The programme adopts a holistic and sector-wide approach and involves various state and non-state actors. | При реализации программы используется целостный и многосекторальный подход с привлечением различных государственных и негосударственных участников. |
Indeed, a multi-dimensional approach is necessary to root out the seeds of tension and mistrust sown in the previous era. | По сути, многосторонний подход необходим для искоренения причин напряженности и недоверия, возникших в предшествующую эру. |
It requires a new thinking based on tolerance and compassion - a humane approach and respect for the voices of others. | Оно требует нового мышления на основе терпимости и сочувствия - гуманный подход и уважение мнений других. |
The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. | Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов. |
The European Union welcomes and supports this double approach: internal coordination and cooperation with the United Nations. | Европейский союз приветствует и поддерживает такой двойной подход: внутреннюю координацию и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
This approach of holding consultations with regional leaders should therefore be sustained. | Поэтому такой метод проведения консультаций с региональными руководителями следует применять и впредь. |
Whatever method is used to identify the poor, the human rights approach demands that it be guided by a number of special considerations. | Какой бы метод ни использовался для определения понятия неимущих слоев населения, правозащитный подход требует учета ряда особых соображений. |
This approach has, for example, been adopted by the United Kingdom in response to certain European Court judgements. | Такой метод использовался, к примеру, Соединенным Королевством в ответ на некоторые решения Европейского суда. |
On the other hand, the current cost-sharing system, although not perfect, had global coverage and scope, a harmonized approach and confirmed methodology, including a simple and timely method of implementation. | С другой стороны, существующая система совместного покрытия расходов, хотя и несовершенна, имеет глобальный охват и глобальна по своим масштабам, основана на согласованном подходе и использовании подтвержденной методики, включая простой метод своевременного применения. |
Unfortunately this approach can easily result in models that are biased or misspecified. | К сожалению, такой метод часто дает смещенные или нестройные модели. |
The State-level concept is central to this approach. | Ключевым элементом этого подхода является концепция применения гарантий на уровне государства. |
The collaborative approach is also in place as the preferred institutional response at this time to the global crisis of internal displacement. | Кроме того, выработана концепция сотрудничества в качестве основного метода организационного реагирования на данный момент в условиях глобального кризиса внутреннего перемещения. |
Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. | Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13. |
India had done so from the beginning of its development process. The only question was whether or not the modality for that approach should be within the judgement of the sovereign nation, a concept that continued to be the essential basis for international cooperation. | Индия сделала это с самого начала своего процесса развития, и она только хотела бы знать, входит ли определение форм этой деятельности в компетенцию суверенного государства, поскольку эта концепция является основным элементом международного сотрудничества. |
Our approach remains the same. | Наша концепция применения ядерного оружия остается все той же. |
That twofold approach would increase the Council's efficiency and its ability to act and to assert itself. | Такой двоякий курс повысил бы эффективность Совета и его способность действовать и утверждать свою позицию. |
The international community should take a different approach on this issue and not necessarily compete as it may look like today. | Международному сообществу следует занять в этом вопросе иную позицию и не создавать излишней конкуренции, что, быть может, имеет место в настоящее время. |
In this era of a new-found spirit of cooperation in the United Nations, the United States has been willing to continue to cooperate with decolonization committees in the United Nations so long as it has been clear that the committees are adopting a more constructive approach. | Сегодня в духе нового сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты хотели бы продолжать сотрудничество с комитетами по деколонизации, так как стало ясно, что они занимают более конструктивную позицию. |
The expert encouraged the working group, in drafting the optional protocol, to take a realistic approach in relation to non-governmental armed groups, in the light of the fact that the vast majority of contemporary armed conflicts were internal. | Эксперт призвала рабочую группу при разработке факультативного протокола занять реалистическую позицию в отношении неправительственных вооруженных групп в свете того факта, что значительное большинство современных вооруженных конфликтов имеют внутренний характер. |
However, this is not possible, as certain major exporters of agricultural products from both the developed and the developing countries have taken a resolute and inflexible approach in opposition to the requests of the vulnerable developing countries and LDCs. | Однако такой шаг представляется невозможным, поскольку некоторые крупные экспортеры сельскохозяйственных продуктов из развитых и развивающихся стран заняли решительную и негибкую позицию, выступив против просьб уязвимых развивающихся и наименее развитых стран. |
Sometimes the lo-fi approach is the best way to stay under the radar. | Иногда приближение низкого качества - лучший способ оставаться вне поля зрения. |
This is likely to have contributed to feelings of uncertainty and insecurity when the platoon was faced with the unannounced approach of INTERFET troops. | Вполне вероятно, что это породило ощущение неуверенности и опасения за свою безопасность, когда было зафиксировано необъявленное приближение военнослужащих МСВТ. |
According to the interlocutors of the Group, the shortage of such equipment represents a major challenge for the execution of their authority and the fulfilment of their mandates, in particular considering the approach of the electoral period. | Группе было сообщено, что нехватка подобного оснащения создает угрозу для осуществления властных функций и исполнения их должностных обязанностей, особенно учитывая приближение избирательной кампании. |
No, you are not the nameless master of the world, the one on whom history had lost its hold, the one who no longer felt the rain falling, who did not see the approach of night. | Нет, ты не тот безымянный хозяин мира, ты не из тех, над кем не властна история, ты не из тех, кто не замечает дождя, не обращает внимания на приближение ночи. |
So, in this video we're using an approach called the reactive approach. | В этом видео мы используем приближение под названием реагирующее приближение. |
Mr. VUJIC (Serbia) said that detainees could approach the investigating judge in charge of their case in order to obtain protective measures. | Г-н ВУДЖИЧ (Сербия) говорит, что задержанные могут обращаться к следственному судье, который ведет их дело, с тем чтобы добиться принятия мер защиты. |
Donor countries should also be approached more systematically in order to raise the profile of sustainable recovery and risk reduction versus the traditional response-oriented approach. | Необходимо чаще обращаться к странам-донорам в целях повышения значимости мер по устойчивому восстановлению и уменьшению опасности бедствий по сравнению с традиционными мерами реагирования. |
Governments that want advice and assistance with respect to developing sustainable statistical capacity can approach PARIS 21 through a number of channels. These include country-based representatives of the United Nations, the World Bank or IMF, or the secretariat. | Правительства, которые хотят получить консультативную или иную помощь в области создания устойчивого статистического потенциала, могут обращаться к ПАРИС-21 через ряд каналов, включая представителей Организации Объединенных Наций, Всемирного банка или МВФ или секретариата в странах. |
This text takes the approach of providing explicit authority for the Court to request cooperation, leaving the reaction of the requested State open. | В настоящем тексте предусматривается четкое полномочие Суда обращаться с просьбой о сотрудничестве, в то время как вопрос о реакции запрашиваемого государства остается открытым. |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal for his or her grievances. | Министерство по вопросам прав человека также занимается организацией бюро по приему жалоб, куда могут обращаться лица, считающие, что их права были нарушены. |
Madagascar should approach the Centre for Human Rights for guidance on how to present its report. | Мадагаскару следует обратиться к Центру по правам человека за разъяснениями в отношении того, как должен быть представлен его доклад. |
It will then recommend to the Committee that the Team approach the custodians of suitable databases to propose that they include the Consolidated List. | После этого она рекомендует Комитету уполномочить Группу обратиться к органам, имеющим подходящие базы данных, с предложением о включении сводного перечня в эти базы. |
Prisoners wishing to make complaints concerning ill-treatment could also approach the Visiting Justice of Prisons. | Заключенные, желающие обратиться с жалобами о ненадлежащем обращении, также могут подавать их внештатным судьям, посещающим тюрьмы. |
In the long run, as the merits of this new approach are appreciated, it could be that the Advisory Committee and/or the Fifth Committee would request more studies by the Board, in which case there might be cost implications. | В долгосрочной перспективе, когда будут осознаны достоинства этого нового подхода, Консультативный комитет и/или Пятый комитет могли бы обратиться к Комиссии с просьбой провести больше исследований, и в этом случае могли бы возникнуть последствия с точки зрения затрат. |
Similarly, this approach would not interfere with law relating to intellectual property because such an agreement would be null and void, if it were concluded in violation of law relating to intellectual property. | Государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает обратиться к своему законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности для решения вопроса о том, следует ли разрешать заключение подобных договоренностей, учитывая, что предоставление такой возможности может облегчить использование интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. |
It was therefore agreed to delete the paragraph and deal with the stepwise approach in a more flexible manner. | Поэтому было решено исключить этот пункт и более гибко подойти к вопросу о поэтапном подходе. |
Hence, outstanding issues on the disarmament and non-proliferation agenda need to be addressed with renewed vigour and a pragmatic approach. | Поэтому следует еще более активным и прагматическим образом подойти к решению остающихся вопросов в области разоружения и нераспространения. |
But you couldn't approach them. | Но, подойти ближе не удавалось. |
In his opening statement, the President of the Human Rights Council welcomed the fact that the Expert Mechanism has been able to build a constructive approach in the implementation of its mandate, always aiming to achieve concrete results and engaging constructively with the Human Rights Council. | В своем вступительном заявлении Председатель Совета по правам человека с удовлетворением отметил, что Экспертному механизму удалось конструктивно подойти к выполнению своих задач благодаря постоянному стремлению к достижению конкретных результатов и плодотворному диалогу с Советом по правам человека. |
Your Honor, approach? | Ваша честь, разрешите подойти? |
We should approach this point from the perspective of coordination among the main organs, not from the perspective of competition. | Важно подходить к этому процессу с точки зрения координации усилий этих главных органов, а не с позиции конкуренции между ними. |
It was in that spirit that his delegation would approach the treatment of the requests to be considered at the current session of the Sixth Committee. | Его делегация будет подходить к рассмотрению таких просьб на нынешней сессии Шестого комитета, руководствуясь именно этими соображениями. |
At that stage, I deliberately did not want to call it a package or to take the package approach. | На этом этапе я намеренно не хотел называть эти предложения пакетом или подходить к ним, как к пакету предложений. |
A cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions, in order to avoid raising issues concerning the very legality of the sanctions imposed. | Чтобы избежать вопросов непосредственно о правомерности наложенных санкций, следует с большой осторожностью подходить к предоставлению государствам-объектам права требовать и получать компенсацию за незаконный ущерб, понесенный ими в результате осуществления противоправных или избыточных санкций. |
Maybe we should develop a more pragmatic view of regional representation and, instead of looking at it in terms of membership of the Council only, should also focus on an issue-based approach. | Может быть, нам следует подходить к вопросу о представленности регионов с более прагматических позиций и, вместо того чтобы рассматривать его исключительно в контексте членства в Совете, попытаться также использовать подход, основывающийся на рассмотрении того или иного конкретного вопроса. |
If a drug dealer is looking to get rich, there's no better approach than offering him a great deal on drugs. | Если наркоторговец хочет разбогатеть, лучше всего подойти к нему с предложением заманчивой сделки по наркотикам. |
The WTO must look at development with a fresh approach. | ВТО должна подойти к вопросам развития с новых позиций. |
The financial predicament of UNRWA was a cause for serious concern, and for that reason the international community needed to responsibly approach the fulfillment of its obligations to ensure the functioning of the Agency. | Трудное финансовое положение БАПОР вызывает серьезную обеспокоенность, и международному сообществу необходимо в этой связи ответственно подойти к выполнению своих обязанностей по обеспечению функционирования Агентства. |
We need to take a different approach. | Нужно подойти к вопросу иначе. |
We must confront these challenges with seriousness of purpose and a collective approach. | Мы должны со всей серьезностью и ответственностью подойти к решению этих проблем, придерживаясь коллективного подхода. |
Word's gone out to all units, approach with extreme caution. | Передайте всем подразделениям, приближаться с особой осторожностью. |
Do not touch or approach the glass. | Не приближаться и не прикасаться к стеклу. |
The vehicle shall approach line A-A' at a steady speed corresponding either, in terms of engine speed, to three-quarters of the rated engine speed or to three-quarters of the maximum engine speed permitted by the governor, or to 50 km/h, whichever is the lowest. | Транспортное средство должно приближаться к линии АА' на постоянной скорости, соответствующей либо частоте вращения двигателя, равной трем четвертым номинальной частоты вращения двигателя, либо трем четвертым максимальной частоты вращения двигателя, допускаемой регулятором, либо 50 км/ч, причем выбирается самая низкая скорость. |
All units, be advised, do not approach subject if sighted. | Внимание всем подразделениям, не приближаться к объекту в случае обнаружения. |
No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
A third component of the embodied approach looks at how agents use their immediate environment in cognitive processing. | Третий способ опирается на исследования того, как индивиды используют их непосредственное окружение в процессе когнитивной обработки. |
The latter approach, however, may be more transparent and a more democratic means of representing creditor interests. | Однако последний подход может быть более прозрачным и представлять собой более демократичный способ представления интересов кредиторов. |
The best way to implement the integrated and mainstreaming approach is to start at the micro and community level. | Самый лучший способ осуществления этого комплексного и предусматривающего включение в основную деятельность подхода заключается в начале работы на микроуровне и на уровне общин. |
"Dollars and Cents" was edited down from an eleven-minute jam, using an editing approach inspired by krautrock band Can. | «Dollars and Cents» была отредактированной версией одиннадцатиминутного «джэма»; способ обработки был позаимствован у краут-рок-группы Can. |
Our personalised approach also means that we let our customers decide upon the delivery conditions: delivery by e-mail, fax, post or courier. | Наш индивидуальный подход к каждому клиенту позволяет выбрать удобный для Вас способ доставки перевода: по электронной почте, факсу или курьером. |
In keeping with our approach, a treaty banning the production of fissile material for military purposes has to do as much with disarmament as non-proliferation, whether the latter be horizontal or vertical. | В русле нашего подхода договор, запрещающий производство расщепляющегося материала в военных целях, должен иметь отношение как к разоружению, так и к нераспространению, будь то горизонтальное или вертикальное. |
In Saltzman's description, Harrison had a genuine dedication to meditation whereas Lennon's approach was more adolescent... He was looking for 'The Answer'. | По словам Сальцмана, Харрисон предавался медитации искренне, в то время как отношение к ней Леннона было «более незрелым... он искал "Ответ". |
The intention was to inspire design projects and community landscaping to beautify the city, adopt a sustainable environmental approach, and to protect its natural and cultural heritage. | Целью стратегии было вдохновить дизайнерские проекты и ландшафтный дизайн общественных пространств чтобы улучшить внешний вид города, применять бережное отношение к окружающей среде, и оберегать культурное и природное наследие. |
The induction programme is being changed from an agency-based to a thematic approach, in which agencies contribute to themes of their concern. | Эта вводная программа пересматривается, и теперь в ней основной упор делается не на специфику учреждения, а на тематический подход, при котором учреждения вносят свой вклад в тематическую деятельность, к которой они имеют отношение. |
Although not a respondent to the survey, the North Atlantic Salmon Commission, which also deals with anadromous stocks, has also applied the precautionary approach and other measures relevant to the Agreement. | Организация по сохранению североатлантического лосося, которая не участвовала в опросе и тоже занимается запасами анадромных видов, также применяет осторожный подход и другие меры, имеющие отношение к Соглашению. |
We can't even approach the command room. | Нам запрещено даже приближаться к командному пункту. |
No one should approach him. | Никто не должен приближаться к нему! |
You cannot approach Abdul Hussain, far less mount a covert operation against him. | Я запрещаю вам приближаться к Абдулу Хуссейну, пока он участвует в тайной операции. |
Estimated current intake varies, according to different diets and geographical areas, and in some countries the estimated daily intake may approach the acceptable daily intake. | Действующие рассчитанные дозы колеблются в зависимости от различных пищевых рационов и географических зон, причем в некоторых странах рассчитанная суточная доза может приближаться к приемлемой суточной дозе. |
For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. | Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек. |
None of us can approach them. | Никто из нас не может приблизиться к ним. |
Once I've deactivated the sensor array, a scout ship can then approach the planet. | Когда я деактивирую сенсоры, корабль разведчик сможет приблизиться к планете. |
After the attack, he couldn't approach her without drawing attention. | Теперь, после атаки, он не может приблизиться к ней, не привлекая внимания. |
May I approach the bench, Your Honor? | Могу я приблизиться к трибуне, Ваша Честь? |
Okay, so, if I can't approach guys, then how do I talk to them? | Ладно, если я не могу приблизиться к парням, тогда как мне с ними общаться? |
I think the best approach is from the south. | Думаю, подъезжать лучше с юга. |
Kill the sirens on your approach. | Выключите сирены, когда будете подъезжать. |
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. | Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока. |