Английский - русский
Перевод слова Approach

Перевод approach с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подход (примеров 20000)
Since such an approach would cut into resources desperately needed for programmes, another option might be to undertake initiatives in cooperation with sympathetic media organizations. Поскольку такой подход потребует использования остро необходимых для программ ресурсов, другой вариант может состоять в том, чтобы осуществлять инициативы в сотрудничестве с близкими по духу информационными организациями.
The new approach by the Dutch police and judicial authorities has already led to a number of successes. Новый подход, осуществляемый полицией и юридическими органами Голландии, уже позволил добиться здесь определенных успехов.
We feel that such an approach is more flexible and therefore more effective. Такой подход нам представляется более гибким, а значит - и более эффективным.
We should respond by strengthening the Department of Humanitarian Affairs and emphasizing the kind of comprehensive approach that complex emergencies demand. Мы должны ответить на это, укрепив Департамент по гуманитарным вопросам и подчеркнув тот всеобъемлющий подход, который требуется при сложных чрезвычайных ситуациях.
It will be noticed that our approach is comprehensive. Надо отметить, что наш подход имеет всеобъемлющий характер.
Больше примеров...
Метод (примеров 542)
Most members of the Commission considered that the equal weights approach would best meet the various criteria set out in the previous paragraph. Большинство членов Комиссии высказали мнение, что метод равного взвешивания будет наилучшим образом удовлетворять различным критериям, изложенным в предыдущем пункте.
The most effective means of providing these services may be within a community-based rehabilitation approach, applicable in both urban and rural settings, with parents and community members serving as resources in implementation. Наиболее эффективным методом оказания этих услуг может быть метод общинной реабилитации, применимый как в городах, так и сельских районах, при этом родители и члены общины выступают в качестве ресурсов в деле его реализации.
The RBM approach - which is at the core of indicator-based analysis and assessment - will be implemented for GEF-4, incorporating monitoring and reporting at three levels: the institutional (organization), the programmatic (focal area) and the project levels. а) Метод УОКР - а он является центральным элементом анализа и оценки на основе показателей, - будет внедряться с расчетом на ГЭФ-4 с охватом мониторинга и отчетности на трех уровнях - институциональном (организация), программном (основные сферы деятельности) и проектном.
The Chairman of the Board noted that the Board's position included an endorsement of the Commission's conclusion that an income replacement approach should be used to determine General Service pensionable remuneration, which the Board believed should also involve the following: Председатель Правления отметил, что в соответствии со своей позицией Правление одобряет вывод Комиссии о том, что для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания следует использовать метод замещения дохода; однако Правление считает, что этот вывод должен включать также такие меры, как:
The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом.
Больше примеров...
Концепция (примеров 312)
Sustainability requires a unified approach within which the interdependencies between issues and sectors are taken into account in the design of political, economic and environmental policies. Концепция устойчивости требует применения единого подхода, при котором взаимозависимость между проблемами и секторами будет приниматься во внимание при формировании политической, экономической и экологической политики.
The concept of a multicultural society and its consequence, intercultural education, reflected a constructive long-term approach conducive to respect for cultural identity. Концепция общества, объединяющего различные этнокультуры, и - как следствие этого - образование, уделяющее внимание межкультурным различиям, отражают конструктивный долгосрочный подход, направленный на поощрение уважения культурной самобытности.
Some Group members stressed that the notion of the green economy should not be a fixed approach, but should be flexible and evolving. Некоторые члены Группы подчеркнули, что концепция "зеленой" экономики должна восприниматься не как жесткий подход, а как гибкое и постоянно развивающееся понятие.
Incorporating resolution 1325 into the Security Council's work in order to ensure a gender-sensitive approach in all such work is crucial, but there is often a lack of understanding of the concept of gender mainstreaming. Включение резолюции 1325 в программу работы Совета Безопасности имеет жизненно важное значение для обеспечения его функционирования на принципах учета гендерной проблематики, однако эта концепция далеко не всегда правильно понимается.
The United Nations pavilion at the Hannover World Exposition 2000 will also adapt "The UN Works" approach as a unifying theme in developing a joint presentation for the activities of the United Nations system. В павильоне Организации Объединенных Наций на Ганноверской всемирной выставке 2000 года концепция «Организация Объединенных Наций действует» также будет в измененном виде использоваться в качестве объединяющей темы в связи с подготовкой совместной презентации, посвященной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Позицию (примеров 336)
On 7 November, The Economist derided Oxfam's "simplistic" stance and Ethiopia's "economically illiterate" government, arguing that Starbucks' (and Illy's) standards-based approach would ultimately benefit farmers more. 7 ноября журнал «Экономист» назвали Оксфам «простаками», позицию правительства Эфиопии - «экономически неграмотной», утверждая, что основанный на стандартах подход Starbucks и Illy даст эфиопским производителям значительно большую выгоду.
It also reiterated the position it took in 1992, based on a study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. Комиссия вновь подтвердила свою позицию, занятую ею в 1992 году, с учетом результатов исследования по вопросу о размере пенсионных пособий, выплачиваемых в местной валюте, которая сводится к тому, что "необходимо в дальнейшем отказаться от применения подхода, основанного на местной практике".
Adopting an approach towards discrimination taken earlier by the European Court of Human Rights, the Court further explained that differential treatment is only discriminatory when it lacks an objective and reasonable justification. Приняв позицию, ранее занятую Европейским судом по правам человека, в отношении дискриминации, Суд далее разъяснил, что различное обращение лишь тогда является дискриминационным, когда оно не имеет под собой разумного и объективного обоснования.
Throughout the process, the Special Committee had maintained an open approach and had frequently called on the administering Powers to participate in the consultation process on the different draft resolutions before it. В ходе всего процесса обсуждения Специальный комитет занимал открытую позицию и неоднократно обращался с призывом к управляющим державам принять участие в процессе консультаций по различным проектам резолюций, находящимся на его рассмотрении.
Nevertheless, in spite of the adversarial approach taken by certain countries, his Government would continue to cooperate with the United Nations human rights bodies and continued to hope that progress could be made through appropriate mechanisms and means. Тем не менее, несмотря на противоречивую позицию, занятую некоторыми странами, его правительство будет продолжать сотрудничество с правозащитными органами Организации Объединенных Наций и будет надеяться, что с помощью надлежащих механизмов и средств можно будет достигнуть прогресса.
Больше примеров...
Приближение (примеров 54)
All the animals, having felt the approach of the element, have left this forest 20 minutes before the hurricane appeared. Все звери, почуяв приближение стихии, ушли из этого леса за 20 минут до урагана.
I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь.
The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил.
TOKYO - The approach of the 70th anniversary of Japan's defeat in World War II has sparked much discussion - and lamentation - of East Asia's resurgent historical feuds. ТОКИО - Приближение 70-й годовщины разгрома Японии во второй мировой войне вызвало множество дискуссий - и причитаний - о возрождающихся исторических разногласиях в Восточной Азии.
Halley's approach was first detected by astronomers David Jewitt and G. Edward Danielson on 16 October 1982 using the 5.1 m Hale telescope at Mount Palomar and a CCD camera. Приближение кометы Галлея было впервые зарегистрировано астрономами Джуиттом и Даниельсоном 16 октября 1982 года с помощью 5,1-м телескопа Хейла Паломарской обсерватории с ПЗС-матрицей.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 102)
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью.
The persons who may approach a court are: Лицами, которые могут обращаться в суд, являются:
Students in need may approach the school social workers, who work closely with school personnel, other welfare service units and stakeholders in the community, for support and assistance. Нуждающиеся учащиеся могут обращаться за поддержкой и помощью к социальным работникам, которые тесно сотрудничают со школьным персоналом, а также в другие социальные учреждения и к заинтересованным сторонам.
In addition, citizens can directly approach the Supreme Court to deal with cases involving questions of public importance with regard to the enforcement of any of the fundamental rights, human rights violations and discrimination. Помимо этого, граждане могут обращаться напрямую в Верховный суд для рассмотрения дел, затрагивающих вопросы большой общественной значимости в связи с реализацией любых основополагающих прав, случаями нарушений прав человека и проявлениями дискриминации.
The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 143)
If an employee is a member of a trade union and a collective agreement covers the subject-matter of the complaint, the complainant must first approach her or his trade union. Если трудящийся является членом профсоюзной организации и предметом конкретной жалобы является трудовое соглашение, истец сначала обязан обратиться в свою профсоюзную организацию.
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время.
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство.
At the same time, the Assembly may wish to request the members of UNAT to review the possibility of harmonizing the working methods of the two Tribunals by reference to the ILOAT approach explained in paragraph 10 above. В то же время Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к членам АТООН с просьбой рассмотреть возможность согласования методов работы обоих трибуналов с учетом подхода АТМОТ, разъясняемого в пункте 10 выше.
Individual countries wishing to take on cases would have to draw up lists of their requirements and approach the United Nations or approach other countries on a bilateral basis, with the support of the Tribunal, and try to obtain such assistance. Отдельным странам, желающим получить дела, придется составить списки своих требований и обратиться к Организации Объединенных Наций или другим странам на двусторонней основе, при поддержке Трибунала, и постараться получить такую помощь.
Больше примеров...
Подойти (примеров 157)
Mr. RECHETOV highlighted the serious nature of the issue under consideration and urged a cautious approach. Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает серьезность рассматриваемого вопроса и просит подойти к нему с осторожностью.
could not you approach here here, if you please? Не могли ли бы вы подойти вот сюда, пожалуйста?
The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст.
Will the attorneys approach the bench, please. Прошу адвокатов подойти к судье.
The Slovak Republic is prepared to contribute to this process so that the United Nations can approach the next millennium as a modern, viable, global body with the adequate authority to fulfil the purposes embodied in the United Nations Charter. Словацкая Республика готова вносить свой вклад в этот процесс с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла подойти к следующему тысячелетию как современное, жизнеспособное, глобальное международное учреждение, располагающее адекватными возможностями для выполнения целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подходить к (примеров 215)
Of course, we must approach this challenge with some considerable degree of humility. Мы, конечно, должны подходить к решению этой задачи с определенной степенью реализма.
At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств.
While recognizing their great potential, a cautious approach is necessary with respect to biotechnologies, particularly in the case of genetically modified crops. Признавая ее большой потенциал, следует осмотрительно подходить к вопросу об использовании биотехнологии, особенно в том, что касается генетически измененных культур.
It is in this spirit that we should approach the discussion in the First Committee, so that we all do our utmost to avoid another failure in 2012. И вот в этом духе нам и следует подходить к дискуссии в Первом комитете, дабы все мы сделали все возможное, чтобы избежать еще одного фиаско в 2012 году.
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле.
Больше примеров...
Подойти к (примеров 104)
WOMAN At this time, I'll like to ask all passengers on flight 1893 to Orlando to please approach the gate for final boarding. Женский голос: А сейчас я бы хотела попросить всех пассажиров рейса 1893 до Орландо подойти к воротам для посадки.
Your Honor, may I approach? Ваша честь, можно подойти к вам?
States need to show the requisite political will to deal with those challenges in a forthright manner and not adopt an inconsistent approach, as we have witnessed in the past. Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом.
The lowest among us are no different from the highest if you give them a chance and approach them with an open heart. Те, кто ниже, ничем не отличаются от тех, кто выше, если дать им шанс и подойти к ним с открытым сердцем
Approach the clerk, your honor? - You may. Я могу подойти к приставу?
Больше примеров...
Приближаться (примеров 43)
When the carriage did not respond to the warning shots and continued its approach, the unit fired in its direction. Когда телега не отреагировала на предупредительные выстрелы и продолжала приближаться, подразделение открыло по ней огонь.
Human intake through the diet may approach or even exceed the PTDI, particularly in tropical and developing countries, where DDT is still used for public health purposes, or even illegally used. Доза поступления ДДТ в человеческий организм через пищу может приближаться или даже превышать ВДСД, особенно в тропических и развивающихся странах, где ДДТ по-прежнему используется в медико-санитарных целях или даже нелегально.
Approach with extreme caution. Приближаться с крайней осторожностью.
All units, be advised, do not approach subject if sighted. Внимание всем подразделениям, не приближаться к объекту в случае обнаружения.
It was said that the Xiongnu did not dare approach the border for the next twenty years. Циньдэ пообещал 10 лет не приближаться к границе.
Больше примеров...
Способ (примеров 119)
One delegation said that the approach of UNICEF to maintaining its level of physical presence in programme countries could set an example for other operational funds, programmes and entities in the United Nations system. Одна делегация отметила, что способ, используемый ЮНИСЕФ для поддержания его уровня физического присутствия в странах осуществления программ, мог бы послужить примером для других действующих фондов, программ и структур системы Организации Объединенных Наций.
The Group now needs to find a way of exploring and developing a packaged conceptual approach in order to progress the textual work. В настоящее время Группе нужно изыскать способ выявления и разработки комплексного концептуального подхода в целях достижения прогресса в текстуальной работе.
A network structure that will promote interaction among parties and access to each other's information and expertise is seen as a more effective and efficient means of collaboration than an approach that attempts to maintain extensive inventories of project expertise and information. Сетевая структура, которая будет содействовать взаимодействию между сторонами и доступу к информации и экспертным знаниям друг друга, видится как более эффективный и действенный способ сотрудничества, чем подход, ориентированный на сохранение обширных запасов проектных знаний и информации.
METHOD FOR CONSTRUCTING GEOSOCIAL GAMES WITH THE AID OF PARTICIPANT TERMINALS, THE INTERNET AND MOBILE COMMUNICATION TAKING INTO CONSIDERATION A CUMULATIVE COLLECTIVE APPROACH СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ГЕОСОЦИАЛЬНЫХ ИГР С ПОМОЩЬЮ ТЕРМИНАЛОВ УЧАСТНИКОВ, ИНТЕРНЕТА И МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ, С УЧЕТОМ СУММИРУЮЩЕГО КОЛЛЕКТИВНОГО ПОДХОДА
Sometimes the best way to handle things is the mature, non-paintball approach. Иногда, лучший способ справиться с чем-то, это взрослый не пейнтбольный разговор.
Больше примеров...
Отношение (примеров 189)
17.9 Furthermore, the subprogramme will take into account the work approach adopted by the Commission on Science and Technology for Development whereby its members are actively engaged in the conduct of ad hoc panels and workshops on specific themes relevant to capacity-building. 17.9 Кроме того, в этой подпрограмме будет учтен рабочий подход Комиссии по науке и технике в целях развития, в соответствии с которым ее члены активно участвуют в проведении совещаний специальных групп и семинаров по конкретным темам, имеющим отношение к проблеме создания потенциала.
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами.
Support for a diagnosis by the affected populations of their needs and constraints will be supplemented by a flexible approach and good coordination between all the players; it will cover the aspect of soil restoration. Помощь в выявлении потребностей и проблем затрагиваемого населения должна дополняться гибким подходом и тесной координацией усилий всех сторон, имеющих отношение к деятельности по восстановлению земельных ресурсов.
The Bureau noted with appreciation the acknowledgement by the headmaster that both her own attitude and that of the other teachers had changed dramatically after the introduction of the child-friendly approach. Члены Бюро с удовлетворением отметили, что, как признала директор школы, ее отношение и отношение остальных учителей кардинально изменилось после введения ориентированного на ребенка подхода.
During the extensive discussion, some members voiced continued scepticism whereas others favoured a pragmatic approach of "just get started". В ходе активных дискуссий некоторые члены вновь выразили скептическое отношение к проекту, а другие члены заняли практическую позицию, заключающуюся в том, что о результатах рано судить, поскольку работа над проектом только началась.
Больше примеров...
Приближаться к (примеров 26)
Repeat, do not approach Castle. Повторяю, не приближаться к замку.
All units, be advised, do not approach subject if sighted. Внимание всем подразделениям, не приближаться к объекту в случае обнаружения.
Do not approach Castle. Не приближаться к замку.
For the classical map, an initial point of the plane will either approach a set of points known as the Hénon strange attractor, or diverge to infinity. Для классического отображения точка на плоскости будет либо приближаться к множеству точек, известных как странный аттрактор Эно, либо расходиться до бесконечности.
We've got his picture to every news channel and news papper with warnings to the public to not approach. Его фотографии на всех новостных каналах с предупреждением не приближаться к нему.
Больше примеров...
Приблизиться к (примеров 31)
BEIJING - China's GDP growth this year may approach 10%. ПЕКИН. В этом году рост ВВП Китая может приблизиться к 10%.
May I approach the bench, Your Honor? Могу я приблизиться к трибуне, Ваша Честь?
Nobody dares approach it. Никто не решается приблизиться к нему.
Totally fair burden-sharing may not be possible, but a security organization like NATO undoubtedly allows us to come closer to it than any other approach. Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход.
We wholeheartedly welcome and encourage this process, which will ultimately help us approach the goal of a nuclear-free world. Russia is a party to most protocols of treaties establishing such zones. Мы всячески приветствуем и поощряем этот процесс, который поможет в конечном итоге приблизиться к цели безъядерного мира. Россия является участницей большинства протоколов к договорам о создании таких зон.
Больше примеров...
Подъезжать (примеров 3)
I think the best approach is from the south. Думаю, подъезжать лучше с юга.
Kill the sirens on your approach. Выключите сирены, когда будете подъезжать.
Once they're set, the bulk of the squad cars can approach from the south, And the rest of us from the east very quietly. Когда они займут свои места, освная часть патрульных машин может подъезжать с юга, мы очень тихо подойдём с востока.
Больше примеров...
Сближаться (примеров 1)
Больше примеров...