| UNOCI will continue to apply a "one United Nations system" approach with integrated strategic coordination covering all mandated areas. | ЗЗ. ОООНКИ будет и впредь применять подход «единая система Организации Объединенных Наций» и осуществлять комплексную стратегическую координацию с охватом всех предусмотренных ее мандатом областей. |
| Such an approach is short-sighted and self-defeating. | Такой подход является близоруким и деструктивным. |
| It is this exacting and responsible approach that my country consistently promotes in all the areas of cooperation in which it takes part. | Именно такой принципиальный и ответственный подход моя страна последовательно осуществляет во всех областях сотрудничества, в которых она принимает участие. |
| The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. | Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов. |
| The proposal allows the United Nations itself to assume credit for the initiative, and this modest approach deserves applause. | Предложение позволяет самой Организации Объединенных Наций заслужить похвалу за эту инициативу и этот скромный подход, что заслуживает аплодисментов. |
| AS 10 (revised) also recognizes the components approach. | СБУ 10 (пересмотренный) также признает метод, основанный на раздельном учете компонентов. |
| It also believed that the income replacement approach would best meet that need. | Кроме того, Ассамблея пришла к выводу, что метод замещения доходов является наиболее целесообразным средством для достижения этой цели. |
| There are several other significant disadvantages to the reactive approach. | Метод простого реагирования имеет несколько других серьезных недостатков. |
| In order to achieve effective integration with national poverty eradication programmes defined along cross-sectoral lines, extended use should be made of the programme approach modality, under the leadership of the recipient Government. | Для того чтобы обеспечить эффективную увязку проводимой деятельности с национальными программами ликвидации нищеты, разработанными на межсекторальной основе, необходимо шире использовать метод программного подхода, опираясь на ведущую роль правительств принимающих стран. |
| I am convinced that the prudent method of constant reflection, thorough analysis and the dispelling of the doubts we encounter is the best approach we could have adopted to arrive at a concrete result. | Я убежден, что осмотрительный метод постоянных размышлений, углублений понимания и преодоления сомнений, возникающих на нашем пути, является наилучшим из всех, какие мы могли бы принять на вооружение для достижения конкретного результата. |
| These reports have demonstrated how the human security approach can provide a more comprehensive and contextualized understanding of the particular challenges in a specific country. | Эти доклады продемонстрировали, как концепция безопасности человека может способствовать более всеобъемлющему и предметному пониманию конкретных проблем в той или иной стране. |
| The "3Rs" concept - reduce, recycle, reuse - is another integrated approach that has also been used. | Другим комплексным подходом, который также использовался, является концепция СУИ - сокращение, утилизация, повторное использование. |
| The preliminary analysis pointed to the fact that a number of newly emerging policy instruments were based on the life cycle approach and that standards based on process and production methods (PPMs) might be a point for discussion. | Предварительный анализ показывает, что в основе ряда инструментов формирующейся новой экологической политики лежит концепция жизненного цикла товара и что одной из тем для обсуждения может стать вопрос о стандартах на процессы и методы производства (ПМП). |
| With regard to documenting decisions, the administrative instructions on duty stations included in the approach, which have been issued on a regular basis, describe the reasons and circumstances that lead either to the introduction or the discontinuation of the scheme. | Что касается подтверждения документами принятых решений, в издававшихся на регулярной основе административных инструкциях, касающихся мест службы, на которые распространяется эта концепция, рассматриваются причины и обстоятельства, которые приводят либо к внедрению этой концепции, либо к отказу от ее применения. |
| The presentation included the vision, approach, overall goals, specific objectives, actions and lead institutions. | В ходе презентации "дорожной карты" были представлены ее общая концепция, используемые подходы, общие цели, конкретные задачи, мероприятия и ведущие учреждения. |
| A zero-tolerance approach should be taken, since terrorism violated fundamental human rights. | Следует занять позицию абсолютной нетерпимости, поскольку терроризм нарушает основные права человека. |
| One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. | Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |
| In order for monitoring and evaluation to be conducted with a results-based approach, counterparts and programme partners must share this common understanding. | В целях осуществления контроля и оценки в рамках подхода на основе достигнутых результатов партнеры по программам должны иметь общую позицию по этому вопросу. |
| I wish to stress the good atmosphere and extremely positive attitude and approach of all delegations that participated in the consultations, especially in the last fine tuning. | Хотелось бы отметить приятную атмосферу и чрезвычайно конструктивную позицию и подход всех делегаций, участвовавших в консультациях, особенно в ходе окончательной доработки. |
| The Special Committee needed to take a more pragmatic approach, to leave its comfort zone and to make a genuine effort to address the concerns and interest of all relevant stakeholders, particularly the peoples of the Non-Self-Governing Territories and the administering Powers. | Специальный комитет должен занять более прагматичную позицию, отойти от привычных для него подходов и приложить подлинные усилия к тому, чтобы учесть озабоченности и интересы всех соответствующих заинтересованных сторон, и особенно народов несамоуправляющихся территорий и управляющих держав. |
| Sometimes the lo-fi approach is the best way to stay under the radar. | Иногда приближение низкого качества - лучший способ оставаться вне поля зрения. |
| I note with great satisfaction the approach of the tenth anniversary of the United Nations Register of Conventional Arms. | Я с глубоким удовлетворением отмечаю приближение десятой годовщины учреждения в Организации Объединенных Наций Регистра обычных вооружений. |
| This simultaneous checking approach was used as well in testing the bounds of arrays when referenced, and other memory management necessities (not merely garbage collection or arrays). | Такое приближение также использовалось при тестировании границ массивов и других операциях, связанных с управлением памятью (не обязательно связанных со сборкой мусора или массивами). |
| No, you are not the nameless master of the world, the one on whom history had lost its hold, the one who no longer felt the rain falling, who did not see the approach of night. | Нет, ты не тот безымянный хозяин мира, ты не из тех, над кем не властна история, ты не из тех, кто не замечает дождя, не обращает внимания на приближение ночи. |
| That is a Shadow Approach with a Crackle Holler. | Призрачное приближение с хрипящим вскриком. |
| Mr. VUJIC (Serbia) said that detainees could approach the investigating judge in charge of their case in order to obtain protective measures. | Г-н ВУДЖИЧ (Сербия) говорит, что задержанные могут обращаться к следственному судье, который ведет их дело, с тем чтобы добиться принятия мер защиты. |
| They could approach the Constitutional Court for rulings on the constitutionality of the judicial interpretation of laws and could even propose the repeal or amendment of legislation affecting a large community of citizens. | Они могут обращаться в Конституционный суд с запросом конституционности толкования законов судами и могут даже предлагать отмену или корректировку закона, затрагивающего интересы многочисленной категории граждан. |
| While it was primarily a consultative body, it could approach individual ministries to discuss issues relating to the advancement of women and gender equality. | Хотя это прежде всего консультативный орган, он может обращаться к отдельным министерствам для обсуждения вопросов, касающихся улучшения положения женщин и гендерного равенства. |
| This text takes the approach of providing explicit authority for the Court to request cooperation, leaving the reaction of the requested State open. | В настоящем тексте предусматривается четкое полномочие Суда обращаться с просьбой о сотрудничестве, в то время как вопрос о реакции запрашиваемого государства остается открытым. |
| Donors wishing to make financial contributions with a view to supporting Strategic Approach implementation are hence required to refer to existing multilateral funding structures and identify pertinent mechanisms. | Поэтому донорам, желающим внести финансовые взносы на поддержку деятельности по его реализации, приходится обращаться к существующим многосторонним финансовым структурам и определять подходящие механизмы. |
| I don't like anyone to feel they can't approach me if they want to, but I'm not convinced I can help. | Не хочу, чтобы думали, будто ко мне нельзя обратиться, но не уверена, что смогу помочь. |
| He should also approach various multilateral agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP), and urge them to consider increasing their support for the Commission. | Ему следует также обратиться в различные многосторонние учреждения, например в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и предложить им рассмотреть вопрос об усилении их поддержки Комиссии. |
| To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter. | С этой целью сотруднику, который хотел бы использовать неформальные каналы, следует безотлагательно обратиться в Канцелярию Омбудсмена без ущерба для права на формальное рассмотрение вопроса в соответствии с положениями настоящей главы. |
| Identify a priority list of areas in which assistance and aid are most crucially needed and approach bilateral, regional and international partners and stakeholders, as appropriate (Malaysia); | 104.62 определить приоритетные области, в которых в наибольшей степени требуются помощь и поддержка, и обратиться с целью их получения к соответствующим двусторонним, региональным и международным партнерам и другим заинтересованным сторонам (Малайзия); |
| Do you think we should approach St Joseph's, and see if there's a bed for Lady Browne? | Вы считаете, нам нужно обратиться в эту больницу и спросить, есть ли там место для Леди Браун? |
| The Group has directly observed that anyone can approach rough diamond traders and purchase rough diamonds without any certification, which also constitutes a violation of Ivorian legislation. | Группа непосредственно наблюдала, что любой человек может подойти к торговцам необработанными алмазами и приобрести необработанные алмазы без какой-либо сертификации, что также является нарушением ивуарийского законодательства. |
| Therefore, it was recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the System of National Accounts (SNA) as an integrating framework. | Поэтому ей было рекомендовано подойти к рассмотрению данной проблемы с точки зрения национальных счетов на основе использования системы национальных счетов (СНС) в качестве объединяющих рамок. |
| If South Korea wants peace and stability on the Korean peninsula and genuine reunification of the country, it should approach the nuclear issue fairly and impartially, and not follow the unilateral assertion of the United States. | Если Южная Корея стремиться к миру и стабильности на Корейском полуострове и подлинному воссоединению страны, она должна справедливо и беспристрастно подойти к решению ядерной проблемы и не потакать односторонним притязаниям Соединенных Штатов. |
| So if you approach them from behind, down wind, you can push them over and they go thud in the mud. | И, если подойти к корове сзади, с подветренной стороны, можно опрокинуть её прямо в грязь . |
| Approach the clerk, your honor? - You may. | Я могу подойти к приставу? |
| The Committee should approach its task seriously. | Комитет должен ответственно подходить к выполнению возложенных на него задач. |
| This is the attitude with which we must approach reform. | Именно с такой позиции мы должны подходить к реформе. |
| An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. | Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
| (c) Approach the subject of biodiversity as a multisectoral issue which is relevant to virtually all of its concerns; | с) подходить к проблеме биоразнообразия как к межсекторальному вопросу, имеющему отношение практически ко всем вопросам, которыми она занимается; |
| All sponsors of resolutions should take a conscientious approach and not treat this matter as simply a North-South issue. | Все авторы резолюций должны подходить к этому вопросу сознательно и не расценивать его лишь как проблему взаимоотношений между государствами Юга и Севера. |
| If he finds you aged, he'll dare approach you. | Если он найдёт, что ты постарела, то решится подойти к тебе... |
| May I approach the witness? | Можно подойти к свидетелю? |
| As this approach is relatively new, UNCDF will need to develop, monitor, and evaluate it carefully. | В силу определенной новизны этого подхода ФКРООН необходимо будет тщательно подойти к его разработке, к контролю за его использованием и к его оценке. |
| His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. | Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением. |
| We must confront these challenges with seriousness of purpose and a collective approach. | Мы должны со всей серьезностью и ответственностью подойти к решению этих проблем, придерживаясь коллективного подхода. |
| The moped shall approach the line A-A' at a steady speed equal to its maximum speed if the latter is below or equal to 30 km/h. | Мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости, равной его максимальной скорости, если эта максимальная скорость меньше или равна 30 км/ч. |
| While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. | Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
| Approach with extreme caution. | Приближаться с крайней осторожностью. |
| Repeat, do not approach Castle. | Повторяю, не приближаться к замку. |
| We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. | Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему. |
| An approach based on the MDGs was the most pragmatic solution for achieving a sustainable debt level and the least costly way to honour the debt service. | Подход, основанный на ЦРДТ, представляет собой наиболее прагматическое решение проблемы выхода на приемлемый уровень задолженности и наименее дорогостоящий способ выполнения обязательств по обслуживанию долга. |
| Do you really think that this approach... is the best way to gain the trust of these boys? | Вы действительно считаете, что такой подход лучший способ завоевать доверие этих мальчиков? |
| The integrated programme approach was a successful modality for country-level evaluation, and lessons and recommendations should be accepted, followed up and implemented in order to improve the design, efficiency and effectiveness of UNIDO services. | Подход на основе комплексных программ представляет собой эффективный способ проведения оценки на страновом уровне, и соответствующий опыт и рекомендации следует перенимать, использовать и осуществлять в целях улучшения разработки и повышения эффективности услуг ЮНИДО. |
| The Scheme, which complemented the 7.6 billion dollar National Disability Agreement between the national and territorial Governments, took a lifetime approach, allowing beneficiaries to control when, where and how they received support depending on their changing needs. | Система страхования, которая дополняет 7,6 млрд. долл. национального соглашения по вопросам инвалидности, заключенного между национальным и территориальными правительствами, использует подход пожизненного страхования, который позволяет бенефициарам контролировать время, место и способ получения поддержки в зависимости от изменения их нужд. |
| Mr. Pratt and Mr. Keller have requested this forum because they believe there is a better way than the adversarial approach of blame and denial. | Мистер Пратт и мистер Келлер подали прошение об этом заседании, потому что верят, что есть лучший способ решения споров, чем состязание обвинений и отрицания. |
| This called for a change of attitude and approach by commercial parties in relation to their documentary practices. | Требуется изменить подход и отношение коммерческих сторон к своей практике обработки документов. |
| BCLME provides training and capacity-building in the areas of transboundary fisheries management, applying the ecosystem approach. | КМЭБТ предусматривает организацию обучения и наращивание потенциала в областях, имеющих отношение к управлению трансграничными рыбными промыслами с применением экосистемного подхода. |
| One question could be about the issue of governance and how to ensure better cooperation and a more cross-cutting approach between the environment and the health sectors. | Один вопрос мог бы иметь отношение к проблематике управления и способам обеспечения более эффективного сотрудничества, а также более всестороннему подходу к взаимодействию секторов, окружающей среды и здравоохранения. |
| With regard to the topic "Expulsion of aliens", drawing up a list of rights that must be respected in situations of expulsion was not the most appropriate approach, given the existence of instruments on human rights and refugee law that were relevant to expulsion. | Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то составление перечня прав, которые должны соблюдаться в ситуациях, связанных с высылкой, является не самым лучшим подходом, с учетом наличия инструментов по правам человека и закона о беженцах, имеющих непосредственное отношение к высылке. |
| The evidence underlines the QSP's success in developing new initiatives and fostering further commitment to sound chemicals management issues relevant to the Strategic Approach. | Данные свидетельствуют об успехах ПУЗП в разработке новых инициатив и усилении приверженности задачам рационального регулирования химических веществ, имеющим отношение к Стратегическому подходу. |
| If the maximum speed is above 30 km/h, the vehicle shall approach A-A' at a steady speed of 30 km/h. | Если максимальная скорость выше 30 км/ч, то мопед должен приближаться к линии АА' на постоянной скорости 30 км/ч. |
| No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
| The police officer should not approach a scene involving hazardous materials but, instead, should stop and assess the situation, particularly before entering a confined space. | Сотруднику полиции следует не приближаться к месту происшествия, связанного с опасными материалами, а остановиться и оценить ситуацию, особенно перед тем, как войти в ограниченное пространство. |
| As a consequence, the interest rates applied to insurance companies and pension funds will be lower than those utilised for other users sectors; in fact they may approach the interest rates used for transactions between FI's. | Вследствие этого ставки процента, применяемые страховыми компаниями и пенсионным фондом, будут ниже ставок, которые используются в отношении других секторов пользователей; на практике они могут приближаться к ставкам процента, используемым для сделок между финансовыми учреждениями. |
| Do not approach him. I repeat, you must not approach him. | Не приближаться, повторяю, не приближаться к нему! |
| BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. | ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%. |
| How could life expectancy at birth in third world countries approach that of the industrialized countries? | Как может продолжительность жизни при рождении в странах "третьего мира" приблизиться к показателем промышленно развитых стран? |
| For all their skills, the slaves could not approach the gateway in their own persons. | Несмотря на все свое мастерство, рабы не могли сами приблизиться к вратам |
| Totally fair burden-sharing may not be possible, but a security organization like NATO undoubtedly allows us to come closer to it than any other approach. | Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход. |
| And it may be that we are... we could approach it by a thoughtful wise study of LSD. | И может быть мы можем приблизиться к этому благодаря глубокоосмысленному, благоразумному изучению ЛСД. |
| I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
| Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
| Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |