японии к решению вопроса человеческой безопасности, в рамках которого основное внимание уделяется расширению прав и возможностей индивидуумов и укреплению их потенциала, с тем чтобы содействовать их участию в жизни общества. |
| With regard to documenting decisions, the administrative instructions on duty stations included in the approach, which have been issued on a regular basis, describe the reasons and circumstances that lead either to the introduction or the discontinuation of the scheme. | Что касается подтверждения документами принятых решений, в издававшихся на регулярной основе административных инструкциях, касающихся мест службы, на которые распространяется эта концепция, рассматриваются причины и обстоятельства, которые приводят либо к внедрению этой концепции, либо к отказу от ее применения. |
| According to the right to health approach, the design and scope of social health insurance programmes should be informed by the health needs, financial capacity and employment status of target populations. | В соответствии с подходом, основанным на соблюдении права на здоровье, концепция и сфера охвата программ социального медицинского страхования должны строиться с учетом медицинских потребностей, финансовых возможностей и состояния занятости целевого контингента населения. |
| The joint programme approach and the 'One UN' perspective highlight the need to address a number of operational and administrative issues related to the partnership and cooperation between UNDP and UNCDF, particularly at regional and country office levels. | Подход, предусматривающий осуществление совместных программ, и концепция «Организации Объединенных Наций как единого целого» указывает на необходимость решения ряда оперативных и административных вопросов, связанных с партнерством и сотрудничеством между ПРООН и ФКРООН, особенно на региональном уровне и на уровне страновых отделений. |
| It became a reality through the "One United Nations" approach at the country level in 2006 with the implementation of pilot "one country programmes"; | В 2006 году эта концепция воплотилась в жизнь посредством внедрения подхода «Единая Организация Объединенных Наций» на страновом уровне после осуществления экспериментальных «единых страновых программ»; |
| Since then, Mr. Haekkerup has had an opportunity to consult widely with actors in the region and to further develop his approach. | С тех пор г-н Хеккеруп имел возможность провести широкие консультации с действующими лицами в регионе и доработать свою позицию. |
| In this context, the desire to promote the adoption of UNCITRAL texts has led to a more proactive approach of the Secretariat towards stakeholders. | В этом контексте желание содействовать принятию текстов ЮНСИТРАЛ привело к тому, что Секретариат начал занимать более активную позицию по отношению к заинтересованным сторонам. |
| The Commission could not agree with this recommendation, and reaffirmed its previously stated position: adhering to local benefit practices was not a desirable approach. | Комиссия не смогла согласиться с этой рекомендацией и подтвердила свою прежнюю позицию: следование местной практике при определении пакета пособий не является желательным подходом. |
| Azerbaijan has also adopted extremist positions on the negotiating table; it has rejected the compromise solutions offered by the CSCE Minsk Group, shattering hopes that the new leadership of that country would adopt a more reasonable approach. | Азербайджан также занял экстремистскую позицию за столом переговоров; он отверг компромиссные решения, предложенные Минской группой СБСЕ, развеяв надежды на то, что новое руководство этой страны изберет более разумный подход. |
| The Department will immensely benefit from such review and the utilization of those consultants is a clear demonstration of the Department's proactive approach in reviewing and improving its systems and business models in the light of the Office of Internal Oversight Services management review of 2005. | Департамент очень заинтересован в рассмотрении этого вопроса, и использование таких консультантов наглядно продемонстрирует его активную позицию в вопросах оценки и совершенствования своих механизмов и моделей оперативной деятельности с учетом результатов управленческого обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора в 2005 году. |
| Hudson himself argued that the approach of the crisis was seen by everyone except economists from Wall Street. | Сам Хадсон утверждал, что приближение кризиса видели все, кроме экономистов с Уолл-стрит. |
| Unfortunately, the dragon Glaurung sensed their approach and issued from his lair in the ruined halls of Nargothrond. | К несчастью, дракон Глаурунг почувствовал их приближение и выполз из своего логова в разрушенных залах Нарготронда. |
| The approach of the tenth anniversary of the signing of the General Framework Agreement for Peace stimulated an intensification of the discussions on constitutional reform that had been taking place intermittently throughout the year. | Приближение десятой годовщины подписания Общего рамочного соглашения о мире способствовало активизации дебатов по конституционной реформе, которые проводились с некоторыми перерывами на протяжении всего года. |
| So, in this video we're using an approach called the reactive approach. | В этом видео мы используем приближение под названием реагирующее приближение. |
| We can never copy Mother Nature, but a step by step approach is a well-accepted challenge. | Возможно, у нас никогда не получится в точности скопировать Природу, но даже постепенное приближение к цели уже интересно само по себе. |
| A draft resolution on the item had been prepared and interested delegations should approach the delegation of Peru. | По данному пункту подготовлен проект резолюции и заинтересованным делегациям следует обращаться к делегации Перу. |
| The persons who may approach a court are: | Лицами, которые могут обращаться в суд, являются: |
| In those concluding observations, it was inappropriate for the Committee to address the same issues in different ways and its approach therefore needed to be unified and streamlined. | В этих заключительных замечаниях Комитету неуместно обращаться к тем же самым вопросам различными другими способами, и поэтому его подход должен быть единообразным и упорядоченным. |
| Regarding the ways and means to engage in consultations with Parties, it was agreed that the Committee's approach would involve renewing its offer of assistance and inviting Parties to request the consultations. | Что касается способов и средств организации консультаций со Сторонами, то было решено, что подход Комитета будет следующим: Комитет возобновит свое предложение об оказании помощи и предложит Сторонам обращаться с просьбами о проведении консультаций. |
| Many used an outreach approach and were aimed at encouraging citizens to communicate with relevant agencies in order to address areas of concern. | Многие мероприятия были рассчитаны непосредственно на рядовых граждан с целью, в частности, убедить их обращаться со своими проблемами в соответствующие органы. |
| The Government welcomed the suggestion that it approach bilateral partners to request them to donate uniforms for FRCI. | Правительство поддержало предложение о том, чтобы обратиться к двусторонним партнерам с просьбой предоставить на безвозмездной основе обмундирование для военнослужащих РСКИ. |
| Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. | В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь. |
| Such an approach would also have a preventive effect in that States would be more willing to conform to legal requirements if they were aware that other States could resort to binding third-party settlement procedures. | Такой подход также оказывал бы превентивное воздействие, поскольку государства с большей готовностью соблюдали бы юридические требования, если бы они знали, что другие государства могут обратиться к обязательным процедурам третейского урегулирования. |
| In addition, a country may, of course, approach a bilateral agency for support, and that agency could, in turn, make a prior request for GEF co-financing for the in-country costs. | Кроме того, страна, несомненно, может обратиться за помощью в двустороннее учреждение, и это учреждение в свою очередь может обращаться в ГЭФ с предварительным запросом в отношении совместного финансирования для покрытия национальной доли расходов. |
| If they believe that this has unintended consequences, they should approach the Committee for guidance. | Если они считают, что в этой связи могут наступить нежелательные последствия, они должны обратиться к Комитету за разъяснениями. |
| Your Honor, may I approach the bench? | Ваша честь, я могу подойти? |
| May we approach the bench, your honor? | Можно подойти к вам, Ваша честь? |
| Want one last look at the file before you approach Meyerson? | Не хочешь еще раз взглянуть в досье прежде чем подойти к Майерсону? |
| In his opening statement, the President of the Human Rights Council welcomed the fact that the Expert Mechanism has been able to build a constructive approach in the implementation of its mandate, always aiming to achieve concrete results and engaging constructively with the Human Rights Council. | В своем вступительном заявлении Председатель Совета по правам человека с удовлетворением отметил, что Экспертному механизму удалось конструктивно подойти к выполнению своих задач благодаря постоянному стремлению к достижению конкретных результатов и плодотворному диалогу с Советом по правам человека. |
| May the counsel please approach the bench? | Можно подойти для совещания? |
| That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. | Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации. |
| This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. | Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск. |
| In this regard, we recall the decisions related to ocean fertilization adopted by the relevant intergovernmental bodies, and resolve to continue addressing with utmost caution ocean fertilization, consistent with the precautionary approach. | В этой связи мы напоминаем о решениях по удобрению Мирового океана, принятых соответствующими межправительственными органами, и преисполнены решимости и далее подходить к проблеме удобрения Мирового океана с величайшей предусмотрительностью в соответствии с подходом, основанным на принципе предосторожности. |
| A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. | Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
| Other guidance material originating at the mission level, such as that on concepts of operations and military campaign plans, did not specify how contingents should approach crucial activities in implementing MICA-related tasks but only provided a broader framework for the military component. | В других руководящих материалах, подготавливаемых на уровне миссий, таких, как концепции операций и планы военных кампаний, конкретно не оговаривается, как контингентам следует подходить к важнейшей деятельности, связанной с решением задач УВГД, а дается лишь общая ориентировка для военного компонента. |
| Your Honor, may we approach the bench? | Ваша Честь, можно подойти к вашему столу? |
| If a drug dealer is looking to get rich, there's no better approach than offering him a great deal on drugs. | Если наркоторговец хочет разбогатеть, лучше всего подойти к нему с предложением заманчивой сделки по наркотикам. |
| States need to show the requisite political will to deal with those challenges in a forthright manner and not adopt an inconsistent approach, as we have witnessed in the past. | Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом. |
| Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. | В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
| So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. | И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь . |
| As a consequence, the interest rates applied to insurance companies and pension funds will be lower than those utilised for other users sectors; in fact they may approach the interest rates used for transactions between FI's. | Вследствие этого ставки процента, применяемые страховыми компаниями и пенсионным фондом, будут ниже ставок, которые используются в отношении других секторов пользователей; на практике они могут приближаться к ставкам процента, используемым для сделок между финансовыми учреждениями. |
| For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. | Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек. |
| Boone is very handsome but police are requesting that you not approach him, as he may be dangerous. | Бун очень привлекателен, но полиция просит вас не приближаться к нему, так как он может быть опасен. |
| Keep ramping up the message, "This man is dangerous, do not approach him." | Продолжайте уведомлять всех - этот человек опасен, к нему нельзя приближаться. |
| It was said that the Xiongnu did not dare approach the border for the next twenty years. | Циньдэ пообещал 10 лет не приближаться к границе. |
| I can't think of a more efficient approach. | Я не думаю, что есть более эффективный способ. |
| This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. | Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM. |
| I'm just saying, if you want him to open up and let us know what's going on, alienating him is probably not the best approach. | Я считаю, что если ты хочешь чтобы он доверился нам и позволил нам узнать что происходит, принуждать его, наверняка, не лучший способ. |
| The Netherlands has always been in favour of a step-by-step approach as the best way to achieve nuclear disarmament. | Нидерланды всегда выступали за поэтапный подход как наилучший способ достижения ядерного разоружения. |
| This approach is an example of a "gathering" or "inside-out" approach, whereas other algorithms (such as depth-map ambient occlusion) employ "scattering" or "outside-in" techniques. | Этот способ - пример собирательного метода (метод изнутри-наружу), в то время, как другие подходы (такие, как depth-map ambient occlusion) используют рассеивание (метод снаружи-внутрь). |
| Lack of interpretation at police stations and the disrespectful approach of law enforcement officers towards foreigners were also cited. | Отмечено также отсутствие переводчиков в отделениях полиции и неуважительное отношение сотрудников правоохранительных органов к иностранцам. |
| There was recognition that the treaty body system would benefit from a consistent approach, which would both facilitate the production of reports to be submitted by States and ensure the equal treatment of all human rights. | Участники признали, что системе договорных органов было бы полезно применять последовательный подход, что, с одной стороны, содействовало бы подготовке представляемых государствами докладов, а с другой стороны, обеспечивало бы одинаковое отношение ко всем правам человека. |
| The perceived absence of private funding may, however, result from the lack of information available on activities being undertaken by the private sector in areas that are relevant to Strategic Approach implementation. | В то же время отмечаемое отсутствие частного финансирования может быть обусловлено недостаточностью имеющейся информации о деятельности, осуществляемой частным сектором в сферах, имеющих отношение к осуществлению Стратегического подхода. |
| These attitudes (already deeply engrained in kastom) are difficult to change and attempts in the past to do so had been on an ad hoc basis but what is now required is a more clearly planned and coordinated approach. | Изменить это глубоко укоренившееся в обычаях и верованиях отношение крайне сложно, и предпринимавшиеся в прошлом шаги в этом направлении носили случайный характер; и в настоящее время назрела необходимость в разработке более четко спланированного и скоординированного подхода. |
| The Working Group may thus consider that the Supplement is not the appropriate place to explain or interpret the Guide, unless an issue arises that is specific to intellectual property or a different approach is to be taken with respect to intellectual property. | В этой связи Рабочая группа, возможно, сочтет, что дополнение не подходит для разъяснения или толкования Руководства, если только не возникает вопрос, имеющий конкретное отношение к интеллектуальной собственности, или необходимость применения к ней иного подхода. |
| If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
| For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. | Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности. |
| As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. | По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
| The vehicle shall approach line A-A' at a steady speed corresponding either, in terms of engine speed, to three-quarters of the rated engine speed or to three-quarters of the maximum engine speed permitted by the governor, or to 50 km/h, whichever is the lowest. | Транспортное средство должно приближаться к линии АА' на постоянной скорости, соответствующей либо частоте вращения двигателя, равной трем четвертым номинальной частоты вращения двигателя, либо трем четвертым максимальной частоты вращения двигателя, допускаемой регулятором, либо 50 км/ч, причем выбирается самая низкая скорость. |
| Do not approach him. I repeat, you must not approach him. | Не приближаться, повторяю, не приближаться к нему! |
| Zinc consumption may approach 13 million tons in 2010 (about 20 per cent above its 2009 level), thus contributing to consolidating the upward price trend. | Потребление цинка может приблизиться к 13 млн. т в 2010 году (примерно на 20% выше уровня 2009 года), тем самым способствуя закреплению повышательной ценовой тенденции. |
| Nobody dares approach it. | Никто не решается приблизиться к нему. |
| First things first, to exfiltrate Weber, we have to make an approach. | Первым делом, чтобы провести эксфильтрацию Уебера, мы должны приблизиться к нему. |
| In conclusion, my delegation is confident that, through such an approach, we can move closer to realizing the objective that we set more than three decades ago. | И последнее: моя делегация убеждена в том, что благодаря такому подходу мы сможем приблизиться к достижению цели, которую мы наметили более трех десятилетий назад. |
| This would induce the many actors to work together to coordinate their strategies and to come as far as possible closer to a common approach, or at least to understand better the existing differences in approach. | Это побудило бы многих действующих лиц работать совместно в целях координации своей стратегии и как можно ближе приблизиться к общему подходу или по крайней мере лучше понять нынешние различия в подходах. |
| I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
| Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
| Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |